Оно не нужно, ибо на английском смотрится презентабельней. Вот "легко, нормально, трудно", - лучше бы было?) Как по мне - шляпа.
«Презентабельность», тем более в таком виде, не более чем веяние языковой моды. Когда-то «презентабельными» выглядели бы французские слова, сегодня английские, а завтра, возможно, китайские. Будете тоже подгонять эту «презентабельность» под каждой веток моды и субъективного восприятия?
При переводе особенно важно использовать устойчивые формы языка, в которых, конечно, могут встречаться и заимствования, при этом даже с сочетанием разных видов графики, однако они уж точно не должны быть отражением жаргонного, субкультурного восприятия. Только если это напрямую отражено в оригинале (и то здесь нужно будет десять раз подумать над используемой формой).
Перевод не должен выглядеть «презентабельно», а точнее, в этом конкретном случае, «круто», он должен отражать авторский замысел, где указанные обозначения — исключительно «технические» сведения о сложности игры. Те же русские слова «легко»-«нормально»-«сложно» (а ведь можно и другой ряд русских слов подобрать) эту функцию полностью отражают и при этом на регулярной основе используются в играх на русском языке.