Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Arrogant

Страницы: [1]
1
Существует ли в природе перевод игры
Quarth [NES]
Если такового нету, есть ли возможность перевести её на русский?
А что там переводить? Игрок 1, игрок 2 и поздравления? 🤣🤭 Ей и не нужен никакой перевод. Игра на любителя

2
Переводы игр / [NES] Chip \'n Dale
« : 09 Январь 2026, 11:29:49 »
Arrogant, в твоём переводе не написано, что он для паблика фан8бит, поэтому не засчитывается!
Ужос-ужасный, бяда-огорчение, старость не радость - полная амнезия.  :lol: Зато человек теперь может скопипастить в свой ром всю полезность, так сказать отсеять зëрна от гамна и найти ложечку мëда, а моим ником не надо портить прекрасный шедевр. Зато потом при продажах реплик не будет икать и кошмары не приснятся.

Добавлено позже:
Arrogant, круто, даже и не знал что есть перевод с такой качественной и тщательной проведенной работой над игрой :thumbup:
Как для себя же всегда делаю  :)

3
Переводы игр / [NES] Chip 'n Dale
« : 09 Январь 2026, 09:52:23 »
Вот вам первые Чипики. В паре мест мог ошибиться с запятыми, может кто углядит. Графические баги персонажей в начале исправлены, а так же исправлены косяки неправильно выведенных тайлов Толстопуза в конце. Всё, что можно было, оцентровано. Вместо букв З, Ж и Ц - означающих звёзды, цветы и жизни нарисованы пиктограммы. Добавлены латинские буквы в тайловую карту. Весь русский алфавит в наличии. На рубашку Дейла нанесëн спреем цветочный прЫнт. Чипу вставлена в трусы резинка. Вторые Чипики на подходе. Как время и настроение будет. Так что перестаньте уже мучить Чипиков, Чёрников, Уточек - этого добра уже полным полно. Надо только научиться хорошо просить гугль

4
Переводы игр / [NES] Chip 'n Dale
« : 09 Январь 2026, 05:36:59 »
valeron15, а от Arrogant случаем не находили перевод? Не? Зачем делать лишние движения? Все ляпы оригинального рома исправлены, все, какие нужно было, надписи были расширены. Вся отсебятина лишняя убрана. Исправлена графика персонажей. Добавлены латинские буквы для титульных надписей. Ну единственное, что я не смог убрать это дебильный пищащий звук при выводе диалоговых сообщений. Его бы я заменил на звук из второй части, которую тоже осталось чутка доделать. Затык с поинтерами произошëл у меня там после изменения координаты стрелки выбора. Так же вся отсебятина убрана и добавлены пропущенные реплики. Оба перевода на основе старых шедевровских. Зачем велосипед изобретать?!

5
Переводы игр / Переводы на английский
« : 11 Ноябрь 2025, 14:53:31 »
[Famicom] Moon Crystal (Japan) [T+Eng by Alex W. Jackson v1.01]
Появилось настроение отредактировать этот англоперевод от 2000 года, раз уж его автору ничего за 20 с лишним лет не мозолило глаза. По всему тексту скорректированы знаки препинания и парящие многоточия. Некоторые местоимения, там где им не положено быть с большой буквы, сделаны с маленькой. Такие названия, как Lunasystem, Moon Crystal, Maclonna Island, оставлены с больших букв. Изменено несколько фраз, показано на скриншотах ниже. Все названия уровней разместил по фен-шую и, пока память свежа, сместил и цифры таймера, а так же оцентровал надписи в меню выбора этапов. Во всём остальном вся стилистика перевода сохранена как есть. Из вредности хотел убрать с титульного экрана инициалы этого переводчика, чтобы поразговорчивей был, но из уважения к его труду оставил :cool:

6
Переводы игр / Русификация игр
« : 08 Ноябрь 2025, 01:58:01 »
Перевод фамикомовской Moon Crystal на основе англоперевода, с долей лёгкой отсебятины и использованием отредактированной заставки и шрифта старого перевода от Шедевр. Надписи Продолжить, Конец, Лунный кристалл (в скрытом меню выбора этапов) расширены. На основной текст и титры указатели в этой игре какие-то муторные, а западный переводчик скромно промолчал. Ну да ладно, обошёлся тем местом, какое было. И не смог отловить координаты цифер таймера на уровне побега из лаборатории, чтобы немного сместить их правее. Не шедевор, но играбельно  :)



