Sanyameloman, но в конце говорят всё же, что построили новый скейт-парк, несмотря на большие проблемы, а несмотря на сдвоенную рампу. Хотя в оригинале наверняка это связано.
В том-то и фишка, что в английском языке авторы игры придали устоявшемуся выражению "double-trouble" новый смысловой оттенок, обозвав так сдвоенную рампу. Устойчивое русское соответствие "большие проблемы" никак не отражает конструктивные особенности рампы, а следовательно, при таком переводе теряется часть смысла.
В общем, глубину этих проблем прочувствовали все, а какими они будут - большими, двойными или какими-либо ещё -решать переводчику
Добавлено позже:Sanyameloman, Как ты переведешь скейтерский трюк No Foot Air? 
Я же сказал, что такие вещи лучше переводить транскрипцией, следовательно "ноу фут эйр".
И да: лично я за "двойной пипец", ибо перекликается и со словом "pipe" (указывая на конструкцию рампы) и с проблемами (в игре и собаку задавили, и скейт-парк снесли) И вообще на скейтах не ботаны катаются, а чёткие пацики, которые могут и выразиться соответственно

А там как я уже сказал - переводчику виднее и он сам решает)