Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - LaneDoe

Страницы: [1]
1
Здравствуйте, наткнулся на эту тему в интернете и уже подумал что все круто и мою любименькую Данганронпу переводят. Но я так понимаю перевода не будет? И если будет то какое время ожидания?  :'(
Могу помочь чем смогу.
Если есть желание помочь, то нужна помощь в переводе Free Time-диалогов и околоигровой информации (системные сообщения, описания предметов, пунктов меню, личные данные персонажей).

2
Прошел месяц как пришлось пересмотреть план перевода, и с тех пор по существу ничего на этом форуме сказано не было. В данный момент перевод чувствует себя хорошо, бодро и с надеждой смотрит в будущее, когда он наконец сможет явить себя фанатскому сообществу. В работе над основным сценарием принимают участие два с половиной человека, потому видение сюжета, его грамотное и последовательное изложение полностью охватывается этими людьми - это позволяет выдерживать перевод в едином ключе, избегая шороховатостей в плане логики, грамматики, лексики. Однако надо понимать, насколько Данганронпа - игра огромная. Вдумайтесь: свыше 900к символов языка Ниппонии, что в эквиваленте на русский дает приблизительно полмиллиона слов. Типичная японская новелла со всем графоманством и скрупулезностью в мелочах. Поэтому рано или поздно, а скорее всего, где-то посередине процесса, когда мы не на шутку устанем и мотивация будет ускользать, мы обратимся за вашей дружной помощью во второстепенных Free Time-ивентах, редактуре видео и изображений, а также тестировании игры на поиск ошибок (как программных, так и грамматических). Со своей стороны мы сделаем все, что сможем. До тех пор, молитесь за нас, верьте и просто знайте, что каждый божий день над переводом этой замечательной новеллы кипит работа: пишутся сотни строк текста, культурно адаптируются десятки каверзных слов и разгадываются единицы шуток Ямады.
Если есть вопросы - дайте знать ваше мнение.

3
Я же сказал, что на вычитку мы потратим кучу времени.
Учитывая что Пролог - Глава 4 переводил один человек...
А как вообще распределен сценарий между переводчиками?

4
Ради интереса взялся читать перевод пролога и застрял на первой же странице. Столько жалких косяков то ли от банальной неграмотности, то ли от спешной халатности.
>Частная Академия “Кибогаминэ”...
Вас самих не воротит от такой незвучной транскрипции? 希望ヶ峰学園 (Kibou ga Mine Gakuen), буквально "Академия Пика Надежды" - звучит прекрасно, к тому же "Hope's Peak Academy" в оф.локализации. Зачем тут еще это страшное “Кибогаминэ”?
>академия набирала лучших учеников
Пока только "набирает".
>...чтобы они стали лучшими из лучших
Это лишнее. В оригинале такого не было, нет смысла растягивать предыдущее предложение.
>Академия “Кибогаминэ” дарила миру высококлассные перспективы по каждой дисциплине на сотню лет вперёд.
Какая-то чушь. "Академия, за плечами которой сотни лет традиций, и сегодня продолжает дарить миру талантливых специалистов."
>Страны, которые полагали на своих учеников свои надежды, справедливо величали это здание “Академией Надежды”.
Неправильно понят смысл. "Место, ответственное за воспитание надежды будущего страны, по праву достойно называться "Академией Надежды"."
>Здесь было два условия, которым нужно было отвечать, чтобы поступить
Коряво. "Для поступления нужно соответствовать двум критериям."
>И я... был в их числе... Как и они, стоял у ворот академии и изумлялся...
>...насколько она великолепна и чрезвычайно удивительна...
Выдумали какие-то левые фразы, да еще акцент в разбивке не уловили. "И перед воротами этой потрясающей академии, переполненной лучшими из лучших...", "...стоял я".
Одна только первая страница уже с рядом таких серьезных ошибок, не говоря о куче стилистических недочетов. Дропаю это файл и перехожу к основным сюжетным веткам - там, наверняка, еще смешнее.




Страницы: [1]