1
Переводы игр / Обсуждение русификаций игр
« : 31 Декабрь 2025, 21:00:43 »
Демоверсия перевода Sonic and The Secret Rings в честь наступающего НГ!
https://disk.yandex.ru/d/taRBEN7t6ncuNQ
https://disk.yandex.ru/d/taRBEN7t6ncuNQ
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Игра обращается к человеку, а не к слову. И учитывать нужно пол человека, а не слова.Я с удовольствием посмотрю на то, как вы придерживаетесь своих принципов в личном проекте. Если у вас есть менее субъективные замечания к переводу (очепятки и неточности), то с радостью готов их выслушать. В противном случае, будьте так любезны, перестаньте тратить моё и ваше время.
Хорошо было бы, если бы автор сделал объявление открыт ли он для предложений или считает проект завершенным.Я товарищу evgs дал текстовик и он сейчас перепроверяет ром. Опечятки и возможные неточности перевода будут исправлены. Вопросы с названием и обращением к игроку - не обсуждаются. Ещё бы из-за вкусовщины тут спорить.
Причём тут место? Тут особенности русского языка, в котором в мужском и женском роде разное обращение к игроку, а не одинаковое, как в английском? Как я понял, вообще не планируется НИКАКИХ исправлений? Даже тех, которые сделают перевод лучше? Ну ОК...Игрок слово мужского рода. И игра обращается к игроку абстрактному, а не конкретному. Всё ещё не вижу проблемы.
Тогда нейтральное "Найден ключ" и т.п.Как писали две игры до этого, так и пишем. Не вижу причин менять. Тем более что место сэкономит не столько, сколько хотелось бы.
Ты нашёл ключ - надо было написать "Тебе удалось найти ключ" или как-то так. Таким образом можно обезличить все подобные фразы... Или изменить время на настоящее. "Ты находишь ключ"...Ограничение. Под часть фраз нет второй строки в коде. Здесь не как в "Мести".
Оба варианта верныНу вот поэтому вопрос закрыт был ещё лет сто назад. "Отсебятиной" было бы полная смена имени, а не то, как и кто это произносит.
В переводе для GBA немного режет глаза, когда в сюжетных диалогах к Шанте обращаются в женском роде, но при этом реплики, обращённые к игроку - всегда в мужском ("Ты нашёл ключ").Потому что обращение к игроку.
Респект им за то, что уважают первоисточник и не выдумывают отсебятину.Хорошо. Тогда вопрос.
Если нужно, могу потестить перевод на железной GBA с флешкариком. В своё время для chief-net'а делал тесты, когда они GBC-версию переводили.Если не затруднит, то было бы неплохо. Собирался сам в ближайшее время всё же вернуться к тесту на записанном картридже. Однако почти уверен, что проблем возникнуть не должно.
Прошёл оригинал на 100% за несколько вечеров (таймер пишет 13.5ч). Впечатления остались самые положительные. Думаю, что не стоит сильно критиковать игру за вторичность на фоне предыдущих частей. Ведь изначально это была старая, почти готовая, но так и не вышедшая игра для GBA. И очень здорово, что WayForward вообще её доделали и выпустили.Отличная игра, да.
А переводчикам игр было бы неплохо, наконец, уяснить, что перевод должен быть точным и достоверным.Вы всегда можете сделать свой перевод.

Добрый день, Damin72! Это финальная версия перевода или пока ещё в разработке?По ссылке финальная. По крайней мере пока что не видим того, что можно доработать.
Тю. Я думал, что вся графика вставляется так же.Гора сюрпризов, по сравнению с «Местью» и «Чужими».
Так с текстом вроде ж просто всё, только переносы руками расставлять надо.А кто сказал текст? Тут с графикой нюансы. Уже полмесяца тут сидим ковыряем.
Это перевод ремейка на ПК 2020 года, а не оригинальной снесовской игры.Это он к тому, что готовый текст есть, а значит флаг в руки с портированием.
Ну круто же!Там всё остальное попа-боль.
Насколько я вижу, там нет ARM-кода, игра написана без эмуляции, там даже вертушка в начале игры не "пиксельная" (у них и в прошлых частях не было pixel perfect). В Assembly-CSharp.dll текст задаётся как public class Languages { public static readonly string[] szDialogClassic = new string[5205] { ... }} (я открыл с помощью https://sourceforge.net/projects/ilspy.mirror/, редактировать Unity игры не умею). Графика в resources.assets 34F17AC - 40FE53F соответствует в GBA 337674 - E5166B.Ну вот с текстом проблем нет. А вот с графикой да. И чертовски забавно как оно в файлах подписано.