Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Arrogant

Страницы: [1]
1
Переводы игр / Переводы на английский
« : 11 Ноябрь 2025, 14:53:31 »
[Famicom] Moon Crystal (Japan) [T+Eng by Alex W. Jackson v1.01]
Появилось настроение отредактировать этот англоперевод от 2000 года, раз уж его автору ничего за 20 с лишним лет не мозолило глаза. По всему тексту скорректированы знаки препинания и парящие многоточия. Некоторые местоимения, там где им не положено быть с большой буквы, сделаны с маленькой. Такие названия, как Lunasystem, Moon Crystal, Maclonna Island, оставлены с больших букв. Изменено несколько фраз, показано на скриншотах ниже. Все названия уровней разместил по фен-шую и, пока память свежа, сместил и цифры таймера, а так же оцентровал надписи в меню выбора этапов. Во всём остальном вся стилистика перевода сохранена как есть. Из вредности хотел убрать с титульного экрана инициалы этого переводчика, чтобы поразговорчивей был, но из уважения к его труду оставил :cool:

2
Переводы игр / Русификация игр
« : 08 Ноябрь 2025, 01:58:01 »
Перевод фамикомовской Moon Crystal на основе англоперевода, с долей лёгкой отсебятины и использованием отредактированной заставки и шрифта старого перевода от Шедевр. Надписи Продолжить, Конец, Лунный кристалл (в скрытом меню выбора этапов) расширены. На основной текст и титры указатели в этой игре какие-то муторные, а западный переводчик скромно промолчал. Ну да ладно, обошёлся тем местом, какое было. И не смог отловить координаты цифер таймера на уровне побега из лаборатории, чтобы немного сместить их правее. Не шедевор, но играбельно  :)



Добавлено позже:
Прикладываю готовый ром (где пометка "time") с пофикшенными координатами таймера в последнем уровне, чтобы не взорвать мозг всеми GoodNes, No-Intro и прочим. Огромная благодарность Sharpnull

3
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 04 Ноябрь 2025, 17:30:02 »
я нашёл несколько одинаковых шрифтов. Но тот, который отображается в игре, я не видел.
можно попробовать отрисовать свой шрифт на месте неиспользованного и подпихивать эти тайловые значения. Попробуйте

4
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 04 Ноябрь 2025, 17:22:01 »
Егор_М, возможно. Игру SD Snatcher, которую вы рассматриваете, я даже для интереса не пытался как-то вскрыть и посмотреть, что там и как. Мне было достаточно английского перевода, чтобы немного поиграть и ознакомиться. Просто компьютеры MSX достаточно экзотичны. Да и нормальных игр для них очень мало. По крайней мере которые мне нравятся. Всякие примитивные, портированные с аркадных автоматов, игрули на нëм вообще перевода не требуют. Насколько помню, я что-то пытался спрашивать у западных переводчиков по поводу интересующих меня игр и утилит, которые они использовали, но либо тупо молчок, либо их любимая фраза: Do not ask me how. Можно ещë поспрашивать на форуме по MSX у людей, но не факт что там что-нибудь кто-то подскажет. Я иногда выкручиваюсь, если что-то пожато, но уже кем-то отрисовано - просто рисую на готовом варианте стараясь уместить своë на тех тайлах какие есть. Что совсем не видно никакой графики? Даже кусков? И да, наверное пишите мне в лич, а то разведëм тут дискуссию никому ненужную.

5
Переводы игр / Русификация игр
« : 03 Ноябрь 2025, 15:33:43 »
способ перевода зависит от того, что игра на картридже или на дискете была?
Думаю, что не имеет значения. Я использовал тайловый редактор от Yur. По крайней мере только он подошëл. Обычно использую TileLayer, но в нëм было не совсем удобно отрисовывать.

6
Переводы игр / Русификация игр
« : 03 Ноябрь 2025, 13:32:57 »
Здравствуйте. Такой вопрос: Кто-нибудь тут переводил игры на msx1/2?
Мне довелось несколько лет назад поучаствовать в переводе адвенчуры для MSX1, причëм изначально начинал я, но дальше перерисовки шрифта и "перевода" некоторых реплик у меня дело не пошло. Текст в игре был оптимизирован. Чаще всего на MSX графика лежит в формате 1BBP.  Насколько помню, в эмуляторе BlueMsx есть встроенный просмотрщик, типа как PPU Viewer во Fceux. Можно посмотреть под каким номером, к примеру, лежат тайлы или буквы. Ну а редактировать тот же текст можно в любом Hex редакторе. Но опять же всë зависит от рассматриваемой игры. Всë в роме может быть как пожатым, так и явно лежащим.

