Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Evil Finalist

Страницы: [1] 2 Далее
1
История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
Глава 3. Начальный этап исследования игровых ресурсов
https://vk.com/temple_of_tales_translations
https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html

Дело было в 2014 году. После хакинга Tales of Symphonia я снова обратился к RangerRus по поводу разбора ресурсов Tales of Rebirth PS2-версии. Он ответил, что в головной части главных архивов DAT.BIN, FLD.BIN, MOV.BIN отсутствуют указатели к файлам. Это означает, что основные бинарники являются просто склейкой файлов. Где искать таблицу с указателями — неизвестно. В тот период у меня не было хороших знакомых на сцене ромхакинга, да и я сам понятия не имел, где именно среди файлов искать эту таблицу.

Сам RangerRus тоже не понял, где искать, хотя, скорее всего, ему просто не хотелось тратить время на её поиски. Почему я так решил? Дело в том, что сейчас я сам могу спокойно разобраться в большей части таких моментов, когда бинарник находится в одном месте, а таблица к нему — в другом. Метод поиска я чуть позже распишу в следующей главе.

А тогда я попытался связаться с французским ромахакером StorMyu, который в 2010 году основал собственный мультиязычный проект по переводу Tales of Rebirth. Он занимался сразу обеими версиями: PS2 и PSP. На одном из форумов он не отвечал, потому пришлось попытать удачу через электронную почту. В итоге StorMyu пошёл мне на встречу и согласился помочь, правда, только небольшой консультацией. Делиться наработками в виде программ он не захотел. StorMyu дал понять, что таблица находится в исполняемом ELF-файле, а ещё указал смещение (т.е. офсет - так называют адрес, указывающий на начало определённых данных в заданном файле), с которого начинается сама таблица. Также он предоставил таблицу кодов (TBL) к текстам игры. И на этом, пожалуй, всё.

Но эта помощь стала отправной точкой, и дело наконец-то пошло в гору. Таблица находилась по смещению 0xD76B0 в файле SLPS_254.50. Так как ToR — игра для консоли PS2, то принцип построения порядка байтов в поинтерах здесь имеет вид little-endian, что характерно для этой платформы. Это тип поинтеров, у которых порядок байтов начинается от большего значения к меньшему, так что легко можно прочитать и понять адрес, если просто развернуть этот порядок. Для простоты понимания, поинтеры (указатели) - это участок памяти размером по 2 или 4 байта, указывающий на начало данных другого участка памяти (в нашем случае - файлов, строк, таблиц и т.д.).

После этого RangerRus сделал первую ревизию приложения ToR toolkit. На тот момент она могла лишь распаковывать и запаковывать главные архивы DAT.BIN, FLD.BIN, MOV.BIN с учётом декомпрессии и компрессии внутренних файлов. Практически все файлы в бинарниках имели тип сжатия 3 (LZSS+RLE). Но благо, что в сети уже была программа COMPTOE по работе с этим типом сжатия. За неё стоит сказать спасибо уважаемому ромхакеру Carlos Ballesteros Velasco (Soywiz). Это такой интересный человек, руководивший испанской командой "Tales Translations", которая занималась фанатскими переводами игр серии Tales of (https://blog.tales-tra.com). За время своей деятельности они успели перевести на испанский язык Tales of Destiny (PS1), Tales of Eternia (PSP), Tales of the Abyss (PS2) и Tales of Vesperia (X360). Soywiz решил не утаивать свои труды и поначалу размещал репозитории практически всех своих проектов. Правда, в какой-то момент он перестал это делать, но в будущем нам ещё повезёт: репозиторий перевода Tales of the Abyss (PS2) был одним из последних загруженных на GitHub, что очень сильно помогло уже в нашем проекте по переводу TotA. Впрочем, это уже совсем другая история.

Гораздо позже я обнаружил, что почти во всех играх Namco Tales Studio используется тип сжатия 3 (LZSS+RLE). Так что в будущем программа COMPTOE позволит нам распаковать практически любой файл во множестве игр серии Tales of и даже совладать с особыми контейнерами-матрёшками. Если все файлы в главном архиве сжаты, то это нормально. Так делают многие разработчики. Но если разжатый файл является контейнером, а внутри него — множество файлов, и среди них есть те, которые сжаты снова, а в разжатом виде опять определяются как контейнеры, то это уже второй уровень — в глубину. То есть когда внутри контейнера находится ещё один контейнер. Бывает даже три уровня в глубину и более. Поверьте на слово: например, в ресурсах Tales of Graces f (PS3) встречаются файлы, которые удаётся достать только лишь погрузившись в глубину на три уровня и более.

Временами я буду делать лирические отступления, чтобы немного рассказать вам о том, как работа с Tales of Rebirth положительно повлияла на множество других наших переводов. А ещё, пользуясь моментом, планирую освещать деятельность других команд и людей, которые были причастны к нашему общему делу и оставили в нём свой след.

Возвращаясь к анализу главных архивов, стоит пройтись по всем основным форматам, которые там находятся. Здесь я приступил к изучению того, что находится внутри каждого из них и что следует сразу отсекать. В файлах FLD.BIN для локализации нет ничего необходимого, поэтому описание этого файла я опущу. В MOV.BIN находятся все видеофайлы в формате PSS (видео MPEG2 и аудио SS2). Но обрабатывать их все необязательно. Для локализации потребуются только эти файлы:
00.mpg - опенинг
13.mpg - титры
17.mpg - сюжетный видеоролик в Белсасе
18.mpg - эпилог
19.mpg - пролог

И вот мы подбираемся к самому основному архиву - DAT.BIN. Именно здесь и находится всё самое основное, что мы будем искать.





2
История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
Глава 1 + Глава 2

https://vk.com/temple_of_tales_translations
https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html
Все ссылки для скачивания программ указаны в статье на сайте.

Глава 1. Сборник базовых программ
Первое, с чего стоит начать, – это описания базовых программ. Большая часть из них вам должна быть знакома, а какими-то, скорее всего, вы уже пользуетесь (например, Microsoft Excel). В статье я приложил таблицу, в которой указал их основные функции, сослужившие службу во время реализации нашего проекта, а также ссылки для скачивания этих программ. Отдельно стоит упомянуть онлайн-сервис Google Keep. Для его работы обязательно требуется аккаунт в Google. Это очень мощный инструмент по распознаванию текста на изображениях, который выдаёт лучший результат по сравнению с конкурентами. В нашем деле он очень сильно пригодился во время составления лок-кита, но об этом я расскажу позже.

01. Microsoft Excel
- Программа для работы с электронными таблицами.
02. Notepad++
- Продвинутый текстовый редактор.
03. WinMerge
- Приложение для сравнения и слияния текстовых файлов.
04. Google Keep
- Оптическое распознавание текста, дающее результат высокой точности.
05. Photoshop
- Продвинутый графический редактор.
06. Jasc Paint Shop Pro 9
- Простой графический редактор.
07. OPTPiX iMageStudio 3.12a
- Графический редактор для создания и редактирования текстур платформы PS2.
08. HprSnap 5.6
- Программа для быстрого захвата изображений с экрана и их редактирования.
09. Crystal Tile 2
- Универсальный редактор тайловой графики.
10. TileMolester v0.19b
- Альтернативный редактор тайловой графики.
11. TiledGGD v2.1.2.1
- Альтернативный редактор тайловой графики.
12. Texture Finder v2.1
- Утилита для поиска текстур в различных файлах.
13. Hex Editor Neo v6.54
- Универсальный hex-редактор с огромным набором функций.
14. HxD 2.5
- Простой hex-редактор с минимальным набором функций.
15. Total Commander 11.56 Extended
- Гибкий файловый менеджер.
16. UltraISO 9.7.6.3860
- Создание и редактирование различных форматов образов CD/DVD-дисков.
17. Sony Vegas
- Универсальный видеоредактор для монтажа видео и аудиообработки.
18. TMPGEnc Video Mastering Works 5
- Приложение для перекодирования видео.
19. PSS demux v1.05
- Инструмент для расклейки видеофайлов формата PSS на отдельные части: видео (MPEG2) и аудио (WAV).
20. Cube Media Player 2
- Проигрыватель для извлечения аудио- и видеофайлов из игр на платформе PS2.
21. MFAudio 1.1
- Аудио конвертер форматов платформы PS2.
22. Audacity
- Аудиоредактор звуковых файлов, который предназначен для работы с несколькими дорожками.
23. ps2str
- Инструмент для склеивания аудио (SS2) и видео (MPEG2) файлов в формат PSS.