Добавлено позже:
Прикладываю готовый ром (где пометка "time") с пофикшенными координатами таймера в последнем уровне, чтобы не взорвать мозг всеми GoodNes, No-Intro и прочим. Огромная благодарность Sharpnull

7
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 04 Ноябрь 2025, 17:30:02 »
я нашёл несколько одинаковых шрифтов. Но тот, который отображается в игре, я не видел.
можно попробовать отрисовать свой шрифт на месте неиспользованного и подпихивать эти тайловые значения. Попробуйте

8
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 04 Ноябрь 2025, 17:22:01 »
Егор_М, возможно. Игру SD Snatcher, которую вы рассматриваете, я даже для интереса не пытался как-то вскрыть и посмотреть, что там и как. Мне было достаточно английского перевода, чтобы немного поиграть и ознакомиться. Просто компьютеры MSX достаточно экзотичны. Да и нормальных игр для них очень мало. По крайней мере которые мне нравятся. Всякие примитивные, портированные с аркадных автоматов, игрули на нëм вообще перевода не требуют. Насколько помню, я что-то пытался спрашивать у западных переводчиков по поводу интересующих меня игр и утилит, которые они использовали, но либо тупо молчок, либо их любимая фраза: Do not ask me how. Можно ещë поспрашивать на форуме по MSX у людей, но не факт что там что-нибудь кто-то подскажет. Я иногда выкручиваюсь, если что-то пожато, но уже кем-то отрисовано - просто рисую на готовом варианте стараясь уместить своë на тех тайлах какие есть. Что совсем не видно никакой графики? Даже кусков? И да, наверное пишите мне в лич, а то разведëм тут дискуссию никому ненужную.

9
Переводы игр / Русификация игр
« : 03 Ноябрь 2025, 15:33:43 »
способ перевода зависит от того, что игра на картридже или на дискете была?
Думаю, что не имеет значения. Я использовал тайловый редактор от Yur. По крайней мере только он подошëл. Обычно использую TileLayer, но в нëм было не совсем удобно отрисовывать.

10
Переводы игр / Русификация игр
« : 03 Ноябрь 2025, 13:32:57 »
Здравствуйте. Такой вопрос: Кто-нибудь тут переводил игры на msx1/2?
Мне довелось несколько лет назад поучаствовать в переводе адвенчуры для MSX1, причëм изначально начинал я, но дальше перерисовки шрифта и "перевода" некоторых реплик у меня дело не пошло. Текст в игре был оптимизирован. Чаще всего на MSX графика лежит в формате 1BBP.  Насколько помню, в эмуляторе BlueMsx есть встроенный просмотрщик, типа как PPU Viewer во Fceux. Можно посмотреть под каким номером, к примеру, лежат тайлы или буквы. Ну а редактировать тот же текст можно в любом Hex редакторе. Но опять же всë зависит от рассматриваемой игры. Всë в роме может быть как пожатым, так и явно лежащим.

11
Переводы игр / Русификация игр
« : 31 Октябрь 2025, 11:14:12 »
Cудя по инфе на его сайте, он делает седьмой уровень.
Ну может лет через сто дождëмся. Хотя, как по мне, на голом энтузиазме мало кому захочется просто что-то создавать новое для старых консолей. А из нового, что сделано на коммерческой основе годного очень мало. Пальцев на одной руке хватит, чтобы пересчитать. Буду дома заценю перевод.

12
Переводы игр / Русификация игр
« : 31 Октябрь 2025, 10:49:37 »
Жаль, что он забил на дальнейшее развитие этой части. Хотя не удивительно. Сейчас все кинулись бабки рубить на всяких самоделках и хоумбрюшках 😂

13
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 25 Октябрь 2025, 18:54:27 »
Куда? Я недавно залетел в эту тему, поэтому не в курсе)
Чуть выше посмотрите мои три сообщения с прекреплëнными архивами  :)

14
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 24 Октябрь 2025, 23:31:53 »
Вложил нормальные патчи

15
Переводы игр / Русификация игр
« : 23 Октябрь 2025, 21:38:39 »
Хорошо бы ещё текстовый файлик в архив добавить с информацией о том, к какому именно РОМ файлу должен применяться IPS файл (желательно контрольную сумму указать). Чтобы никаких проблем не было, а то РОМов столько, что... Особенно в Good сборках.
Я завтра вечером, скорей всего, переделаю все патчи. Мне самому это не нравится. Да и народу иногда непонятно и неудобно.