7
Переводы игр / Русификация игр
« : 31 Октябрь 2025, 11:14:12 »
Cудя по инфе на его сайте, он делает седьмой уровень.
Ну может лет через сто дождëмся. Хотя, как по мне, на голом энтузиазме мало кому захочется просто что-то создавать новое для старых консолей. А из нового, что сделано на коммерческой основе годного очень мало. Пальцев на одной руке хватит, чтобы пересчитать. Буду дома заценю перевод.

8
Переводы игр / Русификация игр
« : 31 Октябрь 2025, 10:49:37 »
Жаль, что он забил на дальнейшее развитие этой части. Хотя не удивительно. Сейчас все кинулись бабки рубить на всяких самоделках и хоумбрюшках 😂

9
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 25 Октябрь 2025, 18:54:27 »
Куда? Я недавно залетел в эту тему, поэтому не в курсе)
Чуть выше посмотрите мои три сообщения с прекреплëнными архивами  :)

10
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 24 Октябрь 2025, 23:31:53 »
Вложил нормальные патчи

11
Переводы игр / Русификация игр
« : 23 Октябрь 2025, 21:38:39 »
Хорошо бы ещё текстовый файлик в архив добавить с информацией о том, к какому именно РОМ файлу должен применяться IPS файл (желательно контрольную сумму указать). Чтобы никаких проблем не было, а то РОМов столько, что... Особенно в Good сборках.
Я завтра вечером, скорей всего, переделаю все патчи. Мне самому это не нравится. Да и народу иногда непонятно и неудобно.

12
Если сделали, то почему не отписываешься тут или не удаляешь заказ?
Так написал ведь, что сделали. Ещë и удалить надо?

13
Переводы игр / Русификация игр
« : 22 Октябрь 2025, 22:22:13 »
Arrogant, спасибо! Добавил файлам расширение ips и всё получилось.

Может у меня баг какой, что изначально они шли без этого расширения.

Добавил ваши работы на сайт!
Ничего страшного, у меня вот тоже сегодня произошла непонятка как архив открыть 😅 Сейчас Флинтстоунов проверил. Отлично патчит как русифицированную версию, так и американку. Сейчас глянул, а там действительно расширения нет. Фиг знает почему. Создавал в SmartIPS. Может сама прога кривая. Патчил онлайн патчером Шеф-нетовским. Потому что все IPS патчеры у меня удивительным образом тупо исчезли с компа. Может антивирусник всë почистил. ХЗ в общем 🤷🏻‍♂️ Может изначально мой косяк 😂😅🤦🏻‍♂️🤷🏻‍♂️ Но вроде всë как обычно делаю. ХБЗ в общем

14
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 22 Октябрь 2025, 20:32:33 »
Arrogant, можете пояснить, как запустить игры с вашим переводом? Скачал оба архива (Том и Джерри с 3 контами и Флинтстоуны), в системе расширение не определилось, добавил .nes. И они не запустились ни на одном из трёх эмуляторов (FCEUX, FCE Ultra, Jnes). FCEUX написал что-то не очень понятное: "FDS BIOS ROM image missing: D:\Game\fcerus\FDS games\[BIOS] Nintendo Famicom Disk System (Japan)\disksys.rom". На других игра просто не стартанула. Может я чего не понимаю, может с файлами что-то не так, а может, нужен какой-то определённый эмулятор для запуска?
Я не выкладываю готовые ромы, это обычные патчи IPS, просто через программу применяете патч и всë. Скачиваете прикреплëнный к сообщению zip архив, распаковываете его и достаëте файл ips, который потом применяете к версии того региона, для которого он предназначен.

15
Мне уже сделали что мне требовалось. А эту надпись я сам давно сделал

16
Переводы игр / Re: Русификация игр
« : 22 Октябрь 2025, 16:31:23 »
Сделал небольшие поправки в переводе Flintstones - Surprise at Dinosaur Peak! (U) [T+Rus1.0.1 MagicTeam (06.03.2010)]. Отредактировал заголовок и теперь игра запускается как ей и положено в режиме NTSC, зачем спрашивается было делать PAL? Никакой динамики и унылость полная. Нарисовал надпись Гравий Слэйта и сделал надпись Суперзвёзды на титульном экране, заменил Пик на слово Гора - как в тексте, так и на титульной заставке и убрал в лайфбаре возле слова Сила небольшой мусор. Больше никаких глобальных правок этому переводу не требовалось.
Переделал IPS патч, вложил редми
На сайт лучше перезалить этот перевод, я там для себя делал акт вандализма, но память как у рыбки и забыл кое-что вернуть как было  :lol:

17
Имеется русифицированный ром для NES Super Mario Bros. 3 (U) (PRG1) [!] со всеми переведёнными сюжетными линиями, с перерисованными спрайтовыми надписями, титульником и прочими финтифлюшками. Нужна помощь в расширении имени Luigi и надписей Проиграл и Конец (с длиной этих надписей я в принципе разобрался, но с местом там просто затык - увеличиваешь одно, не хватает места под другое слово). Поинтеры в этой части муторные и мне непонятные. Имена MarioLuigi лежат в одном месте, но чуть выше в роме есть ещё и неиспользуемые такие же спрайтовые имена, не знаю, можно ли их использовать или нет. Ром с необходимыми сейвами и адресами дам в личку. По деньгам: 3К

Сделано качественно, быстро, со всеми объяснениями. Награда человеком получена

18
Ромхакинг / Наши хаки
« : 20 Октябрь 2025, 09:50:05 »
Возможно кому пригодится. Года 2 или 3 назад делал себе хак Zombie Nation со статуей Свободы из японской версии Abarenbou Tengu. В оригинале статуя красная, но я сделал её, как и положено, серой. В архиве хаки американской версии и переведённая версия от Chief-net.

Переаттачил архив

19
Переводы игр / Русификация игр
« : 19 Октябрь 2025, 05:35:23 »
Ребят, чë вы спорите? Японка вышла в ноябре 1992, американка в декабре 1991. Ясен пень это японцы сделали перевод с английского для своего рынка. Так что изначально английский текст и есть официальный, а японка локализация. А уж что они там на своëм лунном написали не особо-то интересно. Но графику консоли на уровне с прыгающими шариками почему-то они не стали переделывать под Фамиком, просто затëрли надпись и всë. Как по мне, то давно заметил, что не всегда японские версии лучше. Есть конечно исключения, но это касается лишь японских эксклюзивов.

Добавлено позже:
Забил в общем на все свои работы и подработки, дабы не склеить тапки во цвете лет. Поэтому держите, любители мучений и хардкора стандартные 3 континушки. Делов на 5 минут.
Переаттачил патч. С контрольными суммами всегда парюсь, поэтому указал что есть.

20
Переводы игр / Русификация игр
« : 18 Октябрь 2025, 03:48:48 »
Arrogant, а не хакнутую версию можешь выложить?
Могу. Через 4 суток дома появлюсь и забабашу. Там дел на полчаса.

21
Переводы игр / Русификация игр
« : 17 Октябрь 2025, 15:58:56 »
Да можно и в японку этот перевод воткнуть, там ничего сложного в принципе. Так же косяки с палитрой морды котэ, только масштаб побольше. Здесь только бровь, а там полчелюсти. Текст-то они сместили, но косяк сделали ещë глобальней. Ну и разница лишь в одной дополнительной жизни и то, что экран подсчëта бонусного сыра японцы исправили. Особо хаком я такой перевод и не считаю. Японка тоже тогда хак 😄 Можно и заморочиться, как время будет 🙂

22
Переводы игр / Русификация игр
« : 17 Октябрь 2025, 11:03:10 »
Моя версия перевода Tom & Jerry - Ultimate Game of Cat and Mouse! для NES.
За основу взят хак от Паука на бесконечные контины. Использована подредактированная титульная заставка от TalkingCat. В шрифт добавлены латинские буквы и необходимые знаки препинания. Исправлен косяк вывода надписи Доп. жизнь (Одна жизнь) и поправлена палитра брови Тома в начальной истории. Перерисована надпись 100 Toy Soldiers, табличка Дом - милый дом и надписи на солонке и перечнице. Спрайтовую надпись EXIT ни на одном уровне не обнаружил, поэтому перерисовывать не стал (видимо это тоже неиспользуемая графика в роме).
Переаттачил IPS-шник

23
Переводы игр / Русификация игр
« : 06 Октябрь 2025, 23:44:44 »
Вообще-то эти переводы лежат в базе игр на этом сайте.  :biggrin: Так что нигде специально я их не выискивал, просто взял что есть.
Логично 😆 Не избалованный как я 🤣🤣🤣 Я тоже сначала беру всë, но оставляю только более-менее годное

24
Переводы игр / Русификация игр
« : 06 Октябрь 2025, 18:31:08 »
Вы где умудряетесь откопать эти старинные переводы? Не перевели, потому что не меняли поинтеры. Лучше смотрите в базе Chief-net. Уже давным-давно сделан нормальный перевод американской версии. Нет же упорно находят недоделанный шлак 🤦🏻‍♂️ Перевод японки не рассматривался, но спрайты персонажа взяты именно из неë. У Марио Софт концепт титульной заставки  был неплох. От него же было как минимум 3 версии перевода. Мэджики и Бугермен работали с японской версией. В моей из всех версий взято только лучшее.

Страницы: [1]