Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - s.shinobi

Страницы: [1]
1
Ромхакинг / Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« : 25 Ноябрь 2010, 20:27:44 »
че вы спорите? еще бы спорили чей перевод Сапера лучше  <_<
не будем :)

2
Ромхакинг / Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« : 25 Ноябрь 2010, 07:02:46 »
.....

понятно
предвзятое отношение и поиск придирок обусловленные взглядами истинного фаната
необъективно

3
Ромхакинг / Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« : 24 Ноябрь 2010, 18:50:06 »
Ага, Соник спешит догнать безумного доктора Роботникса :D

я не видел этой фразы в игре но никак не могу взять в толк что тебя в ней так не устраивает кроме имени доктора. история у нг передана красивше. +нг

Насчет названий уровней - "Зеленая Аллея" больше подходят к уровням, чем "Зеленая Роща".

ага а вот создатели игры как-то об этом не подумали и назвали рощей.
не суть. мы видим что и там и там есть удачные а есть косяки
ничья

Приятнее? Кривой шрифт и английская буква "D" вместо "Д" приятнее красиво прорисованного шрифта шедевровцев?

у нг все три шрифта которые я там увидел приятнее смотрятся. можно лучше но сделано гуд.
букву D нг во всех переводах оставляют английскую. стиль переводчика. я так понимаю потому что русская Д одна из самых непростых для рисования во многих шрифтах.
пусть будет ничья хотя шедевр шрифтам мало внимания уделил

Раз в этой игре "текста-кот наплакал", то имена здесь играют куда большую роль, чем даже название уровней. Ни один фанат игры не станет играть в это издевательство.

видишь ты оцениваешь игру с точки зрения фаната. я тебя понимаю. +шедевру
но если сейчас взять и поменять имена на нормальные перевод нг смотрится выгоднее шедевра.

это мои оценки как любителя игр в целом.

4
Ромхакинг / Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« : 24 Ноябрь 2010, 17:17:13 »
Даже если и шедевровский перевод неидеален, то он все равно раз в сто лучше ньюгеймовского.

раз в сто можно говорить, когда две рпг сравниваешь.
в сонике текста-кот наплакал.

А сюжетная часть у нг явно лучше переведена (если отбросить имена героев).
названия уровней для сравнения:
english                       нг                           шедевр
Green Grove Zone        Зеленая Роща           Зеленая Аллея
Rusty Ruin Zone           Древний Храм          Старые Руины
Spring Stadium Zone     Весенние Игры         Пинбол
Diamond Dust Zone       Алмазная Пыль         Алмазная Пыль
Volcano Valley Zone      Огненная Река          Долина Вулкана
Gene Gadget Zone        Промышленная Зона   Лаборатория
Panic Puppet Zone        Научная Зона            Марионетки

и там и там есть косяки и более удачные варианты (а шрифт у нг поприятнее)
так что перевод нг более чем достойный если закрыть глаза на имена.

5
Ромхакинг / Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« : 24 Ноябрь 2010, 15:11:17 »
не вижу трешовости ни в чем из вышесказанного.

заставочка-у ньюгейма получше переведена-гладкое повествование, а не набор рубленных фраз.

у шедевра тоже флики. но бог с ними. ради справедливости надо заметить, что правильно именно с одной к.

английские названия уровней нереально перевести на русский. и у нг и у шедевра используются вольные интерпретации.

все остальное - мелочи жизни к минусам их отнести нельзя.

с именами соглашусь. переводчик не подготовился.

А сравнивать с шедевровским переводом некорректно - тот далек от идеала.


6
Ромхакинг / Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« : 24 Ноябрь 2010, 11:33:48 »
http://upwap.ru/1142248

так а в чем трешовость, я не догоняю.

7
Ромхакинг / Re: Перевод Sonic 3D Blast.
« : 24 Ноябрь 2010, 09:45:35 »
Есть, кстати еще версия перевода от ньюгейма, но та тот еще трэшак :)
ты играл? в чем трешовость?

Страницы: [1]