Глава 2. Сборник уникальных программ
В этой главе я кратко описал все программы, которые были созданы специально для работы над этим проектом и указал ссылки для их скачивания. Многие из них универсальны – они стабильно продолжают облегчать процесс работы над нашими проектами. А ещё я упомянул зарубежные разработки фанатов, без которых многие моменты дались бы гораздо тяжелее в плане перевода и укладки текста. Впоследствии в остальных главах я частенько буду ссылаться на эти программы, так как о них нужно будет рассказать подробнее.

01. ToR toolkit
Разработчик: RangerRus
- Распаковка/запаковка файлов форматов dat, scpk, sce.
- Распаковка/запаковка отдельных файлов: 11190.bin, 11181.pak3, 00013.pak3, 11217.bin.
02. CODES
Разработчик: RangerRus
- Программа для обработки текстов с заданной таблицей кодов (tbl).
(Только для работы с текстами; не работает с некоторым диапазоном HEX-значений между строками 0d и 0a)
03. TXTCompile
Разработчик: RangerRus
- Склейка всех текстовых файлов в единый массив данных с указанием исходных названий файлов.
- Расклейка единого массива данных на отдельные текстовые файлы.
04. TxSrt
Разработчик: RangerRus
- Анализ текстового файла и создание списка дубликатов строк этого файла.
- Сортировка и удаление из текстового файла заданных дубликатов строк.
- Обратная сортировка текстового файла с возвращением заданных дубликатов строк.
05. copyfiles
Разработчик: RangerRus
- Копирование всех файлов заданного типа во всех директориях и поддиректориях в отдельную папку.
- Обратное перемещение всех файлов заданного типа из общей папки в исходные директории и поддиректории.
06. COMPTOE
Разработчик: Soywiz
- Компрессор/декомпрессор файлов, которые имеют тип сжатий 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE).
07. HexFileReplace
Разработчик: XiGMA
- Вставка "файла 1" в любой "файл 2" по заданному смещению.
08. Mass Replace HEX
Разработчик: XiGMA
- Программа для обработки текстов с заданной таблицей кодов (tbl).
(В отличие от приложения CODES, работает со всеми диапазонами HEX-значений)
09. GameScriptEditor
Разработчик: Lady3millennium
- Специализированный текстовый редактор с рядом уникальных функций, который упрощает работу с текстом в процессе перевода, а также имеет окно предварительного просмотра с преобразованным текстом в соответствии с набором различных условий.
10. ExtractorExcelToText
Разработчик: Lady3millennium
- Извлечение текста из Excel в текстовый файл с заданным диапазоном и возможностью перезаписи.
11. SearchingDuplicatedStrings
Разработчик: Lady3millennium
- Анализ текстового файла и упорядоченное создание списка дубликатов строк этого файла.
(В отличие от приложения TxSrt, сортирует все дубликаты в одном месте для того, чтобы можно было отследить количество дубликатов каждой строки)
12. TextToHexConverter
Разработчик: Lady3millennium
- Преобразование текста в шестнадцатеричные значения.
(В отличие от онлайн-декодеров, данная программа не имеет ограничений и позволяет работать с текстами больших размеров и любым количеством строк, а также позволяет задавать нужные интервалы и символы между значениями)
13. Pakomposer (v1.9fix2)
Разработчик: Infernal
- Распаковка и запаковка контейнеров, которые имеют тип 0, 1 и 3.
- Анализирует файлы и применяет декомпрессор COMPTOE, если файлы имеют тип сжатий 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE).
- Анализирует распакованные файлы и применяет компрессор COMPTOE, если файлы необходимо сжать типом 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE).
14. abcde
Разработчик: abw
- Универсальное извлечение и вставка текста с гибким набором настроек.
15. ELF Text Injector
Разработчик: RikuKH3
- Вставка дампа текста, созданного через приложение "abcde: Atlas + Cartographer", в заданный файл с учётом оптимизации (дубликаты строк заменяются одной общей строкой, адрес к которой присваивается всем прилегающим к ней поинтерам).
16. ToR MFH to TIM2 Extractor
Разработчик: TTEMMA
- Извлечение файлов TIM2 из контейнера MFH.
17. TextRangeModule
Разработчик: TTEMMA
- Вставка заданных значений в любой файл по заданному смещению.
(В отличие от приложения HexFileReplace, здесь заданные значения и смещения указаны только в отдельном текстовом файле)
18. SFM2 module
Разработчик: Ethanol
- Извлечение/вставка текста из типа файлов SFM2.
19. Pakomposer (v1.10fix2)
Разработчик: Ethanol
- Обновлённая версия программы старой программы "Pakomposer v1.9fix2", которая корректно строит парсинг файлов, а также учитывает формат разметки области хранения данных для контейнеров.
20. tn_anp3
Разработчик: SymphoniaLauren
- Конвертор графических файлов из формата anp3 в TIM2.
21. ToR Toolset (PSP)
Разработчик: Vash
- Распаковка/запаковка типов файлов: dat, scpk, skt, sce.
22. armips
Разработчик: Kingcom
- Реверс-инжиниринг через ассемблер armips для применения различных хаков.
311550-0

Просьба не размещать с помощью тэга img изображение со стороной более 700 пикселей. ghostdog3

3
История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
Введение


Добрый день! На связи админ Evil Finalist. Пришло время делиться с вами информацией о процессе работы над Сказаниями Перерождения, который длился все эти годы. Так как этот проект стоит особняком и о нём лучше рассказывать совершенно в другом ключе, то придётся посвятить этому несколько постов. Ведь работа над Tales of Rebirth приближается к концу, а перед всеми релизами, вышедшими из-под нашего пера (Tales of Eternia и Star Ocean 6: The Divine Force), мы делимся интересной информацией. Впоследствии все записи по этой теме соберём в отдельную статью и выложим её на нашем сайте. А пока что напишу немного вводных слов, чтобы вы понимали, чего стоит ожидать в ближайшие месяцы.

Эта история про одну из самых капризных локализаций, которую мы пытались начать в 2014 году. Подумать только, прошло почти 12 лет. Какое-то время меня не покидала мысль, что этому не будет конца и края. Но особая любовь к этой видеоигре не давала опустить руки. Tales of Rebirth не является каким-то эталоном или шедевром в жанре японских RPG, но у неё есть своя уникальная сердцевина, явно выделяющаяся на фоне других тайтлов. Она может затянуть и не отпускать.

За прошедшие годы работы над проектом у нас накопилось множество интересных ситуаций. На сегодняшний день большая часть из них не представляла бы таких трудностей, как 5-10 лет назад. Ведь тогда я совершенно ничего не понимал: ни в разборе ресурсов игр, ни в монтировании видео, ни в обработке текстур, поинтерах и в том, как с ними взаимодействовать, а также как работать с hex-редактором и со многим другим. Особую сложность добавляло ещё то, что эта игра не была официально переведена на английский язык, а также в сети отсутствовали какие-либо фанатские релизы – так было вплоть до конца 2024 года.

В нашей команде никогда не было постоянного программиста или ромхакера, как у наших коллег по цеху, который всегда мог бы быть на подхвате и решать любые проблемы в каждом проекте. Поэтому на начальном этапе нам посильную помощь оказал RangerRus – ему посвящена отдельная запись (https://vk.com/wall-181931421_2526). Рейнджер справился с главными архивами и базовыми форматами, а потом ушёл со сцены фанатских переводов. В процессе работы с готовым материалом я обнаружил, что при первичном анализе файлов было пропущено много текстов и текстур. На самом деле ресурсы Tales of Rebirth таят в себе гораздо больше сюрпризов и ограничений, чем могло показаться на первый взгляд. Необходимо было найти всё остальное, но на тот момент я понятия не имел, как к этому подступиться. Именно поэтому мне пришлось искать других умельцев, которые могли бы решить разные задачи или помочь в ромхакинге добрым советом. Обо всех этих людях я непременно расскажу в будущих записях. Очень часто поиски и просьбы о помощи заходили в тупик, и ряд задач приходилось решать самому. Со временем анализ структуры файлов привёл к пониманию того, что даже без знания языков программирования можно вполне справляться своими силами – не обязательно всегда просить о помощи там, где оступился. Тем не менее, методом проб и ошибок можно очень долго блуждать и ни к чему не прийти.

Именно поэтому я хочу рассказать свою историю погружения в ромхакинг и сцену фанатских переводов на примере проекта Tales of Rebirth. Начну с самого начала, когда я ещё был совсем зелёным, и дойду до текущего момента, когда могу решить достаточно большое количество задач в наших проектах, до сих пор не зная при этом ни одного языка программирования. И так может абсолютно каждый, потому что люди придумали очень много вспомогательных материалов и программ. А если что-то не получалось найти или хотя бы подобрать близкие аналоги, то я заказывал у разных ромхакеров уникальные программы, которые задумывались так, чтобы облегчать процесс работы над переводами практически для любого желающего. Разумеется, я планирую показать всё это наглядно, со скриншотами, а также загрузить все описанные программы, чтобы любой, кто захочет, мог ими воспользоваться.

