Совсем недавно действующие группы переводчиков приставочных игр подготовили свежие релизы.
PSCD.RU провела марафон переводов, посвящённый прошедшему Международному женскому дню. На русский язык были переведено несколько игр: Battle Chess (NES), Street Fighter VI 12 Peoples (NES), American Gladiators (NES), Chessmaster (NES), Donald Land (FAMICOM), F-1 Race (FAMICOM), City Connection (FAMICOM) и B-Wings (FAMICOM).
Chief-NET опубликовали редактор недавно выпущенной игры The Mad Wizard a candelabra chronicle (NES). С его помощью на основе демо-рома создать полноценную игру со 128 доступными экранами, со всеми оригинальными типами врагов и предметами, а также с простеньким окончанием.
Рональд Макдональд https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4 , ну и куча других ссылок где имя и фамилия пишется с мяхким знаком
Voodoo, тебе бы русский язык подтянуть, а потом замечания делать. В данном случае возможно написание как с мягким знаком, так и без него. Могу тебе подсказать правила транслитерации L. Не спорю, что приятнее для уха смягченное Л. Мне самому так больше нравится.
Battle Chess, Street Fighter, American Gladiators, Donald Land, F-1 Race, City Connection и B-Wings - потрясающая тематическая подборка к 8 Марта, ничего не скажешь. Ну и, конечно, такие богатые на диалоги игры переведены, годы ожиданий прошли не зря, пойду окунаться в атмосферу шедевров!
Молодцы, отличные переводы. Я за то, чтобы писали названия как они переводятся - чтобы люди, не особо знающие английский, сразу учились, как правильно произносить слова. А то приедут в Америку, так и будут говорить "макдональд", смешить публику))
В переводах с английского смысла нет. А вот вред есть - пропадает хоть какой-то стимул приводить в порядок свой инглиш, с которым у народа и так дела плохи.
Вы не устали обсасывать одно и то же? Сколько можно, хоть бы раз что-то новое написали. Ну скучно вам, ну переведите что-то большое огромное и мы будем в это играть, у вас же наверняка куча свободного времени для этого. Я думаю что 99% присутствующих просто мелят языком, в причину своей несостоятельности что-то сделать самим. Так что не надо напрягаться, мы всё равно будем переводить то на что у нас есть время, желание и интерес. А вы играйте в оригиналы.
Я бы на месте переводчиков, пошёл бы дальше. Во первых, что это за чушь перевода - МакдоналдЛЕНД, уже не понятно... страна Макдоналда, вроде как. Во вторых, а начните переводить игры, так, как они бы звучали в российском прокате (то что делают с фильмами). Нужен экшен, смысл.. а вы.. Какая городская связь??? Гонщик в городе. Или тот же макдоналд,,назовите - Клоун убийца... Что это за уличный боец???? - Ноздри по епалу!!!Ну а боевые шахматы, что это, такого словосочетания на русском нет,,ну хотя бы: разборки шахмат... и тд...
kupranga - я бы на твоем месте ушел бы далеко и заблудился. Когда сам будешь переводить, тогда будешь свои названия придумывать типа толстая жопа твоей мамы. Это как раз подойдет для всех любящих качественные переводы)))) Не чуди))))
Greengh0st
Так в том то и дело, таких словосочетаний в русском нет - это не качественный перевод, а дословный... Никогда за всю историю не использовалось словосочетание - уличный боец.. Для америкосов - это нормально, подразумеваются реальные бои на улицах. В России так никто, такие разборки не называет, есть хорошее русское слово - Драка. Драки на улице.. все эти переводы режут глаза.. Ладно там американские гладиаторы, гонка Ф1.. это всё приемлемо и понятно.. Но вот: Городская связь... как это понимать??? На английском мне это словосочетание понятно, а на русском что.. Это игра для телефонистов или радистов в городе))) Даже сейчас названия стараются не переводить, потому как теряется смысл названия.. вот того люди и возмущаются, тогда уж придумывайте, что то близкое по смыслу и русскому уху приятное или не трогайте названия..
По большому счёту, тут дело не в переведённых названиях. Надо браться за серьёзные проекты. В конечном счёте от них пользы будет гораздо больше. Лучше потратить время на больший объём, чем столько же на 20 мелких проектов, где знание инглиша практически и не нужно. Честно говоря, мне жалко того времени и сил, которые команда PSCD.RU тратит на перевод мелких NES'овских игр. Я не знаю сколько у вас человек трудится в команде, но не разменивайтесь по мелочам, а возьмитесь за серьёзный, долгоиграющий проект, который будет интересен большинству геймеров старой школы.
paul_met, большие проекты есть в работе. Многие вещи которые мы выкладываем, делают новички - типа двух игр про шахматы. Многие проекты uBAH009 - это его старые проекты, которые приводятся в надлежащий вид и выкладываются в народ, чтобы не валялись в виде недоделок, которых и без этого хватает. На большие проекты которые надо делать годами не жалко потратить время, только для этого: во первых есть другие команды, а во вторых - я люблю платформеры, шмапы и аркады и по этой причине буду их переводить. И дело не в том, что перевести игру, которую можно сделать за пару часов и поставить галочку. Дело в детских воспоминаниях, которые частенько связанны с этими играми. Именно из-за этого многие начинают переводить игры( не берем парней переводивших Резика HD). А так как команда, это не один человек, то у каждого свои предпочтения в плане выбора игр для перевода, отсюда и результат. У нас есть ребята которым нравится переводить рпг, но в том виде в котором они находятся, я лично не готов выкладывать сей труд. Пока я не буду уверен в том, что это не стыдно сделать.
Kupranga, проехали это дело и просто не поднимаем больше тему. Уличный боец - он и есть уличный боец, что в кино, что в играх. Про макдоналдленд, тебе прямая дорога на оф. сайт компании Макдоналд.
Веб-сайт использует cookie, чтобы обеспечить вам максимальное удобство на нашем веб-сайте. Используя наш сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Узнать больше.