Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Zhuk59

Страницы: [1] 2 3 4 5 ... 8 Далее
1
Maximum, понятно, я просто помню когда я читал гайд по отправке сообщений и там было указано, что вставки изображения наоборот надо на всю страницу делать...хз правда это было пару лет назад, конечно может уже и изменилось.

2
Map

3
Guyver(X.B.M.),

Добавлено позже:
Cleaver Урона (Рассечения?)
тут согасен полностью

а тут

Advancer Наступления (Продвижения?)
лучше Движения как наименования Кольца

Calling Зова (Воззвания?)
так само берем с названия кольца - Призвание

Списка как такового нет, ты когда достигаешь нового уровня, то тебе сообщают об этом в виде диалога:
288127-0
288129-1
288131-2

и в меню Команда можно посмотреть текущий Уровень

288133-3

4
Guyver(X.B.M.), но этот скриншот сделан от балды, такого боя в реальной игре нет. Так как на скрине показано, что в команде противника у всех уровень на максимум. А по факту в игре в этом бою на максимуме только у лидера и Флемма, а у остальных предпоследней уровень....

Добавлено позже:
288062-0
Guyver(X.B.M.), даже не два с максимум жизней, а три вот как тут самый последний бой

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), вот, выбирай
288064-1
288066-2
288068-3

5
Флемм и Гленн есть оба среди имён...
Понял, тут рандомными имена, например загружаюсь вступаю в бой Гленн, выхожу с боя и опять вступаю уже Мортимер, перезагружаюсь уже другой....видно на Флемма надо еще постараться попасть

6
Guyver(X.B.M.), Флемм в русской версии нет, его перевели как Гленн...и эта логика мне не ясна

7
Guyver(X.B.M.), ну это скриншот из последнего боя, надо всю игру пройти, чтоб его сделать. Давай ты посмотришь те мои 17 предложений по правкам, что там можно поправить, что нет, может я там не правильно понял что-то. А когда поправишь то я дойду до этого финального боя, заодно посмотрю и новые правки, что ты сделал

8
Guyver(X.B.M.), я конечно могу помочь, но в мануале нет ни загадок, ни какого-то тайного смысла, просто описание мира, городов, магии, торговли.
Ту же уклон на то, что человек ни разу не играл, вот он садится и читает как раз мануал перед прохождением и знакомится впервые с миром....поэтому нет ничего там особенного в переводе и ошибится там сложно будет.
Если переведешь, то это будет здорово, и я конечно почитаю, посмотрю, что да как.
Там правда под 100 страниц в мануале...у тебя хоть время на это есть....?

P.S.: И можешь посмотреть эту фразу:

Официальный член ударной группы лордов Силы. Нашедшему просьба вернуть в ПОБОП (28'0" 18'2")

Тут пропущено ПОБОП....или ПОБОПС

9
Guyver(X.B.M.), На счет того, что координаты есть в мануале - это да, но они приведины только в той части мануалы, в которой говорится, что эта часть манула с подказками и спойлерами и там предупреждают, что сюда надо обращаться в самый последний момент, если уже со всем ни как . И кстати, в евпропейском мануале этой части с подсказками нет вобще. Вот так им "повезло".

В том списке, что ты дал про координаты там большая часть нужны. А вот где надо убрать то ты не укал еще два документа, там тоже лишние координаты и в некоторых местах надо не убрать координаты, а указать приблезительные (не полные), поэтому я сделал подборку в которую добавил еще орф. ошибки и там два документа надо исправить...ну их там очень сократили сильно...Можешь посмотреть? там не много всего 17 замечаний, я там выбрал только самые сымые нужные из всех замечаний, которые у меня тут есть около 400 шт.
Поэтому я в файле положил текстовый файл с описанием замечаний, мои коментарии и скрины оригинала и скрины неправильного русского перевода. Можешь сам посмотреть и решить.

На счет перевода мануала...а как я могу помочь? Ты и так классно переводишь...