Надеюсь, для кого-то эти будущие записи станут полезными, а кто-то, может быть, и вовсе посмеётся от души ввиду дилетантского подхода в начале пути, так как многие проблемы можно было действительно решить ещё тогда. Но не стоит забывать, что если не знаешь где искать, то многие задачи воспринимаются настолько неподъёмными, что кажется, будто ищешь иголку в стоге сена. Искренне извиняюсь, если мой стиль письма в техническом плане местами будет непонятным, но по-другому многие стороны этой локализации никак не объяснить.

Оставайтесь с нами.
Дальше будет только интереснее!


4

Страница нашей локализации:
https://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html

Мы обязаны напомнить о прогрессе перевода Дела валькирии, так как следующие записи у нас в сообществе будут посвящены в основном предстоящему выпуску Сказаний Перерождения. Переводчик Валькирии ещё в прошлом году закончил перевод всех диалогов, а также сделал их вычитку (об этом мы упоминали в этой записи: https://vk.com/wall-181931421_3895). Ему осталось перевести совсем немного, в основном различные описания предметов и навыков. Но, помимо текстовой составляющей, в Valkyrie Profle нам ещё есть чем заняться — это работа с видеороликами, текстурами, рамками диалогов и вставка текста в них, отдельная обработка заключительных титров и т.д. Доработкой всего этого мы приступим после релиза нашей локализации Tales of Rebirth. Также напоминаем: если вы желаете поиграть в текущую версию перевода, то доступ открыт тем, кто вкладывался в проект, а также всем подписчикам в VK Donut и Boosty.

ТЕКУЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ЛОКАЛИЗАЦИИ ВСЕХ ПУНКТОВ ИГРЫ:

(1) Технический план:
🟢 100% Разбор ресурсов
🟡 035% Текстуры
🟡 025% Видеоролики
🟡 040% Вставка контента
🟡 080% Редактура
🟡 033% Тестирование

(2) Текстовый план:
🟢 100% Сюжет
🟢 100% НИПы
🟢 100% Квесты
🟢 100% Глоссарий
🟡 075% Меню и интерфейс
🟡 090% Работа над размерами рамок всех диалогов
🟡 050% Работа с файлами титров


------------------------------------------------------------------------------------
Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.
 
Поддержать нас, а также получить доступ к различным материалам в
нашем творчестве, ранним сборкам и другим бонусам можно через подписки:

VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music
Boosty: https://boosty.to/temple-tales
------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор средств на оплату услуг программиста
и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth:

Собрано: 149 000 / 200 000
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 02.03.2026
Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
------------------------------------------------------------------------------------
Наше основное сообщество по переводам ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Наше сообщество по конкурсам ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_quiz
Наше музыкальное сообщество ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_music
Наш телеграм-канал: https://t.me/temple_tales
Наш Discord: https://discord.gg/hsbhqPyCW2
Наш YouTube канал: https://www.youtube.com/@temple-tales

5


Скачать с сайта: http://temple-tales.ru/translations_so6_pc.html
Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations

Рады представить вам финальную версию нашей локализации. На этот проект мы потратили 3 года. Всего над переводом мы работали около двух лет, а всё остальное время ушло на редактирование, тестирование, работу с текстурами и видео. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык, а также включает в себя русский кавер опенинга игры. Версия 1.00 позиционируется как полная, а её перевод составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся с английского языка, а также проводилась сверка глоссария с японским оригиналом. Скачать перевод можно с нашего сайта или с Zone of Games. Раздачи на рутрекере созданы не будут, так как содержимое нашего перевода не соответствует правилам этого ресурса.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

Немного истории в числах:
- Начало проекта: 06.12.2022
- Завершение перевода текстов: 31.05.2025
- Редактура: 01.06.2025 - 29.12.2025
- Тестирование: 01.01.2025 - 29.12.2025
- Дата релиза: 30.12.2025


УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, редактура (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), работа с текстурами, вставка контента
- Kagiri-To (Павел Хезин): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню)
- JackKaif (Антон Землянский): редактура (экстра-сценки)
- Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, русский логотип
- RikuKH3: хакинг, разбор ресурсов


УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PC и платформе Steam Deck OLED (ядро GE-Proton8-32)
- Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на PC
- Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на PC
- Kayner (aka Kronen10) (Кирилл Опарин): тестирование на PC
- ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на PC


УЧАСТНИКИ СОЗДАНИЯ РУССКОГО КАВЕРА "PANDORA":
- Nik Barbutskiy (Николай Барбуцкий): вокал
- Vectarium (Руслан Биленко): инструментал
- Dim!an (Димьян): звукорежиссура
- Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод и адаптация лирики
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): координатор проекта, монтирование видео и создание субтитров


Альтернативная ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239213

Альтернативная ссылка на VK Video:
https://vkvideo.ru/video-181931421_456239198

Альтернативная ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239212

Оставайтесь с нами.
Дальше будет только интереснее ; )

------------------------------------------------------------------------------------
Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.
 
Поддержать нас, а также получить доступ к различным материалам в
нашем творчестве, ранним сборкам и другим бонусам можно через подписки:

VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music
Boosty: https://boosty.to/temple-tales
------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор средств на оплату услуг
программистов и переводчика японского
Star Ocean 2: The Second Story R
и Star Ocean 2: Second Evolution
:
Собрано: 137 432,66 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 09.03.2026
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_so2.txt
------------------------------------------------------------------------------------
Наше основное сообщество по переводам ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Наше сообщество по конкурсам ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_quiz
Наше музыкальное сообщество ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_music
Наш телеграм-канал: https://t.me/temple_tales
Наш Discord: https://discord.gg/hsbhqPyCW2
Наш YouTube канал: https://www.youtube.com/@temple-tales

6
Ориентировочная дата выпуска полной русской локализации v1.000

Сейчас у нас идёт завершение редактуры Сказаний Перерождения и подготовка к финальному тестированию. Ориентировочную дату выпуска полной русской локализации v1.000 мы наметили на середину или конец лета этого года. Те, кто давно следит за переводом этой игры, знают, что мы пытались начать этот проект ещё аж в 2014 году, но сразу столкнулись с рядом проблем и ограничений. Радует, что теперь вся самая сложная работа в техническом плане осталась позади. За это время накопилось столько всего, чем непременно хочется поделиться в отдельных записях. В ближайшие месяцы до выпуска перевода мы запишем и покажем вам несколько видеодемонстраций, а также расскажем о проработке глоссария, как мы уже делали это по Tales of Eternia и Star Ocean 6: The Divine Force. Но это далеко не всё, на чём мы остановимся. Ряд последующих новостей будет также посвящён самому процессу нашей локализации Сказаний Перерождения. Ожидайте дальнейших новостей.

Страница нашей локализации:
https://temple-tales.ru/translations_torps2.html

Немного истории в числах:
- Начало проекта: 19.08.2014
- Пауза: середина 2015 — конец 2020
- Демо перевод v0.005: 30.12.2020
- Демо перевод v0.012: 26.07.2021
- Демо перевод v0.040: 26.06.2022
- Демо перевод v0.075: 08.07.2023
- Демо перевод v0.201: 27.09.2024
- Завершение проекта: 1 квартал 2026
- Дата релиза: 2-3 квартал 2026


УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами и видео, перевод (меню)
- Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактура и перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню), перевод глоссария
- Shiro: перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню)
- Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, логотип
- RangerRus: хакинг, разбор ресурсов

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ХАКИНГ:
- Ethanol
- Julian Lightfellow
- SymphoniaLauren
- Stewie
- StorMyu
- Evil Finalist
- Riku_KH3
- TTEMMA
- RedCode

УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.000:
- OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе PCSX2
- Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе PCSX2
- Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе PCSX2
- Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе PCSX2
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PS2 FAT и платформе Steam Deck OLED

УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ ДЕМОПЕРЕВОДОВ:
- Scorp666ion (Максим Гребенщиков)
- Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум)
- Vikent (Викентий Денисов)
- Kagiri-To (Павел Хезин)
- Coronel Karol (Каролина Лебедева)
- Evil Finalist (Вадим Стрежов)
- Allegretto (Евгений Овчинников)
- Polka (Динара Овчинникова)

УЧАСТНИКИ СОЗДАНИЯ РУССКОГО КАВЕРА "Good Night / Спокойной ночи":
* Кавер выполнен командой Harmony Team
- Roanne: вокал
- Cleo-chan, j.am, Polka, Yuki Eiri: перевод и адаптация лирики
- HaruWei, Epistafy: звукорежиссура
- Evil Finalist: Работа с субтитрами

