Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - unkn0wn

Страницы: [1]
1
Если исправление графическое, то:
1. Исправляем графику в роме, в котором ничего кроме графики не изменено (в последней версии такого рома). - от 5 мин. до 5 часов. Зависит от сжатия/расжатия и/или сложности рисования.
2. Вставляем часть текста в ром одной утилитой. - 30 сек.
3. Вставляем вторую часть текста в ром другой утилитой. - 30 сек.
4. Быстрый тестинг игры по сейвам. - 5 минут
5. Делаем патч двух форматов + поправляем ридмик. - 15 минут
6. Выкладываем на сайт. - 10-30 минут, интернет гадский!
Если исправление только текстовое - первый пункт пропускаем, а 2 и 3 увеличиваем по времени.

Но это когда уже всё готово. Если же это делается в первый раз, то тут только один патч собирать часа 3 можно... Из разных кусков - картинки, музыки, иконки и т.д. А про утилиты, которые допиливаются по ходу дела, я вообще не говорю...
Ок, спасибо огромное - просветили! Тем более большое спасибо за всё затраченное время и проделанную работу, и в этом роме, и во всех остальных!

2
Насчёт "в-третьих" - ну всё-таки обиделись... Я же не один раз сказал, что вовсе так не думаю. Просто есть уровень "грамотный", или даже "очень грамотный" - а есть такие вещи, как языковое чутьё или, например, учёная степень филологии :). Грамотный человек может написать грамотно и стилистически верно 80% распространённого повседневного материала, но если столкнётся с каким-то малоизвестным или спорным оборотом, может допустить вполне простительную (для среднестатистического большинства) ошибку, на которую это самое большинство и внимания не обратит. Но зато сочтут за вызов или поругание над великим и могучим те, для кого тот самый злополучный оборот будет обыденным, в итоге и будет закидывание какашками. А таких фраз, оборотов, высказываний в одной работе может быть не одна и даже не два.
В любом случае, прочитал инфу по ссылке с красной шапкой - улыбнуло, дошло, предложение снимаю :)
Про шефнетовцев спорить не буду - название ваше,по его поводу спорить не имею права  :thumbup:

3
:) Так вот я и интересуюсь - почему способ тупиковый и почему им никто не пользуется? Опять же, не хочу никоим образом обидеть, но может это просто из-за боязни упустить лишний кусочек славы (я уже больше про других переводчиков), потому что "быдлоюзеры" под переводом понимают именно перевод (англ->рус), а остальной техпроцесс не учитывается, при этом все тонкости этого процесса понимают далеко не все? В таком случае конечно, все плюшки пойдут человеку с улицы, а технари, которые делают основную работу, останутся в тени. Палка о двух концах - но её результатом стал бы действительно шикарный вылизанный продукт, от которого любой граммар-наци получит максимальное эстетическое удовольствие ;)
Холивары будут - не спорю, но посмотрите в эту тему... 8(!) листов срача - это ли не холивар? :) Но хотя нет, не совсем холивар это, тут больше конструктивный спор, в котором рождается истина.
Кстати, вопрос к чифнетовцам, и Guyver(X.B.M.) в частности: после того, как готовы скрипты и патчер для какого-то рома (например, BT&DD), как быстро можно внести изменения в эти скрипты? Т.е., нашли ошибку в переводе - нужно обновить патч. В таком случае делается простое редактирование IPS-а? Или там сложнее всё? И если исправления касаются не текста, а текстур - там как? Я это всё к тому, не проще ли один раз подготовить перевод (текстовку), чтобы потом его не касаться, а один раз создать патчер - и всё? :) Такой вариант сработал бы, если бы весь перевод подготовился толпой тех же "граммар-наци" и филологов, страждущих получить конфетку в виде суперского перевода - но стоит ли овчинка выделки? Может, действительно проще при каждой найденной опечатке исправить ips и всё? 10 найденных опечаток - 10 исправлений, 10 перезаливов, но без гемора в виде опросов, ожидания вариантов перевода, обсуждений.. :) Если так - то больше такой вопрос не подниму (хотя очень хотелось бы)  ::)

4
Guyver(X.B.M.), а не было мыслей выкладывать полные англоязычные тексты таких культовых игр, как BT&DD, чтобы не было таких холиваров? :) Сообщество бы и перевело так, как ему надо, при необходимости - провело опросы, какие переводы лучше, и какие в итоге будут одобрены толпой - Вы бы вставляли в конечный продукт? Или это всё гемор и перетягивание одеяла/славы, ну или может уязвление самолюбия? Вопрос действительно интересующий, без малейшей попытки стебануть (снимаю шляпу как минимум за упоминание старика Розенталя, не говоря уже о работе хакера/ромодела) - мне, как и многим другим, хотелось бы принять участие в подобных проектах со своей версией перевода, да и вашей команде взгляд со стороны никогда не помешает.
(по сабжу: в русские версии играю только при отсутствии англоязычной версии, но на данный перевод наткнулся после тщетных попыток найти рабочий ром под вчера купленную jxd-v1000, именно с жабами проблема: 90% найденного - зависает, даже не показав носа корабля в начале, а оставшиеся 10% "декризят плейбек", игра идёт в ооочень замеееедленном режиме).

Страницы: [1]