Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - VK007

Страницы: [1] 2 Далее
1
5 поколение / Пистолеты 3DO - ремонт
« : 21 Апрель 2023, 17:29:43 »
что это такое вообще, с него идет на размагничивающий экран
Если в схеме размагничивания, то позистор 3-ногий.

2
А вообще любопытно было бы на схему глянуть
Схема:

3
Я думал это все для себя делается и потому что интересно этим заниматься.
Сначала я тоже так думал.

Я где-то упоминал или хоть один раз дал повод подумать, что
А оказывается ради лестных комментариев.
?
Я даже, скотина такая, не поблагодарил в ответ тех, кто среди всего негатива отважился сказать спасибо за перевод. Оно, конечно, доброе слово и кошке приятно, но переводы выкладывались уж точно не "ради плюсцов" (тут на форуме даже рейтинговой системы никакой нет для этого), а исключительно, чтобы кто-то ещё смог поиграть в игру, в которую раньше не решался или не мог сыграть из-за плохого понимания чужого языка.

4
Как по мне, лучше слово "monster" перевести как "монстр".
Мне показалось, что "чудище" более по-русски, чем "монстр". Для врагов же использовал "чудовище", чтобы немного различалось.

В меню магия обозначается словом "хаос", верно. Но в разговорной речи тогда она должна именоваться: "магия хаосА", а то звучит странно.
Уже не помню, но вроде там в других местах что-то не клеилось с окончаниями, поэтому чтобы было однотипно и в одном стиле, магии упоминаются в именительном падеже как имена собственные. Была мысль брать в кавычки, но оставил как есть.

И почему "хаос"? В оригинале было "magic buster".
Вместо "buster" просилось "разрушитель", но оно длинное и не влезало в рамку. Я нашел, где и как менять размеры рамки, но при этом не менялись атрибуты под расширяемой частью. Не стал углубляться, решил, что проще взять какой-то покороче синоним к слову, тем более, что npc объясняет, что делает эта магия.

Тут переведено дословно: "Behave youself!" Но в контексте ситуации "Веди себя прилично!" звучит смешно, как будто наш герой в детском саду находится. К счастью, выражение "Behave youself!" можно также перевести как "Следи за собой!" Это подходит больше.
Да, тут можно по-разному перевести. Ещё и как "веди себя хорошо", "веди себя достойно", и даже "береги себя". Но я не понял, почему этот npc, судя по полному тексту, так отвечает, будто ГГ сделал что-то не так. Поэтому оставил относительно  нейтральное "веди себя прилично".

Если б не чересчур пронзительная реакция на критику
Ну, какая критика, такая и реакция.

Исправлять или оставить как есть - решать автору
Ничего менять уже не буду, у меня надолго пропало желание вообще смотреть в сторону ромхакинга. Никому не нужные переводы, сделанные без должного уважения. Видимо не моё это. Личного времени уходит уйма, а в итоге одно говно.

5
Или, может, была мысль свериться с викисловарём?
Ой, а оказывается на викисловаре, помимо гаргульи, неожиданно есть и горгулья. Странно, зачем оно там, если такого и слова-то нет?

Пока лингвистическое написание слова официально не закреплено, спор ни о чём. Каждый может выражать только своё личное  мнение, какое написание лично ему больше нравиться, но на ровном месте упрекать, что использованный вариант неверный - это, ну как минимум, неуважение и обычное свинство.

Насчёт фамильярности в играх, мне вообще фиолетово, на "ты" или "вы" игра со мной общается. Чай не царских кровей, переживу. При переводе нечасто удаётся "малой кровью" выкроить лишних 2 байта на "нажмите" вместо "press". Ну а если страдает чьё-то ЧСВ, то играйте в оригиналы и не расстраивайтесь по пустякам.

6
Всё-таки отвечу, поскольку хочу услышать ответ.

указание на конкретный промах
С каких это пор правильное написание слова считается конкретным промахом?

с указанием цитаты из надёжных источников
А с каких пор надёжным источником считается чей-то блог??? Кстати сам источник в сообщении указан не был, но я не поленился и порылся в интернете.

В той же википедии (что для меня более авторитетный источник чем чей-то блог, хотя даже и там иногда есть сомнения) написано:
"В современном русском языке у этого понятия отсутствует единая устойчивая орфография. Наиболее распространённая форма гаргулья покрывает весь спектр значений, тогда как гаргуйль и горгулья обнаруживают тенденцию к поляризации: в первом случае всегда подразумевается термин из истории архитектуры, во втором, как правило, фантастический персонаж".