⬜ ТЕКУЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ЛОКАЛИЗАЦИИ ВСЕХ ПУНКТОВ ИГРЫ:

(1) Технический план:
🟢 100% Разбор ресурсов
🟡 095% Текстуры
🟢 100% Видеоролики
🟢 100% Вставка контента
🟡 090% Редактура
🟡 090% Тестирование

(2) Текстовый план (диалоги):
🟢 100% Сюжет
🟢 100% НИПы
🟢 100% Надписи
🟢 100% Сценки
🟢 100% Квесты
🟢 100% Битвы
🟢 100% Глоссарий

(3) Текстовый план (меню):
🟢 100% Синопсис
🟢 100% Энциклопедия
🟢 100% Бестиарий (названия)
🟢 100% Бестиарий (описания врагов)
🟢 100% Открытия
🟢 100% Титулы
🟢 100% Предметы
🟢 100% Рецепты
🟢 100% Форс (приёмы)
🟢 100% Куб форс
🟢 100% Тактика
🟢 100% Скрытые способности
🟢 100% Локации (описания)
🟢 100% Руководство (сражения)
🟢 100% Магазины (названия)
🟢 100% Система поставки продуктов
🟢 100% Кнопки и другие мелочи (меню)
🟢 100% Кнопки и другие мелочи (сражения)
🟢 100% Настройки
🟢 100% Магазин бонусов
🟢 100% Титры
🟢 100% Саундтрек (трек-лист)

(4) Дополнительный хакинг:

🟢 100% Реверс-инжиниринг для поддержки субтитров в видеороликах (софтсабы)
🟢 100% Реверс-инжиниринг для поддержки субтитров в битвах (софтсабы):
     а) проставление таймингов в соответствии с текстом и озвучкой
     б) проставление имён озвученных персонажей и сверка с озвучкой
     в) субтитры дополнительных сюжетных диалогов, победных лозунгов, реплик во время исполнения приёмов и т.д.
🟢 100% Реверс-инжиниринг для поддержки полной кириллицы в текстуре 00001.tm2:
     а) расширение количества русских букв до 33-х для 3-х типов шрифта в битвах и меню
     б) приведение в полное соответствие кодировки в диалогах и во всех остальных областях игры, значения которых отличались
     в) исправление отображения всех символов кириллицы во всплывающих названиях скрытых способностей во время битв
🟢 100% Исправление отображения ширины знаков в диалогах
🟢 100% Центрирование текста в сценках
🟢 100% Перенос кнопки "Далее" в отдельных сценках
🟢 100% Уменьшение размера пробела между словами (в 2 раза)
🟢 100% Исправление отображения знака ";"
🟢 100% Добавление новых иконок стихий вместо кандзи
🟢 100% Исправление ограничения вывода текста в битве с Вальту
🟢 100% Добавление предмета "яблочное желе" в 4 магазина в начале игры (как в PSP-версии)
🟢 100% Перенос строки "СНАРЯЖЕНИЕ ЗАКАЛЕНО" вниз для корректного отображения других всплывающих строк (в битвах)
🟢 100% Исправление алфавитной сортировки названий врагов в энциклопедии
🟢 100% Расширение окон описаний врагов в энциклопедии
🟢 100% Перенос и расширение вместимости текста в энциклопедии
🟢 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный во всплывающих строках при получении ингредиентов из волшебного котелка
🟢 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный в разных строках меню в пунктах поставки продуктов
🟢 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный в разных строках энциклопедии
🟢 100% Добавление дополнительной строки в названии типов ландшафта на карте мира и центрирование текста в обоих строках
🟢 100% Исправление переносов строк и отображения ширины знаков в хронике
🟢 100% Перестановка ячеек, всплывающих при приготовлении блюд после битв для их корректного отображения

Оставайтесь с нами.
Дальше будет только интереснее ; )

------------------------------------------------------------------------------------
Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.
 
Поддержать нас, а также получить доступ к различным материалам в
нашем творчестве, ранним сборкам и другим бонусам можно через подписки:

VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music
Boosty: https://boosty.to/temple-tales
------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор средств на оплату услуг
переводчика японского Tales Of Xillia 2
:
Собрано: 150 826,64 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 09.03.2026
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt
------------------------------------------------------------------------------------
Наше основное сообщество по переводам ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Наше сообщество по конкурсам ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_quiz
Наше музыкальное сообщество ВКонтакте: https://vk.com/temple_of_tales_music
Наш телеграм-канал: https://t.me/temple_tales
Наш Discord: https://discord.gg/hsbhqPyCW2
Наш YouTube канал: https://www.youtube.com/@temple-tales

7




Скачать с сайта: https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA

Японский > Русский

Рады представить вам финальную версию нашего перевода Сказаний Этернии. На этот проект мы потратили 1,5 года. Общее время работы над переводом составило около одного года, а всё остальное время ушло на редактирование, тестирование, работу с текстурами и видео. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык, а также включает в себя русский кавер опенинга игры. Версия 1.00 позиционируется как полная, а её перевод составляет 100% от общего количества контента. Игра была переведена полностью с японского языка в одно лицо уважаемой Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Раздачи на рутрекере созданы не будут, так как содержимое нашего перевода не соответствует правилам этого ресурса. Скачать перевод можно по ссылке выше в сообщении.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура
- Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки
- Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста

УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- Анастасия Степанова (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita

УЧАСТНИКИ КАВЕРА "Flying":
- Екатерина Шадринцева (miru): вокал
- Динара Овчинникова (Polka): перевод с английского, адаптирование лирики
- Егор Зрайковский (БАКА): звукорежиссура
- NeXoGone: работа с видео
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): работа с субтитрами


Альтернативная ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239190

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
1. Перевод словаря имён и терминов:
https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html
2. Перевод интервью с разработчиками:
https://temple-tales.ru/games/toe/interview.html

Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.

Идёт сбор средств на оплату услуг
переводчика японского Tales Of Xillia 2:

Собрано: 26 593,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 21.11.2024
Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_tox2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
программистов и переводчика японского
Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:

Собрано: 13 333,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 21.11.2024
Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг программиста
и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth:

Собрано: 85 000 / 200 000
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 23.11.2024
Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

8
Где его взять-то? Ссылка выше называется "...toeps1.html":lol:
Я же ведь в шапке поста написал - когда.
И тебе на pspx.ru ответили когда, там же ведь ты тоже уточнял.
Зачем по нескольку раз спрашивать одно и то же?

Нашёл до чего докопаться. До названия ссылки, серьёзно?
Ну раз уж так, поясню. Почему так сложилось.

История работы над Этернией в цифрах
Начало проекта: 04.09.2014
Перевод PS1-версии (с английского языка): 3 квартал 2014 — конец 2016
Пауза и отмена PS1-версии: начало 2017 — начало 2023
Хакинг PSP-версии: в течение 2022
Перевод PSP-версии (с японского языка): 2 квартал 2023 — 11 июля 2024
Завершение перевода: 11.07.2024
Тестирование: 11.07.2024 — конец ноября 2024
Дата релиза: 29.11.2024 или 30.11.2024


Вот почему в ссылке использовано "ps1".
Так как за 10 лет мы не только отказались от PS1-версии, но и успели много где распространить информацию.
Если менять название ссылки, то во всех остальных местах она не будет работать.
Во втором квартале 2023 начали переводить с нуля PSP-версию. И осилили этот проект за 1,5 года.

9
Хороший способ сделать пост в стиле "нам нужны тестеры, но нам нечем платить :cool:"
Ну а если серьезно, тупо времени на это нет... А жаль, я с вашим переводом как раз недавно обломался) Только прошел Фантазию, сделал обзор и вы тут же, буквально через пару дней выпускаете свой перевод, как назло :lol:
Прикольная реакция, но я подхвачу) В шутку, но с долей правды.
Ты не правильно понял суть конкурса. Призы достанутся только достойным.
Достойным! Поверь, найти ошибки в этих переводах не так уж и просто.
Особенно в Tales Of Eternia (PSP). Я даже больше скажу.
Слабо найти в Tales Of Eternia (PSP) столько, чтобы занять первое место?

По поводу Фантазии, тут да, упущение. А я бы очень сильно хотел увидеть отзыв на наш перевод в твоём видео ;)

10


ВНИМАНИЕ, КОНКУРС!!!
Перед выпуском нашего полного перевода Tales Of Eternia мы хотим объявить о начале второго конкурса "Найди ошибку".
Его суть очень проста. Кто найдёт больше всего орфографических, пунктуационных и лексических ошибок, а также опечаток, тот и станет победителем.
Всего будет 3 призовых места. Конкурс продлится до 31 января 2025 года 20:00 по московскому времени.
Не упустите свой шанс!

