Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - mlegion

Страницы: [1]
1
Не очень понятно, почему перевено имя. Имена принято транслитировать.
В белорусском согласная "Р" всегда твёрдая, поэтому "ры", а в орфографии учитывается аканье, поэтому безударное "О" становится более фонетическим "А". Следовательно, это именно что транскрипция (если под "транслитировать" вы имели в виду производное от анг. Transliteration), а не перевод или транслитерация (последним будет условное "Марiо").

Существует, кстати, ещё один перевод Марио на белорусский...

2
Famidaily называется, если кому интересно.
Это оказалось отличной серией видео. Спасибо!

3
Brave Battle Saga
От тех китайских мастеров русской словесности были и другие прекрасные примеры переводческих шедевров:

4
Talk - Говорить
Use - Применить
Status - Статус
Search - Поиск или Искать
Talk - Диалог
Use (не совсем понятен контекст команды)
Status - Статус
Search - Поиск

5
Здравствуйте. Будет ли уместно, если окошко в игре будет частично перекрывать персонажа?
Я бы сказал, что не будет, так как композиция кадра явно рассчитана на то, что персонажа мы всё-таки видим. Уж лучше сокращёнными фразами написать. Или выделить свободные тайлы, если таковые имеются, для написания специально предназначенных для меню "сдвоенных" сочетаний букв

6
mlegion, а художник персонажей и дизайнер персонажей - это не одно и тоже?
Я руководствовался при таком наименовании следующим принципом: дизайнер прорабатывает концепт внешнего вида, разные элементы и т.д., а художник непосредственно реализовывает это в понятном для игры графическо-электронном виде (для обозначения в японском используется слово «спрайт»). В обычной ситуации эти две должности скорее бы написали единой, тем более, что в этой игре за них отвечал один человек, но здесь всё же было разделение.

7
Я думаю, что привычней будет Имя-Фамилия, а не Фамилия-Имя.
Понимаю, в этом есть смысл, хотя в русском оно и не выражено настолько чётко.

8
В 6 дословно «картография». Card - в английской версии появилось от недосмотра переводчиков (перепутали カルト с カルド).
Спорные моменты по транскрипции имён перепроверил (Исии иероглифами: 石井). Порядок имён дан по Фамилия-Имя, то есть классическая японская система, а не английская.
В 2 получилось очень много и вряд ли это получится адекватно уместить, поэтому рекомендую перенести программиста в 3. Логически к тому же будет выглядеть адекватно (в японском такой порядок идёт из-за особенностей оформления должностей, где первый компонент распространяется на весь экран, что уже не актуально при русском обозначении).


9
Егор_М, дай все должности и имена из японской версии (можно скринами).

10
Переводы игр / Русификация игр
« : 24 Январь 2025, 18:58:34 »
В японском "за" вообще нету, только "дза"?
Позиционно [за] может быть, например, между гласными звуками, однако в транскрипции такие аллофоны не учитываются и записывается более частотное ДЗА. Для японского звуковосприятия в целом нет различий между спирантным [з] и аффрикативным [дз], чтобы появлялась потребность эти фонетические варианты отображать.

11
Переводы игр / Русификация игр
« : 23 Январь 2025, 09:59:40 »
Народ а Shadowrun и Indiana Jones с SNES никто переводить не пробовал? Хотя как то SNES в целом менее популярен чем SMD.
Если я не ошибаюсь, то когда-то на форумах кто-то писал, что занимается работой над SNES'овским Shadowrun'ом. Мне больше интересно пробовал ли кто-то переводить версию для Sega CD. Она из всей консольной тройки самая продвинутая и красочная.

Оригинальный стиль заставки, это работа художника игры, значимая часть аутентичности и презентации игры, а ещё ностальгии, если игра была в детстве.
Заставка — это в первую очередь форма отражения языкового материала, который несёт определённый смысл для носителей определённого языка. Художественная значимость решается качеством работы над перерисовкой, а ностальгия в принципе не фактор при переводе (многие в детстве персонажам клички давали, их тоже нужно переносить вместо нормальных имён?).

12
Переводы игр / Русификация игр
« : 14 Сентябрь 2024, 18:55:17 »
это вот сюда локальная отсылка, ыы
https://www.youtube.com/watch?v=AD0GEjhwIuc
А зачем вставлять в перевод отсылки, которых и в помине не было и не могло быть в оригинале?

13
Переводы игр / Русификация игр
« : 04 Сентябрь 2024, 16:29:07 »
Оно не нужно, ибо на английском смотрится презентабельней. Вот "легко, нормально, трудно", - лучше бы было?) Как по мне - шляпа.
«Презентабельность», тем более в таком виде, не более чем веяние языковой моды. Когда-то «презентабельными» выглядели бы французские слова, сегодня английские, а завтра, возможно, китайские. Будете тоже подгонять эту «презентабельность» под каждой веток моды и субъективного восприятия?
При переводе особенно важно использовать устойчивые формы языка, в которых, конечно, могут встречаться и заимствования, при этом даже с сочетанием разных видов графики, однако они уж точно не должны быть отражением жаргонного, субкультурного восприятия. Только если это напрямую отражено в оригинале (и то здесь нужно будет десять раз подумать над используемой формой).
Перевод не должен выглядеть «презентабельно», а точнее, в этом конкретном случае, «круто», он должен отражать авторский замысел, где указанные обозначения — исключительно «технические» сведения о сложности игры. Те же русские слова «легко»-«нормально»-«сложно» (а ведь можно и другой ряд русских слов подобрать) эту функцию полностью отражают и при этом на регулярной основе используются в играх на русском языке.