10
Jinko,
А чем плоха та версия что на эмуленде давно лежит? Я когда-то проходил её как слабак никчёмный с мануалом, вроде всё норм было...?
Например, во всех русских версиях, включая и новую есть такие проблемы с координатами: например тебе говорят в англ версии, что Мед находится в Великом лесу на Западном побережье...и на этом все....дальше ты должен сам иследовать и найти где это место. А в русской версии еще в добавок ко всему этому указали и точные координаты.... непонятно зачем. Аналогично с Рудниками Страданий....в англо версии: говорят не известно где они ..где то в пещерах, а в русской пожалуйста добрый переводчик, нашел место и влепил точные координаты и таких проблем с координатами 5-7....игрок в этих местах должен сам найти места без точных координат по той информации, что он получает от других персонажей. Поэтому теряется интерес к иследованиям так как тебе все под нос тычут.
Я уже молчу, что есть документы и реплеки переведеныные неправильно....видно места нехватало, чтоб в рамочку впихнуть и поэтому видно он и сокрощал всё.

11
Добавил в этот мануал вырванные листы

12
А где можно скачать последнею версию исправленного перевода?
Если ты ни разу не играл в эту игру и хочешь начать свое знакомство с русской версии то я категорически не советую этого делать - так как в ней много косяков, которые портят игру.
Лучше подождать когда поправят те замечания, которые я нашел и предоставил на исправление.

13
damdam, Да у меня в 90-х вроде тоже была версия пиратская с батарейкой но там сейвы не работали уже по известной причине.
Ну я специально сфоткал свои два мануала и выложил на сегаретро так как в том единственном мануале австралийской версии голубого цвета, что сейчас есть в интернете в хорошем качестве вырваны страницы где-то с 69 страницы.  У меня на работе есть сканер, но я временно сейчас в другом месте и когда я дорвусь до этого сканера это большой вопрос....А когда дорвусь то сделаю обязательно.

14
damdam, Там тип записи модный, что записывает без батареки. Я недавно тут вылаживал где-то фотки пару сообщений назад, но я продублирую:

Сюда я залил для верности:

https://segaretro.org/Rings_of_Power#Physical_scans

И вот сами фотки, у меня аж целых два карика. Ну на счет блока я проверю, комбинация то не хитрая). Не ebay сейчас есть вариант купить американку полнокомплект за 25 долларов в хорошем состоянии, но без бумажной карты. И дешевле ты не найдешь.

15
damdam,  Плохо,  что я в этих кодах ни черта не понимаю, а так бы охотно поковырялся. Кстати,  а в процессе обследвания всех координат никакие новые предметы не попадались?  Ты уже все обследовал?

16
265603-0265605-1265607-2265609-3
Guyver(X.B.M.), Ясно, а если вот на этом скрине все буквы наименования замка указанные с большой ты тоже будешь писать их маленькими, у меня так получилось перести, не знаю правильно или нет:

Официальный член ударной группы лордов Силы. Нашедшему просьба вернуть в ПОБОП (28'0" 18'2")

И второй момент на следуюшем скрине "The Tell One" это какая-то кличка? Высокий или Долговязый??....в русской версии переводчик почему-то еë удалил, видно что-то ему в ней не понравилось....непонятно.

"Карл " Долговязый " - официальный агент лордов Силы, невероятно сильной группировки. Город Разделения (16'3"  11'4").   

17
Guyver(X.B.M.), Нет так нет, а есть хоть малейший шанс поиграть в версию с обновленным переводом в этом году? Или у тебя столько проектов,что...ждать до следующего года?

18
Guyver(X.B.M.), Привет, сегодня за завтраком всплыл у меня диалог перед глазами правки 305. Я предложил свой вариант такой:

"Я знаю как можно попасть в сокровищницу Гильдии частей. Точно также как ты добыл информацию от моего приятеля, хранителя маяка с другой стороны гавани – монетами".

