Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Пётр Шишкин

Страницы: [1]
1
Рад, что работа над переводом хоть как-то идёт:)

3
это ноут ,ну хз как там нормально идет на мобильных ...
Жаль:(

4
Пётр Шишкин, в таких случаях неплохо приложить видос со статистикой ,скрины настроек  ,конфиг железа
Вот. Буфферинг я  пытался изменять. Разницы практически нет.



Добавлено позже:
Пётр Шишкин, в таких случаях неплохо приложить видос со статистикой ,скрины настроек  ,конфиг железа
Ну так в чем проблема?

5
У меня очень сильно тормозит звук. Сама игра идёт хорошо. И так со всеми играми. Как не настраивал эмулятор. Заранее спасибо!

6
Для начала нужно сделать хороший проект, чтобы у переводчика было как можно меньше ограничений. Подключить весь текст. Разобраться со всеми непереводческими задачами и ограничениями (с менюшками и графикой), а уж потом искать переводчика :) Иначе и начинать не стоит...
Ладно

Добавлено позже:
Ладно
Удалил все наработки (случайно).

7
Я только учусь.

8
Привет форумчане! Я сейчас занимаюсь переводом Wizardry: Knight of Diamonds - The Second Scenario для NES. Мне нужен человек хорошо знающий английский и предпочтительно фанат этой серии. Знаю, что их мало (в нашей стране), но может повезет. Перевожу для получения опыта. Почему выбрал сиквел? Просто я узнал, что это вторая часть слишком поздно. Если готовы помочь - пишите в ЛС или сюда. Сам английский знаю не очень. Спасибо.

9
Значит что-то не то меняешь... :lol:
Ок. Спасибо за помощь.

10
Скачай руководство по Круптар 7 с сайта Zelda64rus и модернизированный хексредактор Translhextion вместо  мамонта GF.
Translhextion уже давно стоит. А за документацию спасибо.

Добавлено позже:
ДжиннТайлМэппер (лучшая версия v1.5.0.0) с успехом заменит хексэдитор. Тем более, что он визуально и шрифты отобразит игровые. И редактировать можно как в хексэдиторе код. Правда, мышкой. Это сложнее... Релатив сёрч имеется, даже через интервал. Одни плюсы.

А сам текст со словарём уже Круптар вытащит как нужно...
Он у меня стоит. Но бьёт ром. Только я, что-то меняю и сразу ром начинает глючить.

11
В игре используется словарная система (в англ. переводе, японский оригинал не смотрел). Перевести будет не очень сложно (на первый взгляд). И так как прилепили оптимизацию - влезет больше текста, можно не сильно экономить при переводе. Сам текст, вроде, находится в одном блоке. После него есть свободное место ещё до кучи...

По кодам составляешь словарь (сам словарь есть в роме, его сразу можно увидеть) - и вынимаешь текст уже в готовом виде. Вставляешь по русскому словарю, предварительно записав в него наиболее повторяющиеся слоги/слова/части слов.

Естественно, используешь Круптар. Без него можешь сразу забивать на перевод (продолжить = прод-ть ;о)))) и даже не пытаться что-то сделать. Особенно, без поинтеров... Как-то так! :neznayu:
Я пока нуб. И пользоваться Круптаром не умею. А словарь я составил в Оритоне. Ну и про "прод-ть": Слово продолжить не влезало.

Добавлено позже:
Объяснишь как пользоваться Круптаром? OR NO?

12
Это подпись на форуме, она у всех сообщений данного человека отображается. :)
Ясно. Просто впервые на форуме.

Добавлено позже:
Так ты переводишь английскую любительскую версию? :neznayu: (телепаты в отпуске)  Тогда там ещё проще должно быть...
А чем проще? Меню, что в Японской версии, что в английской. Переводится просто. А вот текст на скрине не понятно как.

13
Или что-то ты не так делаешь :lol: Вот:

Я про этот текст. И у меня одного DjinnMapper бьёт ром? В общем, меню я перевёл. А вот дальше не находится. Алфавит нашел. А вот код текста - нет.


Добавлено позже:
Коэффициент интеллекта прямо пропорционален грамотности сообщений на форуме.
Если это про меня, то немного обидно. Хотя в этом есть доля правды.

14
Я решил перевести игру под названием: Dragon Scroll - Yomigaerishi Maryuu (NES). Меню перевелось просто. А дальше текст не хочет искаться. Пользуюсь GF. Захожу в поиск. Пишу код фразы, а прога не видит этот код в игре. Таблица верная. И вообще у меня такая проблема почти в каждой игре, которую я пытаюсь перевести.

Страницы: [1]