16
Ромхакинг / Заказ хака за оплату
« : 23 Октябрь 2025, 07:29:19 »
Если сделали, то почему не отписываешься тут или не удаляешь заказ?
Так написал ведь, что сделали. Ещë и удалить надо?

17
Переводы игр / Русификация игр
« : 22 Октябрь 2025, 22:22:13 »
Arrogant, спасибо! Добавил файлам расширение ips и всё получилось.

Может у меня баг какой, что изначально они шли без этого расширения.

Добавил ваши работы на сайт!
Ничего страшного, у меня вот тоже сегодня произошла непонятка как архив открыть 😅 Сейчас Флинтстоунов проверил. Отлично патчит как русифицированную версию, так и американку. Сейчас глянул, а там действительно расширения нет. Фиг знает почему. Создавал в SmartIPS. Может сама прога кривая. Патчил онлайн патчером Шеф-нетовским. Потому что все IPS патчеры у меня удивительным образом тупо исчезли с компа. Может антивирусник всë почистил. ХЗ в общем 🤷🏻‍♂️ Может изначально мой косяк 😂😅🤦🏻‍♂️🤷🏻‍♂️ Но вроде всë как обычно делаю. ХБЗ в общем

18
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 22 Октябрь 2025, 20:32:33 »
Arrogant, можете пояснить, как запустить игры с вашим переводом? Скачал оба архива (Том и Джерри с 3 контами и Флинтстоуны), в системе расширение не определилось, добавил .nes. И они не запустились ни на одном из трёх эмуляторов (FCEUX, FCE Ultra, Jnes). FCEUX написал что-то не очень понятное: "FDS BIOS ROM image missing: D:\Game\fcerus\FDS games\[BIOS] Nintendo Famicom Disk System (Japan)\disksys.rom". На других игра просто не стартанула. Может я чего не понимаю, может с файлами что-то не так, а может, нужен какой-то определённый эмулятор для запуска?
Я не выкладываю готовые ромы, это обычные патчи IPS, просто через программу применяете патч и всë. Скачиваете прикреплëнный к сообщению zip архив, распаковываете его и достаëте файл ips, который потом применяете к версии того региона, для которого он предназначен.

19
Ромхакинг / Заказ хака за оплату
« : 22 Октябрь 2025, 16:35:02 »
Мне уже сделали что мне требовалось. А эту надпись я сам давно сделал

20
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 22 Октябрь 2025, 16:31:23 »
Сделал небольшие поправки в переводе Flintstones - Surprise at Dinosaur Peak! (U) [T+Rus1.0.1 MagicTeam (06.03.2010)]. Отредактировал заголовок и теперь игра запускается как ей и положено в режиме NTSC, зачем спрашивается было делать PAL? Никакой динамики и унылость полная. Нарисовал надпись Гравий Слэйта и сделал надпись Суперзвёзды на титульном экране, заменил Пик на слово Гора - как в тексте, так и на титульной заставке и убрал в лайфбаре возле слова Сила небольшой мусор. Больше никаких глобальных правок этому переводу не требовалось.
Переделал IPS патч, вложил редми
На сайт лучше перезалить этот перевод, я там для себя делал акт вандализма, но память как у рыбки и забыл кое-что вернуть как было  :lol:

21
Ромхакинг / Заказ хака за оплату
« : 22 Октябрь 2025, 09:41:17 »
Имеется русифицированный ром для NES Super Mario Bros. 3 (U) (PRG1) [!] со всеми переведёнными сюжетными линиями, с перерисованными спрайтовыми надписями, титульником и прочими финтифлюшками. Нужна помощь в расширении имени Luigi и надписей Проиграл и Конец (с длиной этих надписей я в принципе разобрался, но с местом там просто затык - увеличиваешь одно, не хватает места под другое слово). Поинтеры в этой части муторные и мне непонятные. Имена MarioLuigi лежат в одном месте, но чуть выше в роме есть ещё и неиспользуемые такие же спрайтовые имена, не знаю, можно ли их использовать или нет. Ром с необходимыми сейвами и адресами дам в личку. По деньгам: 3К

Сделано качественно, быстро, со всеми объяснениями. Награда человеком получена

22
Ромхакинг / Ваши хаки
« : 20 Октябрь 2025, 09:50:05 »
Возможно кому пригодится. Года 2 или 3 назад делал себе хак Zombie Nation со статуей Свободы из японской версии Abarenbou Tengu. В оригинале статуя красная, но я сделал её, как и положено, серой. В архиве хаки американской версии и переведённая версия от Chief-net.