Но тут игра не линейна и мне кажется, что мой перевод чуть-чуть по времени не правильный. Я объясню: В игре тебе дают подсказку, что надо плыть за информацией на маяк, узнать про одного чела. Но тут два маяка. Назовем маяк 1 это тот где знают инфу про этого чела, а маяк 2 это как раз тот маяк с моей правки 305 и в нем как раз информация про сокровищницу. Мой первоначальный вариант диалога подразумевал, что сначала надо заплыть в маяк 1, а потом в 2 - тогда всё логично и я так и играю, но допустим играть буду не я, а кто-то другой и тогда он может сначала поплыть во 2 маяк, а не в 1...и тогда уже будет читаться не правильно, мол тебе будут говорить о том, что ты сделал , а ты ещё этого не делал. В этой игре ты можешь плыть куда угодно и разговаривать с кем угодно в любой последовательности и тогда то мой вариант уже не такой и правильный и нужно тогда указать не "добыл информацию" , а "нашел способ как добыть информацию". Тогда логика в этом есть.

И вот так получилось: "Я знаю как можно попасть в сокровищницу Гильдии частей. Точно также как ты нашел способ как добыть информацию от моего приятеля, хранителя маяка с другой стороны гавани – монетами".

Ну и я дополнил правки с Чужим домом и с Небольшим универсальным магазином. Сделал их 70 и 72, там как раз они были пустые для таких моментов.

И где вот те слова с "Оставь надежду, всяк сюда входящий", я указал как в инглиш: каждое слово с большой буквы: "Оставь Надежду, Всяк Сюда Входящий". Наверное это правильно и даже читается устрашающе...)

И чтоб было в одном месте и не потерялось, я перезолил файл 1-338 от 26.06.2023. и переупаковал с 70 и 72 новыми правками только один архив 1-100 с доп.
265586-0265588-1

19
Вот эти все  желтые дома - это все частные дома с простыми семьями. И конечно по логике было правильно придумано прошлым переводчиком Частный дом.

И будет правильно по логике: и Чей-то дом и Чужой дом и Какой-то дом и Дом. Я тут со всем согласен.

Но конечно хочется, чтоб было переведено не просто правильно по-логике, а еще и максимально приближено по смыслу.
Поэтому наверное как решит Guyver так и будет, он же будет править текст.

Вот например тоже есть такая фраза в этой игре: "У меня есть эти камни Феззик". Но в инглише стоит не "this", а "both". И было б правильно сказать: "У меня есть оба камня Феззик", но я тоже подумал, что это уже как-то слишком ... ведь по логике правильно.

Добавлено позже:
И тут  тоже момент мелочный, наверное будет правильным сказать: Небольшой универсальный магазин

265557-0265559-1

20
Guyver(X.B.M.), хм, тогда можно и тут так перевести: Чужой дом. Мне больше нравится чем частный дом. Я это у себя отмечу, чтобы не забыть когда придет время править

21
265545-0265547-1
Guyver(X.B.M.), Ясно, а как бы ты в игре перевел Someone's home.
 Дом? Чей-то дом?
Тут перевели как "Частный дом". Тут в игре на это ничто не влияет и я не стал это трогать. Но все же интересно.

22
Марат, Я помню говорил Guyver, чтобы вместить пару слов он просто чуть-чуть уменьшал текст...но это не выход так как  есть моменты где уже англо текст заполнил всю рамочку, а в русском варианте перевод получается на пару строчек больше. А тот текст, что не вмещается, его просто на экране не видно: идет предложение и тупо обрывается и приходится, что-то мудрить, лепить, химичить..Вот такая проблема в этой игре.

А в следующем дивлоге свой текст где-то надо тоже его вместить ....

23
Марат, Ну вот если переводить текст из англо в русский именно в диалогах так как перевод получается больше и весь русский текст не влазит в рамочку та которая в диалогах, я про эту рамочку говорил....

Это ж квестовая игра и текст тут основа основ, и много чего не влазит в рамочку поэтому во многих местах текст получается сокращенный и да это касается текста и в меню документов, я не знаю это тоже эта рамочка или нет. Получается, что документы в игре на русском тоже покоцанные и сокращенные.
И в итоге смысл во многих местах теряется, что в диалогах, что в документах, а то и вообще совершенно другой...вот что самое ужасное.