Про "нажми start" вообще не понял, сколько ни думал, что же там не так и чем оно отличается от оригинального "press start", да ещё до такой степени, что "кушать не могу (с)".  :?

Для нелюбителей перевода лого специально же вставил в архив ещё и вариант с оригиналом (американским). Но всё-равно не избежал срача по поводу титульника. Вот как знал, что надо было добавить ещё и с японки. Или "критеки" его там не заметили? Впрочем, как же его там было заметить, если его не скачивать - сработало "не читал, но осуждаю".

По поводу ника. К авторским копирайтам на титулке почему-то претензий не встречал. Не собирал статистику, но много видели переводов без указания переводчика где-нибудь в начале игры? Причём в большинстве случаев переводчики затирают авторский копирайт, вот бы где повозмущаться. А если оригинальный копирайт сохранён, то почему бы и нет?


7
Можно ещё поломать. :) — Если в переводе написано: «Жми» или «Нажми» СТАРТ, я в такое играть не буду, — сразу удаляю нафиг.  :lol:
Только тебя забыли спросить, во что будешь играть, а что нет. И как писать, чтобы не сразу нафиг удалил.
А я бы придрался к очередному переводу, в котором переводчик испортил титульник игры своим ником.
Ну ни как народ не научится культуре хакинга. Пишите свои ники в титры игры, а не на титульный экран.
Мой хакинг, куда хочу - туда пишу. Главное, авторский копирайт сохранил. А захочу - будет ник в каждом фрейме.
Я бы понимал претензии, если бы ты один с другим за это деньги заплатили. А так, какие вопросы? Кому понравилось - тот играет, а кто имеет претензии - может спокойно сделать свой перевод или закрыть свои чёрные рты и проходить мимо.

p.s. Что-то мне быстро надоело кормить тролей, старею, так что не знаю, отвечу ли на очередной высер недовольных.

8
Как удобно выбирать из ДВУХ выделенных предложений ОДНО, и на него же ссылаться, типа второго и нет совсем.
То, что кто-то в своей статье решил использовать один из вариантов написания, не говорит вообще ни о чём. Какой-то блогер мне вот вообще не авторитет.
Оба варианта признаются правильными, и каждый сам себе решает, как писать. Оба варианта есть в викисловаре. И, кстати, из того же викисловаря: "Этимология. От франц. gargouille, вероятно от лат. gurgulio «горло, глотка, гортань»". Так может тогда уж будем гургулья писать?

9
VK007, попробую на днях затащить твой перевод.  :thumbup:
Перевод, хочу предупредить, не блещет художественным разнообразием. Текст в игре кодируется по словарю, поэтому старался ограничить вариативность используемых слов. Впрочем, на мой взгляд получилось приемлемо.

10
Исправил это недоразумение.
Я вот вижу недоразумение в написании через "о".
Чего доколебался? Сам же написал "Это слово можно писать через «а» и через «о» – ибо оно не фиксируется нормативными словарями, и оба варианта считаются в равной степени приемлемыми для написания". Мне больше понравилось через "о", поэтому выбрал такой вариант. Если тебе нравиться через "а", то почему ждал все эти почти 30 лет и не перевёл сам, как тебе нравится? >:(

11
Ещё одна достойная игра, до сих пор почему-то обделённая переводом.
Исправил это недоразумение.

Gargoyle's Quest II



12
Если кто-то из вас помнит отличный пиксель арт из игр с нужными размерами
Т.е. пофиг что, лишь бы в размеры вписывалось...
Можно еще тут покопаться:
https://opengameart.org/
https://kenney.nl/
https://www.reinerstilesets.de/

13
Картриджи / диски / Новые Дампы 2
« : 19 Сентябрь 2021, 16:09:13 »
Ребят посмотрите что это за игра сега - про него нигде ничего нет . Это играбельный файл или недоделанный ?
"Dr. Franken - это платформер, разработанный специально для Game Boy. Codemasters приобрела лицензию на перенос игры на Sega Mega Drive, а Elite Systems должны были перенести ее на Sega Game Gear, но ни одна из версий не стала реальностью".

14
Перевёл потихоньку Magician.
Только полноценно ещё не тестировал. Пишите, если что.



15
Ладно, всем спасибо. Если никаких отсылок нет, то как по мне, то хоть табуреткой их назови смысл не поменяется. Поэтому переводить не буду, оставлю в транскрипции.

16
Да, наверное действительно лучше оставить как есть - Фэнгфью, Венмор и Шом.