Переаттачил архив

23
Переводы игр / Русификация игр
« : 19 Октябрь 2025, 05:35:23 »
Ребят, чë вы спорите? Японка вышла в ноябре 1992, американка в декабре 1991. Ясен пень это японцы сделали перевод с английского для своего рынка. Так что изначально английский текст и есть официальный, а японка локализация. А уж что они там на своëм лунном написали не особо-то интересно. Но графику консоли на уровне с прыгающими шариками почему-то они не стали переделывать под Фамиком, просто затëрли надпись и всë. Как по мне, то давно заметил, что не всегда японские версии лучше. Есть конечно исключения, но это касается лишь японских эксклюзивов.

Добавлено позже:
Забил в общем на все свои работы и подработки, дабы не склеить тапки во цвете лет. Поэтому держите, любители мучений и хардкора стандартные 3 континушки. Делов на 5 минут.
Переаттачил патч. С контрольными суммами всегда парюсь, поэтому указал что есть.

24
Переводы игр / Русификация игр
« : 18 Октябрь 2025, 03:48:48 »
Arrogant, а не хакнутую версию можешь выложить?
Могу. Через 4 суток дома появлюсь и забабашу. Там дел на полчаса.

25
Переводы игр / Русификация игр
« : 17 Октябрь 2025, 15:58:56 »
Да можно и в японку этот перевод воткнуть, там ничего сложного в принципе. Так же косяки с палитрой морды котэ, только масштаб побольше. Здесь только бровь, а там полчелюсти. Текст-то они сместили, но косяк сделали ещë глобальней. Ну и разница лишь в одной дополнительной жизни и то, что экран подсчëта бонусного сыра японцы исправили. Особо хаком я такой перевод и не считаю. Японка тоже тогда хак 😄 Можно и заморочиться, как время будет 🙂

26
Переводы игр / Русификация игр
« : 17 Октябрь 2025, 11:03:10 »
Моя версия перевода Tom & Jerry - Ultimate Game of Cat and Mouse! для NES.
За основу взят хак от Паука на бесконечные контины. Использована подредактированная титульная заставка от TalkingCat. В шрифт добавлены латинские буквы и необходимые знаки препинания. Исправлен косяк вывода надписи Доп. жизнь (Одна жизнь) и поправлена палитра брови Тома в начальной истории. Перерисована надпись 100 Toy Soldiers, табличка Дом - милый дом и надписи на солонке и перечнице. Спрайтовую надпись EXIT ни на одном уровне не обнаружил, поэтому перерисовывать не стал (видимо это тоже неиспользуемая графика в роме).
Переаттачил IPS-шник

27
Переводы игр / Русификация игр
« : 06 Октябрь 2025, 23:44:44 »
Вообще-то эти переводы лежат в базе игр на этом сайте.  :biggrin: Так что нигде специально я их не выискивал, просто взял что есть.
Логично 😆 Не избалованный как я 🤣🤣🤣 Я тоже сначала беру всë, но оставляю только более-менее годное

28
Переводы игр / Русификация игр
« : 06 Октябрь 2025, 18:31:08 »
Вы где умудряетесь откопать эти старинные переводы? Не перевели, потому что не меняли поинтеры. Лучше смотрите в базе Chief-net. Уже давным-давно сделан нормальный перевод американской версии. Нет же упорно находят недоделанный шлак 🤦🏻‍♂️ Перевод японки не рассматривался, но спрайты персонажа взяты именно из неë. У Марио Софт концепт титульной заставки  был неплох. От него же было как минимум 3 версии перевода. Мэджики и Бугермен работали с японской версией. В моей из всех версий взято только лучшее.

Страницы: [1]