24
Guyver(X.B.M.), Спасибо, что предоставил версию рома без рамочки с переводом, без этого не было б возможности так сверить тексты.

И хотел у тебя еще спросить: вот в Ваших кругах нет какой-нибудь цензуры перевода по какой-то теме, например вера или смерть? В переводе игры Rings of power 2012 года я вижу цензуру. Прошлая команда которая делала перевод смазывает убийства и смерть. Первый раз когда это увидел я не обратил на это внимание, это ещё была прошлая правка, которую ты поправил, было: "как жаль что его больше нет", стало: "жалко, что ты убил его". Дальше уже в новых правках я видел моменты, в которых переводчик просто убрал фразу: "Теперь я могу умереть", он эту фразу не переводил, он её просто выбросил и места в рамочке там было предостаточно. Дальше переводчик убрал ещё фразу: "Я хотел, чтобы ты убил его", он её тоже просто убрал...и т.д.

И еще если ты или твоя команда будет править текст, допустим решишь поправить только 70 или 100 правок, то можешь как-то отметить исправленные правки. Иначе если ты через год скажешь: Вот новая версия перевода - прошу тестировать",  и не скажешь, что именно поправил в переводе - то я просто офигею тогда...)). Ну понятно, будет если ты скажешь: "Поправил всё, тестируйте", тогда вообще не будет никаких вопросов.

Пусты пункты без правок - они получились после компановки правок и чтоб не сбилась нумерация я просто их оставил.

Я очень много сначало добавил в Must_fix, но я видел, что текст новый просто не влазет в рамочку, т.к. там уже и так текст полностью заполонил все рамочку и  поэтому скрипя зубами убирал, резал и оставил ну очень-очень скромное количество правок в файле Must fix, что я посчитал надо подправить в первую очень, даже пренебрегая другими сюжетными нестыковками в диалогах со исковерканным смыслом.  Мол это можно подправить в первую очередь, а остальные все полные правки находятся в 1-388 мол и их можно поправить через год или два когда будет новая рамочка...если будет.

Конечно, если что-то будет непонятно в каком-то пункте,  то конечно спрашуй, я тогда попробую по-другому объяснить, более подробно объяснить...

У тебя ж там еще говорил, что перевод Front mission на очереде...) А марио ты уже перевел?  Front mission на пс1 меня пока отталкует  в нее играть так как там надо очень много времени...но она тоже игра детства!  Как-нибудь засяду обязательно в неë...

25
В общем прошел я игру русскую версию 2.0 детально записывая все замечания. Так как я эту игру проходил на английском больше 10 раз и на русском около 5 конечно нашел много чего интересного.

Правки поделил на два файла:

Первый 1-388 - это полный комплект замечаний со всеми мелкими и большими замечаниями, сюда вошли разные чудные высказывание, недопереводы и многое другое, так же сюда вошли правки must_fix. И конечно, есть такие моменты где не влазет весь текст - нужна новая рамочка, чтобы вместился текст.

Все, что видел то и писал, даже если пропущено хоть одно слово, не говоря уже  о целых предложениях.

Второй must_fix - а здесь критические правки, которые нужно подправить обязательно и это будет полезно для тех кто будет играть в эту игру впервые, чтоб не портить удовольствие от игры.

Я как сам предлагал свой перевод для понимания переводчику так и просто указывал на английском, что не переведено.

Конечно, все что я переводил это только мой сугубо личный перевод и конечно, если Вы увидели неточность, то надо обязательно исправить на Ваш вариант.

26
Guyver(X.B.M.), Знаешь, перебираю документы в игре и  переводчик тоже хорошо их почикал. Да и хоть смысл нормальный в инглише открылся.... Тут Пэйн не храм, а последователь Воида. вроде

Как правильно перевести фразу: "great defenses", не знаю правильно или нет я перевел. "огромные хоромы".

И кстати, эти записки как раз и имеют место к нашей любимой загадке: "Идущий себя обгоняет".