ВСЕ ПОДРОБНОСТИ ЧИТАЙТЕ В НАШЕМ
ОТДЕЛЬНОМ СООБЩЕСТВЕ ПО КОНКУРСАМ:

https://vk.com/temple_of_tales_quiz

✅ Призы:
А) Игровые консоли

– Sony Playstation Vita (Fat)
– Nintendo Switch Lite


Б) Лицензионные диски и картриджи
- Tales of Graces f Remastered (PS5)
- Tales of Graces f Remastered (Switch)
- Tales of Symphonia Remastered Chosen Edition (Switch)
- Tales of Arise (PS4)
- Tales of Arise (PS5)
- Tales of Vesperia + Tales of Berseria + Tales of Zestiria Compilation (PS4)


В) Лицензионные фигурки (тип А)
- Tales of Berseria - Velvet ~ 1/8 scale (Kotobukiya)
- Tales of Zestiria - Edna ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Zestiria - Sorey ~ 1/8 scale (Kotobukiya)
- Tales of Zestiria - Mikleo ~ 1/8 scale (Kotobukiya)
- Tales of Zestiria - Alisha Diphda ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of the Abyss - Luke fone Fabre ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Vesperia - Yuri Lowell ~ Ichiban Kuji Tales of Series (Banpresto)
- Tales of Vesperia - Raven ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Vesperia - Flynn Scifo ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Graces f - Asbel Lhant ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Graces f - Cheria Barnes ~ Ichiban Kuji Tales of Series 20th Anniversary (Banpresto)
- Tales of Xillia - Milla Maxwell ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Xillia - Milla Maxwell ~ Ichiban Kuji Tales of Series (Banpresto)
- Tales of Xillia - Jude Mathis ~ 1/8 scale (Alter)
- Tales of Xillia 2 - Ludger Will Kresnik ~ Ichiban Kuji Tales of Series 3 (Banpresto)


Г) Лицензионные фигурки (тип Б)
- Tales of Phantasia - Dhaos ~ Trading figure (Kotobukiya)
- Tales of Phantasia - Mint Adenade ~ Trading figure (Kotobukiya)
- Tales of Phantasia - Klarth F. Lester ~ Trading figure (Kotobukiya)
- Tales of Phantasia - Chester Barklight ~ Trading figure (Kotobukiya)
- Tales of Phantasia - Suzu Fujibayashi ~ Trading figure (Kotobukiya)
- Tales of Destiny - Rutee Kartret ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Destiny - Lion Magnus ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Destiny 2 - Judas ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Symphonia - Kratos Aurion ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya)
- Tales of Symphonia - Shihna Fujibayashi + Corrine ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya)
- Tales of Symphonia - Lloyd Irving ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya)
- Tales of Symphonia - Collet Brunel ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya)
- Tales of Symphonia - Genius Sage ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya)
- Tales of the Abyss - Guy Cecil ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya)
- Tales of the Abyss - Jade Curtiss ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya)
- Tales of the Abyss - Natalia Luzu Kimlasca-Lanvaldear ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya)
- Tales of the Abyss - Anise Tatlin ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Raven ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Flynn Scifo ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Duke Pantarei ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Rita Mordio ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Patty Fleur ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
- Tales of Vesperia - Estellise Sidos Heurassein ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)


Искать ошибки можно только в двух играх с нашим русским переводом:

- Tales Of Phantasia (версия перевода 1.01)
Скачать игру с переводом можно тут:
https://temple-tales.ru/translations_topps1.html

- Tales Of Eternia (версия перевода 1.00)
Скачать игру с переводом можно тут:
https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html

Все остальные неразыгранные призы перейдут в следующий конкурс, который планируется в 2025 году.
Кроме того, список призов будет пополняться. Не бойтесь попробовать свои силы.
Если вам понравится такая инициатива, то мы продолжим и дальше радовать вас подобными идеями.

Желаем вам удачи!

11


Платформа: PlayStation Portable
Перевод: Японский >>> Русский
Начало проекта: 04.04.2023
Завершение проекта: 11.07.2024
Дата релиза: конец ноября (ориентировочно 30.11.2024)

Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница проекта: https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html


Сообщаем о дате выпуска полного перевода Сказаний Этернии: как и обещали летом, релиз планируем в конце ноября этого года (30 ноября или чуть раньше на пару дней). У нас практически закончилось тестирование. Большая часть тестеров проходила игру на эмуляторе PPSSPP, а наш админ проводил тестирование на консоли PS Vita через 6.61 Adrenaline. Перед выпуском мы записали несколько видеодемонстраций, а также хотим показать различные особенности, с которыми столкнулись во время работы над этим переводом. Помимо этого, мы представляем русский кавер опенинга нашего производства этой игры. Напоминаем, что перевод выполнялся полностью с японского языка!

УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИП'ы и меню), редактирование
- Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки
- Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста


УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- Syrin Nen (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita


Оставайтесь с нами. Дальше будет только интереснее ; )


1. РУССКИЙ КАВЕР ОПЕНИНГА
Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга Сказаний Этернии нашего производства.

Курирование кавера:
Динара Овчинникова
Вокальное исполнение:
Екатерина Шадринцева (miru)

Вот ссылки на личные страницы певицы с безупречным голосом:
1) https://vk.com/mirudesu
2) https://t.me/mirupun
3) https://youtube.com/@mirupun

Остальные участники кавера:
- Перевод с английского: Динара Овчинникова
- Адаптированная лирика: Динара Овчинникова
- Звукорежиссура: Егор Зрайковский
- Работа с видео и субтитрами: Вадим Стрежов и NeXoGone
- Координатор проекта: Динара Овчинникова


Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры опционально (при желании можете не интегрировать его в наш перевод).
Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже.

*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239180


2. ХАКИНГ ОКОН РАМОК И КООРДИНАТ ПОСТРОЕНИЯ ТЕКСТА
Сегодня мы покажем результат кропотливого хакинга из-под пера Артёма Филатов (TTEMMA), благодаря которому нам удалось уместить гораздо больше текста перевода в различных окошках, и теперь сокращений нет. Такая возможность доступна лишь в PSP-версии, так как изначально в PS1-версии большая часть рамок меню была ориентирована только под 4:3 экран, и при портировании на PSP их размеры практически не изменились. В итоге мы имеем то, что при портировании игры разработчиками на PSP-версию по бокам окон меню есть пустое пространство, так как ориентация экрана в порте 16:9. Уважаемый Артём Филатов воспользовался этим преимуществом и расширил многие области, а также изменил координаты построения текста в нужных местах. Результат можно посмотреть на скриншотах, приложенных к этой записи.

*большее количество скриншотов указано в этой записи: https://vk.com/wall-181931421_3016





3. ПЕРЕВОД СЦЕНОК 1-71
Представляем для ознакомления 71 записанную сценку из японской версии игры. Всего в игре 345 сценок. 81 из них – это короткие монологи героев, которые в основном подсказывают, что нужно делать или куда идти по сюжету. А остальные 264 сценки – это различные беседы между персонажами, которые могут быть смешными, драматичным, а иногда и серьёзными. Они раскрывают характер героев игры и помогают лучше понять мир Этернии в целом. На текущий момент нам приходится играть в японскую версию игры и записывать каждую сценку по отдельности, а уже потом монтировать всё в видеоредакторе Sony Vegas. Поэтому оформление сценок длится так долго. К релизу игры в ноябре мы вряд ли успеем смонтировать их все, но постараемся сделать это после релиза. Общая продолжительность всех сценок игры будет составлять примерно 2,5 часа.

НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ:
- Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами


*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239182


4. ПРОКРУЧИВАЕМЫЕ ТИТРЫ НА ПРОЗРАЧНОМ ФОНЕ 1
О хакинге и сценках мы рассказали, а теперь пришло время окунуться в производственный процесс по созданию прокручиваемых титров. Занимаемся титрами мы не в первый раз, но во всех прошлых случаях дело ограничивалось строками, за вывод которых отвечал игровой движок. В Этернии же титры являются частью видеофайла, а это значит, что приходится вручную вставлять текст и создавать анимацию прокрутки. Помимо перевода самих титров, мы добавили в начало и нас – всех, кто трудился над переводом этой игры. Создавать титры проще всего в видеоредакторе Sony Vegas. Ниже мы прилагаем пошаговую инструкцию, по которой вы можете создать собственные анимированные титры, если в этом будет необходимость.

1) Выбираем вкладку "Media Generator";
2) Из списка щёлкаем по "Credit Roll";
3) Выбираем нужный стиль титров (в нашем случае это "прокручивание на прозрачном фоне") и перетягиваем это окошко на рабочую область;
4) Настраиваем нужные параметры: длительность, строки, шрифт, позицию на экране, отступы и т.д.

