1
Разработка игр / Chigaz
« : 06 Март 2026, 22:32:27 »
VatnoComputerFun, кстати, у тебя никогда не возникало идеи хорошую игру сделать?
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Coropata (NDS) - English translation and localization:Прикольно. Я больше года назад помогал одному человеку с хакингом. Текст с английской версии для пк с полпинка залетел, но там ещё графония тонна, вроде.
https://kendalls.garden/coropata
Какой именно ром патчить непонятно, ридми нету, а в пдф куча всякой техно-хрени. Возможно подойдёт и обычный Coropata (Japan).nds. Дерзайте.
vitsum, странно. Тогда непонятно, откуда игра берет его, потому что файлы, которые я нашёл (и перерисовал), вообще не меняли шрифт в игре.В арм9 не лежит?
адрес пойнтера - пойнтер - текстСпасибо.
h73104 08C312 USS Sulaco
h73108 14C312 LV-426
h7310C 1CC312 Phobos
h73110 24C312 Derelict
h73114 30C312 Error, fix me
Добавлено позже:
Чужих переводишь?
USS Sulaco
LV-426
Phobos
Derelict По идее, зная размер заголовка, можно посчитать разницу и правильный адрес, но я не могу найти эту инфу в интернете :/
Как-то плохо афишировали. Я вот даже не догадывался об этом.Да лет 10 назад как раз и было, что заэмулили ф-зеро аркадный, который на полуконсольном железе.
Доперевод от старого переводчика игры на Nes - Code Name Viper.Почему в тексте нормальная Д, а на титульнике вместо Д раскоряченная А?
Доперевёл за автора титульник,
lupus, На сайтах. И тут я приложил крутой скриншот.На каких сайтах, откуда скачать?
Подскажите, какой из переводов Warriors of Might and Magic PS1 лучше: в роликах, озвучке, тексте, оформлении шрифтов?На форуме PSXplanet быстрее ответят, наверное.
Не очень понятно, почему перевено имя. Имена принято транслитировать.Это не про белорусский. У них Ольга, например, Волха/Волга.
lupus:Что значит отдельным файлом?
Не знаю на сколько это актуально, но у вас случайно есть перевод Metroid Prime Hunters отдельным файлом?
С 316D4 смещения 2 байта LE относительно 316D4. 2 байта ширина, 2 байта высота, потом 8bpp графика.Спасибо, кое как разглядел шрифт в 8bpp, но в тайл молестере не получается его к удобоваримому для редактирования виду привести :/
Может кто знает и видел ром Resident Evil (Bio Hazard) на famicom/nes. Он не запускается на китайских флеш картриджах из-за проблем с мапперами, или это ограничения по железу из-за размера самого рома ?https://m.vk.com/wall-217243784_2633
[GBA] Harvest Moon: Friends of Mineral Town (USA)Через дипл прогнать?)
Декомпилированный скрипт на Python от HMMT Dumper/Inserter (https://www.romhacking.net/utilities/1557/) для работы с текстом в Harvest Moon: Friends of Mineral Town (USA). Переводчик на русский язык этой игры хотел перевести Harvest Moon: More Friends of Mineral Town, но требуется переделка кода HMMT Dumper/Inserter. Возможно теперь кто-то сделает. Для декомпиляции использовал https://pylingual.io и https://github.com/extremecoders-re/decompyle-builds, исправил ошибки декомпиляции, этот скрипт в original\hmmt_tool__main__.py. В hmmt_tool.py версия, в которой я ускорил генерацию указателей в DATA, улучшил внешний вид программы. custom_rus.py - файл от русского перевода.
Хак для замены графики Start и Continue на главном экране. Может кто-то откроет start_continue_tiles.bin в YY-CHR (или другом тайлов редакторе), выберит Format 4bpp GBA, перерисует на русский язык (Начать и Продолжить), запустит hack_build.bat для вставки в русский перевод (приложил его).
Для консоли 2000 года.Было бы хуже, если виртуалка с вин це)
Там всё остальное попа-боль.Так с текстом вроде ж просто всё, только переносы руками расставлять надо.