"Последователь Войда Пэйн по приказу своего повелителя получил на сохранение великую добычу. Затем, он отправился в Великую пустыню и воздвигнул там огромные хоромы"."

"Дабы защитить свое сокровище Пэйн призвал много мертвых. Он также заставил сами камни служить хозяину, истощая жизни живых на каждом их шаге, который они делают."

Я это все укажу в текстовом файле и кто захочет то пусть поправит. Я бы сам поправил, но я не умею...


27
Марат, Кстати, а ты ж тоже руку приклал к доработке русской версии Rings of Power, видел твой ник в имени рома. Ты я так понял как-то рамочку чуть-чуть расширил, чтобы несколько рядков букв вместились. И долго у тебя этот процесс затратил время? Я так понял, чтобы новую рамочку слелать на это надо времени намного больше...чем ты потратил на расширение рамочки.

28
Guyver(X.B.M.), Я понял, значит у тебя набран весь текст, даже тот в которые ты правки не вносил.

А вот про сейвы не понял. В прошлый же раз когда ты вмещал текст в рамочку/уменьшал текст, то я ж просто загружался с сейва и читал уже новый твой правленный текст. Да не спорю, что когда подсовываешь сейвы из англ версии в русскую, то нужно загружаться из самой игры, чтобы сейвы прогрузило иначе будут иероглифы. И тут так поступим.

А ты помню говорил, что у кого-то была мысль рамочку увеличить...

29
Guyver(X.B.M.), Не это точно не правильно,  вот например тебе надо найти пещеру огненную и дают две подсказки: приблизительные координаты это какбы квадрат поисков и вторая подсказка, что до пещеры можно добраться только с лодки и я помню впервые я когда проходил я так и нашел ее и было очень интересно, а в рус версии искать не надо сразу переводчик тебе подсунул готовое место...

Это тоже самое, вот когда ты стихи переводил с подсказкой где находится пещера Интуиции, а теперь представь, что в этой подсказке еще были всунуты русским переводчиком точное расположение пещеры ...тогда возникает такой риторический вопрос зачем этот стих надо если просто можно пойти по этим координатам и плевать на загадку со стихом. Но опять же лишние не все координаты, а только 5-6 штук. Остальные координаты правильные и они должны быть обязательно по игре и их трогать не надо.

А если допустим тебе надо изменить какое-то одно слово в русской версии Rings of power то ты тот текст, который находится в рамочке, с нуля набираешь или у тебя уже открывается готовый этот текст и ты там просто правишь только одно слово?

Просто хочу понять тебе напряжно делать правки или нет.

30
Guyver(X.B.M.), Вот я про это и говорю очень скомкано как-то переведино...А вот еще один момент, правильно или нет но я пришел к такому выводу:

Тут не "пришла зима", а надо "привыкли к зиме" (город и так находится в снегах на севере) и получится так: "Каждый, кто скажет вам, что в Осколке вы привыкли к зиме - врет."

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Я уже почти закончил с прохождением и выделил такие моменты: 1) самое ужасное в 6 местах лишние координаты, это вобще какой-то нонсенс; дают тебе загадку и сразу ее решение....ужас; 2 ) неправильно переведино и теряется смысл в тексте, 3) переведино правильно по смыслу но пропущены разные слова и фразы; 4) пропущены вообще целые предложения ; 5) и в одном месте текст не влазит в рамочку. (моя вина я это должен был заметить в прошлый раз)

Ну и плюс надо еще учитывать мою безграммотность так как я далеко всего не понимаю в переводе и могу что-то нафантазировать и не так понять ...поэтому и прилагаю всегда два скрина: оригинал текста и его перевод, чтоб каждый мог посмотреть и сказать свою мыслю по этому поводу.

И я по тексту даю комментарии почему тут я так решил перевести если что-что с сюжетом связано и требуется разъяснения, а если без сюжета то без комментариев,  пишу просто предлагаю здесь так...

Страницы: [1] 2 3 4 5 ... 8 Далее