14
Evil Finalist, спасибо за работу и удачи в будущих переводах!

15
Разметка экрана и область бэкграунда будет как в ПС1. В чём проблема его включить и так играть?
Не стоит так настаивать на предлагаемом вами способе игры. У других людей могут быть свои причины и предпочтения выбирать конкретную версию. Тем более, что я высказал исключительно пожелание. Однако я был бы благодарен за инструкцию по активации этого режима с изменением соотношения сторон. Если оно, конечно, реализуемо на самой приставке без особого ущерба для работоспособности и возможных иных графических артефактов.

16
А зачем тебе PS1-версия? PSP по многим параметрам лучше. Да, есть момент с ресайзингом 4:3 <> 16:9. Много где бэграунды порезаны.
Вот именно по этой причине мне и хотелось бы иметь версию для PS1. Надеюсь, что в будущем всё же удастся перенести именно ваш перевод с японского на оригинальную версию игры.

17
3) Tales Of Eternia (PSP) - полный русский перевод 1.00
» октябрь-ноябрь 2024
А когда планируется версия для PS1?

18
ViToTiV, если получится осилить хакинг "Mahou Gakuen Lunar!" для Сатурна, то, как я писал тебе ранее, перевод с японского я готов обеспечить. С версией для GameGear я, по всей видимости, совладал, однако вся соль именно в версии для Сатурна.

19
Переводы игр / Русификация игр
« : 03 Январь 2017, 01:19:45 »
CaH4e3, практическая транскрипция очень редко не лажает, так как её специфика накладывает определённые условия. Японская фонетика отличается от русской и в точности её передать не выйдет, но Поливанов в данном случаи лучше всего справляется с задачей максимального приближения в условиях русского языка. Использовать систему Поливанова нужно, так как это де-факто стандарт записи слов японского происхождения в русском языке. Система Поливанова используется во многочисленных справочниках по транскрибирования, пособиях по переводу и тд.
Действительно правда, что многим данная система не нравится. К сожалению японская массовая культура попала к нам не через саму Японию, а через запад, где доминирует английский язык. Именно из английской записи берут своё начало все эти "Ши", "Джи", "Тсу" и тд. Многие привыкнув к такому уже не могли отвыкнуть обратно. Но это всё лишнее, данный вопрос не может относится и решаться с условиями, что кому-то нравится больше так, а кому-то этак, что кто-то так услышал, а кто-то иначе. Долговечность таких споров уже давно стёрло это понимание в массовом сознание(да большинству просто пофиг, честно говоря), а истоки неверной записи(массовые переводы с английского, а не с японского; отсутствие базовых лингвистических знаний о том, что такое произношение, а что транскрипция) ещё долго буду порождать подобные привыкания и заблуждения, а значит и ненависть со спорами не утихнут.

20
Переводы игр / Русификация игр
« : 03 Январь 2017, 00:18:25 »
neoborg, язык с которого переводишь в данном случае не имеет значения. Японские имена должны подчиняться правилам перевода японских имён вне зависимости от того с какого языка перевод делается. В таблице по ссылке дана запись латиницей, что как раз упрощает перевод с английского языка.

21
Переводы игр / Русификация игр
« : 02 Январь 2017, 23:57:58 »

и вопрос на засыпку: как правильно, Тсубаса или Цубаса?
Если нужно правильно записать японские имена собственные, то сверяйся по данной таблице. Там есть и знаки японской каны, и их запись латиницей.
В Цубасе, насколько я знаю, присутствуют команды различных стран и передача имён футболистов, соответственно, будут требовать своих правил. Вот здесь можно подобрать соответствующий язык. Верно передать имена собственные очень важно и лучше не полениться и повозиться с таблицами, такие вещи тяжело решить просто загуглив, а уж тем более их нельзя решать пытаясь записать на слух по проигрывателю в Google переводчике. Если будут вопросы, то можешь писать мне в личку.

23
Ромхакинг / Re: Rus. rom from MagicGame...
« : 03 Январь 2011, 21:22:40 »
Ну что, ребята, вот и пришёл конец истории про коллекцию ромов с GBX-а.
-v- передаёт всем большой привет. :)
Патчи на ромы, на которые дал ссылку Люпус:
http://www.sendspace.com/file/yho9p1

Плюс ещё два новых патча:
Need for Speed - Underground 2 (USA, Europe) (En,Fr,De,It) (T-Rus)
Sonic Advance (USA) (En,Ja) (T-Rus)

Ну и на сладкое:
Патчи на ромы с GBX-А!!!! ;)
http://www.speedyshare.com/files/23108356/gba_gbx.rar
Просьба перезалить.

Страницы: [1]