1
Переводы игр / Русификация игр
« : 13 Октябрь 2021, 10:53:18 »
О самом факте обсуждения. Хочу дополнительно акцентировать внимание:

Ура, наконец-то. А то уже сюрреализм какой-то пошел.
Было ощущение, что столько времени идет дискуссия, где ее участники в упор не видят причин происходящего.
О предмете обсуждения:
О реакции на критику:
тем более как оказалось критики даже ром с игрой не удосужились скачать

Ура, наконец-то. А то уже сюрреализм какой-то пошел.
Было ощущение, что столько времени идет дискуссия, где ее участники в упор не видят причин происходящего.
О предмете обсуждения:
Сразу хочу сказать, что в данный перевод еще не играл, но в целом положительно отношусь к его наличию. Как нибудь доберусь, поиграю.
Поясняю подробнее свою оценку - дело в том, что под целью перевода я в первую очередь вижу возможность понимать о чем говорится в игре, при слабых или нулевых познаниях в языке оригинала.
Если перевод такую возможность дает, то это, хорошо.
Если нет, то плохо.
Шероховатости по типу "написал на одну букву меньше, употребил есенинский стиль вместо пушкинского" и т.п, для меня не влияют на то, справился перевод со своей целью, или не справился.
Но это не значит, что все остальные видят точно такую же цель перевода.
Понимаете, так же и в литературе - есть критик, а есть корректор. Для одного важно что хотел сказать автор, а для второго как.
А бывает и школьник, который из всей программы по Достоевскому запомнил только, что на первой странице кто-то подписал "Вася-лох".
Но тут, как говорится, каждому свое, хоть и показывают всем одно ит то же. Кому-то, наверняка важно, если его такси в аэропорт везет, чтоб на автомобиле такси обязательно были "шашечки", и т.д.
Поясняю подробнее свою оценку - дело в том, что под целью перевода я в первую очередь вижу возможность понимать о чем говорится в игре, при слабых или нулевых познаниях в языке оригинала.
Если перевод такую возможность дает, то это, хорошо.
Если нет, то плохо.
Шероховатости по типу "написал на одну букву меньше, употребил есенинский стиль вместо пушкинского" и т.п, для меня не влияют на то, справился перевод со своей целью, или не справился.
Но это не значит, что все остальные видят точно такую же цель перевода.
Понимаете, так же и в литературе - есть критик, а есть корректор. Для одного важно что хотел сказать автор, а для второго как.
А бывает и школьник, который из всей программы по Достоевскому запомнил только, что на первой странице кто-то подписал "Вася-лох".
Но тут, как говорится, каждому свое, хоть и показывают всем одно ит то же. Кому-то, наверняка важно, если его такси в аэропорт везет, чтоб на автомобиле такси обязательно были "шашечки", и т.д.
О реакции на критику:
Опять же, надо понимать первоочередные цели самого переводчика.
Если все затевается ради постепеннного расширения русскоязычной базы, то , как было замечено, есть другие ресурсы с такой же целью, кому надо тот знает, где можно в том числе и обезопасить свои труды от высказываний окружающих.
Если основная задача в получении обратной связи аудитории на переводы, то можно выкладывать архив с паролем, пароль высылать в личку тем кто попросит и предупреждать что ведется учет, не будет отзыва - в следующий раз может и не быть пароля. Но это если совсем заморочиться. Если проще, то посмотреть количество скачавших, посмотреть количество отписавшихся, отфильтровать дичь, сделать выводы о общем восприятии аудитории.
Если цель в повышении владения языком, то, на мой взгляд, критерием должны быть отзывы о смысле перевода (понятен перевод/не понятен, мешает ли понимать сюжет игры), и уже такие моменты мотать на ус и совершенствоваться.
Черчесовщина это тупиковый путь в любом случае. Так же как и консилиум по филологическим аспектам заимствованного словообразования франко-японской языковой группы с точки зрения восточнославянского общества в отношении видеоигр, выпущенных для азиатского рынка в тысяча девятьсот лохматом году.
Если все затевается ради постепеннного расширения русскоязычной базы, то , как было замечено, есть другие ресурсы с такой же целью, кому надо тот знает, где можно в том числе и обезопасить свои труды от высказываний окружающих.
Если основная задача в получении обратной связи аудитории на переводы, то можно выкладывать архив с паролем, пароль высылать в личку тем кто попросит и предупреждать что ведется учет, не будет отзыва - в следующий раз может и не быть пароля. Но это если совсем заморочиться. Если проще, то посмотреть количество скачавших, посмотреть количество отписавшихся, отфильтровать дичь, сделать выводы о общем восприятии аудитории.
Если цель в повышении владения языком, то, на мой взгляд, критерием должны быть отзывы о смысле перевода (понятен перевод/не понятен, мешает ли понимать сюжет игры), и уже такие моменты мотать на ус и совершенствоваться.
Черчесовщина это тупиковый путь в любом случае. Так же как и консилиум по филологическим аспектам заимствованного словообразования франко-японской языковой группы с точки зрения восточнославянского общества в отношении видеоигр, выпущенных для азиатского рынка в тысяча девятьсот лохматом году.




блин, до сих пор цепляет.
Многие думали что это не официальная игра. И плюс у всех знакомых на тот момент был затык на подводном уровне, никто мне не верил что там дальше есть еще уровни. Ходили постоянные споры насчет этого, пока не придешь и не покажешь мастер-класс. А в наше время хаят первую часть за сложность, хотя странно, в детстве доходил до технодрома где отлетал без шансов каждый раз от космонавтов, пару раз может доходил до финального босса, тоже без шансов но это была как маленькая победа. Третья часть с этой автодорогой все равно было в разы сложнее и скучнее. Про антипиратство лет через 15 узнал