В качестве демонстрации к данной записи мы прилагаем 2 видеофайла с титрами. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками. Интересный факт: в японской и английской версиях в титрах звучат разные композиции. А какой трек вам понравился больше?

*альтернативные ссылки на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239183
https://vk.com/video-181931421_456239184



5. ПРОКРУЧИВАЕМЫЕ ТИТРЫ НА ПРОЗРАЧНОМ ФОНЕ 2
Демонстрируем вам вторую часть финальных титров. Они запускаются после дополнительной сюжетной катсцены. К данной записи мы прилагаем 2 видеофайла. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками – в японской и английской версиях звучат разные композиции. И есть разница между PSP и PS1-версиями – для японской PSP-версии уважаемый Мотои Сакураба написал эксклюзивную инструментальную композицию. Приятного прослушивания!

*альтернативные ссылки на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239187
https://vk.com/video-181931421_456239189



6. ЛЕГЕНДА ОБ УЛТАСЕ ВЕЕ
А сейчас мы хотим вас познакомить с легендой об Ултасе Вее. В игре это пьеса, и её постановку игрок может посмотреть в театре в столице Инферии. Легенда повествует о таинственном герое в маске, который раскрывает серию похищений благородных дворянок. Пьеса состоит из восьми актов. Сама легенда примечательна тем, что один из персонажей использует её мораль, передав другому слова: "Поручаю Ултаса Вея тебе". В какой момент это происходит – увидите сами. Кроме того, если вы захотите открыть в игре все предметы и титулы, то пьесу придётся смотреть до конца, так как за просмотр всех актов игрок получит предмет "сценарий пьесы", без которого Килу не достанется титул "Куратор".

*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239185


7. МИНИ-ИГРЫ
Что может заинтересовать, удержать и не отпускать во время прохождения игры? Правильно! Мини-игры! Именно о них сегодня и пойдёт речь. Их наличие и разнообразие является одним из очень важных факторов в жанре jRPG. В Этернии же мини-игр больше, чем во всех остальных играх серии Сказаний. Все они по-своему интересные – какие-то лёгкие, а какие-то весьма непростые. Среди них есть сплав по реке, катание на поезде, карты, соревнование по скоростному поеданию, морской бой, танцы и многое другое. К данному посту мы прилагаем видео с записью нескольких из них с нашим переводом. А вы любите мини-игры?

*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239186


8. ТЕСТ КРЕЙМЕЛА
Ещё хотим показать для ознакомления видеозапись "Тест креймела". Данный тест может пройти любой игрок в самой игре – для этого необходимо подойти к гадалке, которая находится в святилище Фарлос. Сам тест необычен тем, что подобные вещи в играх серии "Tales Of" являются редкостью. Это одна из них. Вопросов очень много. Кто-то проходил этот тест полностью? А какой тип личности по тесту креймела у вас?

*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239087

9. РЕЖИМ ОТЛАДКИ И ЧИТЫ
Данная запись посвящена запуску режима отладки (Debug mode) в Этернии с нашим переводом. Одна из наших подписчиц, Ирина Нелюбина, попросила нас рассказать о том, как запускать этот режим. Мы откликнулись на эту просьбу, а уважаемая Каролина Лебедева перевела весь перечень читов и настроек на русский язык. Если вам есть, чем дополнить данную информацию, то просим написать об этом в комментариях. Давайте поможем друг другу!

ИНСТРУКЦИЯ:
01. Открываем эмулятор PPSSPP.
02. Щёлкаем в верхней строке по кнопке "Настройки", а затем по строчке "Ещё настройки...".
03. В открывшихся настройках выбираем пункт "Системные".
04. Далее ищем пункт "Коды к игре" и в этой строке ставим галочку напротив "Включить коды".
05. К данной записи прилагается файл ULES00176.ini. Скачайте его. Он содержит набор кодов и текст их перевода. Затем открывайте папку:
C:\Users\Admin\Documents\PPSSPP\PSP\Cheats
И скопируйте файл ULES00176.ini туда.
06. Далее запускаем игру и жмём на паузу. Открываем меню индивидуальных настроек игры. Затем жмём на кнопку "Читы".
07. В открывшихся настройках выбираем интересующие нас читы, а самое главное - ищем строку "Режим отладки". Ставим там галочку.
08. Теперь возвращаемся в игру – главном меню в самому низу должен появиться пункт "Режим отладки". Выбираем его.
09. Вас перенесёт на отдельную локацию – карту отладчика.
10. Здесь вы можете нажать кнопки "SELECT" или "START" и попробовать настроить то, что вам нужно, а также подойти к различным персонажам и выбрать любые другие возможности, которые доступны в режиме отладки.


Ссылки на скачивание файла ULES00176.ini:
1) https://cdn.discordapp.com/attachments/1006946714810327151/1307274091568435242/ULES00176.ini?ex=6739b55f&is=673863df&hm=10ac1bb810011c59f1cca19f6d519b4da2b64820ac4e4b9d0744dd0fe675275d&
2) https://vk.com/doc17188115_685122427?hash=b48nHUgf1H8OPJb6DMjCc46leGgOcS39VHF3spn3xGc&dl=ymkUnmrKRkRTiZh6FXzTZnSKcHh76M1QjuWXkhpNE0z
 
Все изображения пошаговые из инструкции можно глянуть здесь (8 изображений):
1) https://vk.com/wall-181931421_3121
2) https://t.me/temple_tales/18/1784
3) https://dtf.ru/games/3188165-rezhim-otladki-i-chity-v-tales-of-eternia-psp
4) https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006946714810327151/1307273943262036019



10. ВЫРАВНИВАНИЕ ТЕКСТА В ДИАЛОГАХ
Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько разработчики и переводчики заботятся об удобстве чтения текста в диалогах? Бывает и такое, что даже официальные переводы не могут похвастаться ровными переносами строк. В основном это связано с тем, что в одних играх переносы строк автоматические и фиксированные, а в других их необходимо делать вручную. В Сказаниях Этернии есть чёткое ограничение по количеству как самих строк, так и количеству символов в одной строке. Если превысить показатель хотя бы на одну букву, то будет рушиться вся конструкция рамки и переносов. В этой записи мы хотим похвалить нашу переводчицу Каролину Лебедеву, которая во время всей своей работы над проектом старалась учитывать эти моменты, и по возможности красиво выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд, как и любое достижение программистов в хакинге видеоигр! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи.





Помимо этого, мы также хотим продемонстрировать показательные примеры плохих переносов текста в одном из официальных переводов – Tales Of Symphonia. Около 10-ти скриншотов будут размещены в одном из комментариев под этой записью. Гораздо большее количество примеров и спорные моменты официального перевода размещены в нашем сервере в дискорде, а также в группе в телеграме:

Наш сервер в Discord
https://discord.gg/nGXe6yqZrW

Ссылка на чат со скриншотами
https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006947251362480178/1299643863127953439

Телеграм
https://t.me/temple_tales/1237/1467



11. ВНЕДРЕНИЕ ИСКУССТВЕННЫХ СУБТИТРОВ В СЦЕНКИ
Мы уже не раз упоминали об уважаемом программисте Riku_KH3, который проделал огромную работу по многим нашим проектам. Но сегодня мы хотим вам рассказать об его уникальном хаке, который многих программистов просто ставит в ступор. Речь пойдёт про искусственные субтитры к тем сценкам (skits), которые доступны в английской версии игры. Изначально субтитры для обоих версий (PS1 и PSP) разработчиками предусмотрены не были. Сценки просто озвучены, и в них можно увидеть небольшие анимации с аватарками персонажей. Многим игрокам по разным причинам тяжело воспринимать на слух, и мы очень рады тому, что Riku_KH3 согласился внедрить искусственные субтитры. Отображаются они тем же шрифтом, что и все диалоги персонажей. Результат можно посмотреть на скриншоте, приложенном к этой записи. Данные сценки запускаются на карте мира при нажатии кнопки "SELECT".




12. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ К ПЕРЕВОДУ:
Представляем вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Eternia, а именно – с Дзюном Тоёдой и Савако Натори, а также с Мутсуми Иноматой, которая работала над дизайном персонажей игры.

Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведено с японского Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторские идеи, заложенные в игре, характеры персонажей и их взаимоотношения, а также то, что вдохновляло на создание такого интересного сеттинга и многое другое. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.



А также обратите внимание на перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и тоже переведён с японского Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Этот словарь здорово помог в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды.

Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков – Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового – мы гарантируем!

Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины – представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.

а) Перевод словаря имён и терминов:
https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html

б) Перевод интервью с разработчиками:
https://temple-tales.ru/games/toe/interview.html




13. ИДЁТ СБОР СРЕДСТВ НА ОПЛАТУ УСЛУГ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПРОГРАММИСТОВ
Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.

