Группа перевода приставочных игр PSCD.RU на днях представила несколько новых переводов на NES (Batman, Circus Caper, Dragon Ninja, Eliminator Boat Duel, Ikari Warriors II: Victory Road, Kid Klown) и один перевод на GAME BOY (Mega Man - Dr. Wily's Revenge). Также были обновлены ранние версии двух переводов на NES: Alien Syndrome и Street Fighter 2: The World Warrior.
Никого не хочу задеть, но меня терзает вопрос, а кому это нужно?? Переводы, для того что бы было. Играть в это никто не будет, получается просто для галочки или, что бы пообсуждать... Понимаю, что то дельное, с японского, ну лядно рпг с английского... Но Мастер Файтер, это кому же взбрело в голову... Переведите, пожалуйста Galaxian....
Нам по большому делу насрать на высказывания некоторых тут недовольных типа xTH@Wk или kupranga. Мы в первую очередь это делаем, потому что нам нравится и нравится тем кто в это играет, а вы можете идти лесом и срать где нибудь в другом топике или форуме.
Я соглашусь с тем, что игр, в которых текста много, и он важен, должно переводиться больше, но вместе с тем приятно посмотреть и просто на хорошо "локализованный" платформер, например. Те, кто хочет, чтоб их игру перевели, башляйте ромхакерам или сами учитесь. Иначе перевода какого-нибудь там Destiny of an Emperor 2 дождетесь на семидесятилетие.
Greengh0st, SPOT. А что у вас ребята так пердаки то поразрывало. На мой, достаточно скептичный коммент по отношению к этим переводам? Я ранее написал, что переводы таких игор, в которых текста на 3 копейки мало кому нужен, кроме "поцреотов". Которым ух как надо прямо на русском чтобы был титульник и смешная буква Е, в мегамЕне. Да не парьтесь вы. На самом деле, ваша затея хороша, но не совсем в то русло идёт. Если уж переводите игры, переводите игры, где текста на целую простыню сюжета. А не платформеры, с амёбным сюжетом, а то и его полным отсутствием.
xTH@Wk, не нравится - играй на языке оригинала. (А то от смеха над буквой Е умрёшь ещё, смешливый ты наш).
Чем тебя буква Е насмешила? Нарисована нормально и ошибкой в русском языке не является. Перевод имён собственных вообще полный произвол. Они имели полное право стебнуться и перевести имя робота как "Мегачел" и это НЕ БЫЛО БЫ ошибкой с точки зрения перевода.
Веб-сайт использует cookie, чтобы обеспечить вам максимальное удобство на нашем веб-сайте. Используя наш сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Узнать больше.