1
Ромхакинг и программирование / Перевод Sonic and The Secret Rings и Sonic and The Black Knight на Nintendo Wii
« : 13 Март 2020, 18:21:19 »
Рад, что работа над переводом хоть как-то идёт:)
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
это ноут ,ну хз как там нормально идет на мобильных ...Жаль:(
Пётр Шишкин, в таких случаях неплохо приложить видос со статистикой ,скрины настроек ,конфиг железаВот. Буфферинг я пытался изменять. Разницы практически нет.
Пётр Шишкин, в таких случаях неплохо приложить видос со статистикой ,скрины настроек ,конфиг железаНу так в чем проблема?
Для начала нужно сделать хороший проект, чтобы у переводчика было как можно меньше ограничений. Подключить весь текст. Разобраться со всеми непереводческими задачами и ограничениями (с менюшками и графикой), а уж потом искать переводчикаЛадноИначе и начинать не стоит...
ЛадноУдалил все наработки (случайно).
Значит что-то не то меняешь...Ок. Спасибо за помощь.
Скачай руководство по Круптар 7 с сайта Zelda64rus и модернизированный хексредактор Translhextion вместо мамонта GF.Translhextion уже давно стоит. А за документацию спасибо.
ДжиннТайлМэппер (лучшая версия v1.5.0.0) с успехом заменит хексэдитор. Тем более, что он визуально и шрифты отобразит игровые. И редактировать можно как в хексэдиторе код. Правда, мышкой. Это сложнее... Релатив сёрч имеется, даже через интервал. Одни плюсы.Он у меня стоит. Но бьёт ром. Только я, что-то меняю и сразу ром начинает глючить.
А сам текст со словарём уже Круптар вытащит как нужно...
В игре используется словарная система (в англ. переводе, японский оригинал не смотрел). Перевести будет не очень сложно (на первый взгляд). И так как прилепили оптимизацию - влезет больше текста, можно не сильно экономить при переводе. Сам текст, вроде, находится в одном блоке. После него есть свободное место ещё до кучи...Я пока нуб. И пользоваться Круптаром не умею. А словарь я составил в Оритоне. Ну и про "прод-ть": Слово продолжить не влезало.
По кодам составляешь словарь (сам словарь есть в роме, его сразу можно увидеть) - и вынимаешь текст уже в готовом виде. Вставляешь по русскому словарю, предварительно записав в него наиболее повторяющиеся слоги/слова/части слов.
Естественно, используешь Круптар. Без него можешь сразу забивать на перевод (продолжить = прод-ть ;о)))) и даже не пытаться что-то сделать. Особенно, без поинтеров... Как-то так!
Это подпись на форуме, она у всех сообщений данного человека отображается.Ясно. Просто впервые на форуме.
Так ты переводишь английскую любительскую версию?А чем проще? Меню, что в Японской версии, что в английской. Переводится просто. А вот текст на скрине не понятно как.(телепаты в отпуске) Тогда там ещё проще должно быть...
Или что-то ты не так делаешьЯ про этот текст. И у меня одного DjinnMapper бьёт ром? В общем, меню я перевёл. А вот дальше не находится. Алфавит нашел. А вот код текста - нет.Вот:
Коэффициент интеллекта прямо пропорционален грамотности сообщений на форуме.Если это про меня, то немного обидно. Хотя в этом есть доля правды.