Идёт сбор средств на оплату услуг
переводчика японского Tales Of Xillia 2

Собрано: 25 753,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 18.11.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
программистов и переводчика японского
Star Ocean 2: The Second Story R
Star Ocean 2: Second Evolution

Собрано: 13 333,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 07.11.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_so2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
программиста и переводчика
Valkyrie Profile: Lenneth

Собрано: 84 000 / 200 000
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 13.11.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

12


Группа в ВК:
https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница проекта: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html

Рады представить финальную версию нашего перевода Сказаний Фантазии. На этот проект мы потратили 8 лет. Конечно же, общее время работы над ним гораздо меньше, но жизнь всегда вносит свои коррективы. Были взлёты, падения, долгие паузы, а бывали и скрупулёзно проведённые ночи за текстурами, текстами и видеофайлами. Многие из нас не выпускали из объятий hex-редактор, фотошоп, дебаггер, эксель, ноутпад++, ida pro и т.д. Несмотря на то, что объём текста в Фантазии меньше, чем в Сказаниях времён PS2 или PS3, времени на неё ушло больше, чем на то, что мы уже выпустили раньше. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.00 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся с английского (~70%) и японского (~30) языков. Также проводилась сверка с японским оригиналом. Скачать перевод можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздачи на рутрекере также созданы.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами, разбор ресурсов и вставка контента (PS1-версия)
- OldSchool Jill (Юлия Андреева): редактирование (сюжет, квесты, сценки, НИПы и меню)
- Kagiri-To (Павел Хезин): перевод с английского ~66% (сюжет, квесты, сценки, НИПы, глоссарий и прочее)
- Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского ~33% (сюжет, сценки, НИПы и глоссарий)
- Kai Kiske (Викентий Селюцкий): переводчик (меню)
- Polka (Динара Овчинникова): художник, работа с текстурами
- RangerRus: хакинг, разбор ресурсов (PS1-версия)
- NeXoGone: работа с видеороликами
- edgbla: дополнительный хакинг
- TTEMMA (Артём Филатов): дополнительный хакинг


УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе
- Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе
- Kai Kiske (Викентий Селюцкий): тестирование на PS1
- ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на эмуляторе
- paysley (Анастасия Сильванова): тестирование на эмуляторе
- Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум): тестирование на PSP
- Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе ePSXe и планшете на базе ОС Android - RetroArch (ядро PCSX ReARMed)


УЧАСТНИКИ КАВЕРА "СЛЕДУЙ ЗА МЕЧТОЙ":
- Sabi-tyan (Александра Горошникова): вокал
- Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского
- Polka (Динара Овчинникова): адаптированная лирика, работа с субтитрами, обложка для Ютуба
- Redead (Борис Карташов): звукорежиссура
- NeXoGone: работа с субтитрами, работа с видео
- Anita: работа с видео


Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Многие проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.

Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402


13
Вот именно по этой причине мне и хотелось бы иметь версию для PS1. Надеюсь, что в будущем всё же удастся перенести именно ваш перевод с японского на оригинальную версию игры.
Я же выше упомянул, что в PSP-версии есть возможность включить 4:3 режим.
Разметка экрана и область бэкграунда будет как в ПС1. В чём проблема его включить и так играть?

14
А когда планируется версия для PS1?
Не планируется. Мы с 2014 старались над PS1-версией и переводили с английского. Упёрлись в целую кучу ограничений, а потом переводчица слилась. Запланировали в 2022 начать всё с нуля с японского. В начале 2023 года приступили. Всё завершили недавно и отдали тестерам текущую сборку. Возможно ViT доделает, то с чем мы работали в 2014-2018 годах. Но как он будет решать проблему с MIPS поинтерами, изменять размеры рамок и их координаты, а также пытаться внедрять субтитры для скитов - этого я не знаю. PSP-версия чем хороша для перевода, что расширенное пространство на экране даёт возможность гораздо дальше двигать влево или вправо окошки или раздвигать их. Нам практически ничего не пришлось сокращать. Чего не скажешь про PS1-версию. Там нет места куда-то двигать. Без сокращений ни как не обойтись. А зачем тебе PS1-версия? PSP по многим параметрам лучше. Да, есть момент с ресайзингом 4:3 <> 16:9. Много где бэграунды порезаны. Но это порт как ни крути, а не конкретная доработка. Даже если сильно мозолит глаза, то можно в этой PSP-версии обратно включить 4:3 режим через дебаг режим. Ещё на PS1-версию ни кто до сих пор не сделал Undub, а для PSP он есть. Да даже если и будет, то толку? Мы переводили с японского. Текст местами прям кардинально отличается от того, что вы можете встретить в английской озвучке. Такой рассинхрон смысловой вам не будет резать ухо? Английский перевод на столько неудачный, что даже западная аудитория затеяла свой собственный "re-translate".

А теперь?
Извиняюсь, не заметил такое давнее сообщение. По SO позже напишу в соответствующую тему. Ведь мы 3 серии игр переводим: Tales Of, Star Ocean и Valkyrie Profile.

15
Хорошие новости! Объявляем о дате выпуска полного перевода Tales Of Phantasia, а также о других последних новостях по нашим переводам. Мы почти закончили работу над сборкой и проводим завершающий этап перед её выпуском в публичный доступ. Давно тут не писал ничего, так как тяжело пытаться успеть везде, но буду пытаться не забрасывать эту тему.

Релизы:
1) Tales Of Phantasia (PS1) - полный русский перевод 1.00
» 19 июля 2024

2) Tales Of Rebirth (PS2) – демо-перевод 0.201
» август-сентябрь 2024

3) Tales Of Eternia (PSP) - полный русский перевод 1.00
» октябрь-ноябрь 2024

Помимо этого, рады сообщить, что сбор средств на реализацию перевода Tales Of Rebirth ЗАВЕРШЁН! Низкий поклон всем донатерам, а в особенности @Atlus (Илья Шокин), который больше всех вложился в этот проект. Демки по переводу мы выпускаем уже давно, и его релиз не за горами. Полное завершение проекта планируется приблизительно в конце этого года или начале 2025. Подробности о выпуске промежуточной версии 0.201 будут чуть позднее. Так как у нас закрылись сборы ещё по одной игре и на подходе 3 полных релиза, то мы, как и обещали в этой записи (https://vk.com/wall-181931421_2451), активно приступаем к переводу Tales Of Xillia 2 (PS3) и Star Ocean 2 (PSP, PC и Switch), а также открываем сборы по этим играм. Если вам не безразлична судьба будущих переводов, то просим не проходить мимо и помочь чем сможете.

Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница перевода Tales Of Phantasia: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html
Страница перевода Tales Of Eternia: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
Страница перевода Tales Of Rebirth: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html




Помимо этого, мы сделали русский кавер опенинга из Tales Of Phantasia и представляем его вашему вниманию.
Курированием кавера занималась Polka (Динара Овчинникова). Вокальное исполнение: Sabi-tyan.
Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры лишь опционально (при желании можете не интегрировать в наш перевод).
Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже.
Русский кавер опенинга из Tales Of Eternia также на подходе, ожидайте новостей.
Приятного прослушивания!


Сбор средств на оплату услуг переводчика
японского Tales Of Rebirth завершён

Начало сборов: 26 января 2021
Конец сборов: 7 июля 2024
Общее время: ~3 года 5 месяцев

Собрано: 200 136,63 / 200 000
последнее обновление от 07.07.2024
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tor_ps2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
переводчика японского Tales Of Xillia 2

Собрано: 0 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 07.07.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
программистов и переводчика японского
Star Ocean 2: The Second Story R
Star Ocean 2: Second Evolution

Собрано: 0 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 07.07.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_so2.txt

16


Рады сообщить, что мы начали перевод Valkyrie Profile: Lenneth на PSP. Начали работать мы ещё весной 2023 года. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.

Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.

К этой новости мы прилагаем ознакомительную демоверсию 0.33 и видеодемонстрацию. Как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки. Общий объём перевода в этой демке составляет 33%. Перевод осуществляется с английского языка, но местами по мере необходимости переводчик сверяется с японским оригиналом. Скачать демку можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздача на рутрекере также обновлена. Выражаем огромную благодарность всем, кто помогает нам со сбором на оплату услуг переводчика и программиста. На текущий момент набралось 25% от нужной суммы, а результат наших трудов мы выкладываем для всех желающих. По ссылке ниже можно увидеть имена и ники всех тех, кто помог в нашем общем деле. Этот список всё время обновляется. Большая часть проекта воплощается только благодаря вам. ОГРОМНОЕ ВСЕМ СПАСИБО! НИЗКИЙ ПОКЛОН ОТ ВСЕХ НАС!