17
Потихоньку перевожу Magician.
Там есть три змея-стражника с именами Fangfew, Venmor и Shome.
Может их имена - это отсылки к чему-то, но я ничего в сети не нашел. Ну, разве что "ven" скорее всего от "venom" - яд.
У кого есть какие соображения, как их лучше перевести? Можно, конечно оставить и Фангфев, Венмор и Шоме, но вдруг у кого-то есть идеи получше? Ограничения: первое имя - до 7 букв, второе и третье - до 6.

18
Марат, Sharpnull, спасибо! Уже хоть есть в чём разбираться :wow:

19
За какую следующую возьмёшься?
Magician попробую осилить. Но там большая часть текста сжата чем-то типа хаффмана. Для меня это вообще новая тема. В сети есть исходники, но они видимо не от релизной версии - коды сжатого текста из исходника не ищутся в роме. Поэтому может быть в релизе алгоритм тоже изменён, а может только частотная таблица, кто его знает. В общем, надо разбираться, а для начала найти бы, где этот текст находится.

20
а взрослые типа Need for Speed. боюсь ему еще будет тяжеловато
Вы очень недооцениваете детей :)

21
А разве VK007 это не uBAH009?
0_0
Приснится же такое  :lol: :lol: :lol:

22
А версия с незафаченным титульником планируется?

23
Может, всё же, по-русски правильно должно звучать как "Мир Вай-Вай"?
Я тоже долго думал над этим. Но в таком варианте это звучит как мир кого/чего. А в варианте с вай вай в начале - какой, что соответствует оригиналу.

24
"Вай Вай" это так мир называется?
Википедия говорит, что «вай вай» - японское звукоподражание для шумного, многолюдного района.
Не стал переводить, ибо всякие "шумный/суетливый/неугомонный/беспокойный/... мир" как-то не то, ну и в переводе первой части он был "вай вай".

25
Перевёл


26
Всем спасибо за обсуждение. Остановился на таких вариантах:
1) Доктор Синамон (чтобы сохранить совместимость с переводом первой части).
2) Принцесса Трав.
3) Остров домбури.
4) Остров ролевых игр.
5) Бамбуковый форт (крепость в паре мест не влезает).

27
Во вложении

28
Спасибо за отзыв.

3. еда называется "доНбури" и вряд ли это переводится.
Встречаются оба варианта, но википедия её называет домбури.

4. "на самом деле" название уровня "РПГ пой айланд". это не переводится. используй как есть.
Вот что это за "пой" такое и что оно значит я так и не смог найти и понять.
Как есть - это "RPG пой остров"?

5. по русски это будет "бамбуковая крепость в японском стиле"
"Бамбуковая крепость" я так и использовал в названии мира, что выводится перед его началом. Но там есть ещё выбор мира, и там места значительно меньше - "бамбуковая" целиком в рамку не влезет. Хотелось обойтись без переносов, но видимо без них никак.

Если "Замок Петрушки", то тогда и доктора следует назвать "Корица"?

29
Я таки взялся за перевод Wai Wai World 2. И сразу возникли вопросы, касающиеся перевода некоторых имен и названий. В этом плане в игре есть перекос в сторону растений и еды. Поэтому перед окончательным принятием решения хотелось бы узнать мнение других, как лучше делать перевод: по значению или транскрипцией?

1) シナモン博士 / Dr.Cinnamon - Д-р Корица или Синамон (как его перевели в первой части шедевровцы)?
2) ハーブ姫 / Princess Herb - Принцесса Трав или Принцесса Херб?
3) ドンブリアイランド / Donbun Island - здесь название острова идёт от названия японской еды - домбури. Остров домбури (или Домбури) или что-то типа Остров чашки риса?
4) RPGポイアイランド / RPG Island - тут вообще кроме как Остров ролевых игр ничего не придумывается.
5) わふう ようさい タケヤブ / Takeyabu Fortress. Такеябу - это что-то типа растущего бамбука. На уровне действительно полно вылезающих сверху и снизу бамбуковых палок, мешающих игроку. Поэтому, Крепость Такеябу или Крепость бамбука?
6) Ну и самое главное: パセリ城 / Paseri Jō / Parsley Castle - Замок Петрушки?

С остальными именами/названиями вроде бы всё нормально.

30
Неужто наконец-таки переведутся данные игры из списка
Кто его знает, может и переведутся потихоньку.
А я пока наверное Wai Wai World 2 попробую следующим перевести.

Страницы: [1] 2 Далее