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

⬜ Что содержит данная демоверсия:
- перевод пролога
- перевод 10 историй эйнхериев с нулевой по третью главу
- перевод диалогов всех НИПов в доступных городах
- перевод диалогов в начальных подземельях
- перевод диалогов в Священной фазе (частичный)
- перевод руководства ведения боя
- перевод большей части игрового меню
- перевод первого видеоролика (субтитры)
- примеры готовых текстур


⬜ Текущая информация о переводе всех пунктов игры:
(1) Технический план:
🟢 100% Разбор ресурсов
🟡 030% Текстуры
🟡 025% Видеоролики
🟡 030% Вставка контента
🟠 000% Редактирование
🟡 030% Тестирование

(2) Текстовый план:
🟡 033% Сюжет
🟡 033% НИПы
🟠 000% Квесты
🟢 100% Глоссарий
🟡 025% Меню и интерфейс
🟡 090% Работа с размерами рамок для всех диалогов



23.06.2024 - Релиз версии 0.33






УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА:

- Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
- Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
- Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
- Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
- Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов

Сообщество Temple Of Tales в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница проекта: http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
Другие проекты: http://temple-tales.ru/translations.html
Сервер в Discord: https://discord.gg/nGXe6yqZrW
Канал на YouTube: https://www.youtube.com/channel/@temple-tales

Идёт сбор средств на оплату услуг
программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth

Собрано: 51 000 / 200 000
последнее обновление от 24.06.2023
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

17
Немного изучил ваш сайт и группу вк, планы очень амбициозные. Скажите, западные ромхакеры и фанаты проявляют интерес? Все-таки несмотря на отсутствие англофикаторов их аудитория несравнимо больше. Может быть удастся задействовать их помощь в ваших проектах, особенно связанных с переводом с японского? Касательно Destiny: PS2 версия будет получше, но может русскоговорящие игроки будут рады и PSone версии?

Добавлено позже:
Решил подробнее изучить этот вопрос, оказывается Tales of Destiny: Director's Cut уже год как переведена на английский. Мда, ньюсмекеры рунета такие расторопные.
Life Bottle Productions из англофэндома переводят разное.
Вот их дискорд по Tales Of Destiny Director's Cut (PS2):
https://discord.gg/NEgzCM7Mdz
Но этот перевод такое себе. Они его реализовывали через гугл-транслейт с последующей редактурой.
Они у меня проги попросили для своего проектика. Помог чем смог. Но уже жалею. Гугл-транслейт для народа - это зло.

А тут у этих же ребят:
https://discord.gg/Gvv5ZNBcXD
Tales Of Innocence R (PS Vita)
Проектик уже переводился японистом на английский. Уже что то вменяемое.

До конца оба проекта довели и постоянно улучшают.
Из крутых нововведений - субтитры для диалогов в битвах, которых в оригинале не было.

>>> Может быть удастся задействовать их помощь в ваших проектах, особенно связанных с переводом с японского?
Тут скорее наоборот ситуация была. Я с ними инструментарием поделился.

>>>Касательно Destiny: PS2 версия будет получше, но может русскоговорящие игроки будут рады и PSone версии?
Нет, мы занимаемся только PS2 версией. PS1 версия мне не интересна.
Но сначала нужно перевести Tales Of Rebirth и лишь потом только Дестини.
Кроме того, Дестини планируем с японского переводить, так как вменяемого фан перевода на англ до сих пор нет.

18
А есть в планах первые части серии(phantasia, destiny, eternia)?
Конечно есть. Этернию и Фантазию переводим.
Дестини будем после того как Rebirth осилим.

19


Сайт: http://temple-tales.ru
Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA

English > Русский

Релиз v1.0 полного перевода

СКАЧАТЬ С САЙТА: http://temple-tales.ru/translations_togfps3.html
СКАЧАТЬ С ТРЕКЕРА (ENG VOICE): https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5604437
СКАЧАТЬ С ТРЕКЕРА (JAP VOICE): https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5604428


Рад представить полный перевод Сказаний Милосердия. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.0 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся преимущественно с английского языка, но также проводилась сверка с японским языком. А если учесть, что английский перевод во многих местах разительно отличается от японского, то стоить быть готовым к тому, что японская озвучка не всегда будет совпадать с содержимым русских субтитров.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
И продвигается проект только лишь за счёт сборов средств на оплату япониста по найму.
------------------------------------------------------------------------------------

Путешествие по Страте ~ Нарезка 3 часов геймплея и сюжета

Сценки ~ 1,5 часа

Меню и интерфейс

20
А без вот этого есть перевод?
Скомпилировать образ без русского кавера - без проблем.
Но это же ведь демка. Она в 1 экземпляре распространяется.
В полном 1.0 релизе будет выбор - с опенингом или без патчить (или качать).
Если хочешь демку с японским опенингом, то напиши мне в личку и я тебе скину образ.
vk.com / evil_finalist

21

Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA

Japanese > Русский

Релиз v0.040 демо перевода.

СКАЧАТЬ С САЙТА: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
СКАЧАТЬ С ТРЕКЕРА: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5990330


Рад представить огромный прогресс по переводу Сказаний Перерождения (Tales Of Rebirth). Хронология перевода охватывает от начала и до сюжетной кульминации на крыше Каллегийского замка. Прогресс перевода составляет примерно 35-40% по хронологии сюжета (а от всего текста игры порядка 20-25%). Игру условно можно разделить на 3 части по сюжету. Так вот с первой из них мы справились. Наконец-то основную завязку истории теперь сможет узнать та часть русскоязычной аудитории, которая не в ладах с английским и японскими языками.

Дополнительные новшества в текущем демо:
- Внедрён русский кавер на опенинг + субтитры
- Вшиты субтитры в первый сюжетный видеоролик
- Шрифт игры заново перерисован в более качественном исполнении
- Добавлен перевод всех именований и описаний Открытий

Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
И продвигается проект только лишь за счёт сборов средств на оплату япониста по найму.
------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор пожертвований на выпуск Tales Of Rebirth:
Собрано: 69670,93 / 200 000
последнее обновление от 26.06.2022
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
------------------------------------------------------------------------------------

В погоне за похищенными (ЧАСТЬ 1) ~ Нарезка первых 6 часов


Сражение с Милицей


Меню и интерфейс


Разговоры с NPC и различные надписи

Ещё у нас назначена дата релиза полного и завершённого перевода Tales Of Graces f.
13 июля 2022



22



Сайт: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA

Japanese > Русский

Близко к завершению тестирование над 2-ым демо по игре.
------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор пожертвований на выпуск Tales Of Rebirth и других игр:
Собрано: 18240,93 / 200 000
последнее обновление от 08.06.2021
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
PayPal: https://www.paypal.com/paypalme/evilfinalist
------------------------------------------------------------------------------------

В демке новой будет приведено в порядок меню. Можно будет комфортно гамать и наслаждаться как сюжетом, так и исследованиями, и прокачкой персов.

Перевод сюжета был перезагружен снова с нуля в январе этого года (уже в который раз, лол). ARTZ ушёл из проекта. Теперь я нанял япониста и редактора. Столько начинаний было. Больше лелеяния ждуна не будет. Так как люди переводят и редактируют ПОЛНОСТЬЮ с японского языка, то это весьма затратное дело. На данный момент я со своего кармана плачу. А учитывая то, что стоимость перевода с японского языка стоит гораздо больше чем с английского, то вынужден открыть сборы на выпуск перевода игры.
 

Я продолжу и дальше выпускать демки по мере продвижения по переводу сюжетной хронологии, а попутно захватываю встречающиеся NPC диалоги и другие тексты и надписи. Но на полную бесплатную халяву надеяться не стоит. Без помощи в сборах средств на перевод игры - всему переводу не бывать. Официальные сборы я афиширую везде после релиза 2-ого демо, ну а пока просто оповещаю, что ждёт в будущем.

Если судьба сложится благосклонно, то после Rebirth с этим переводчиком и редактором можно будет перейти к Destiny Remake и Destiny 2. Прошлое демо было низкого качества по переводу текста и велось оно с английского языка без перевода NPC. Теперь такого не будет. В демках будет переведено максимально всё то, что встречается по мере прохождения игры (за исключением описаний предметов, техник и т.д. Ибо это оставлено на потом, отдавай приоритет сюжету/npc/и другим более важным текстам)

Чуть позже я выложу ещё видео из тестирования демки. У нас огромный прогресс по переводу менюшной части игры, а также со всеми шрифтами в битвах и меню.
------------------------------------------------------------------------------------

Подписывайтесь на наш канал в Ютубе.
Ставьте лайк, жмите колокольчик.
Помогает продвижению группы и канала.
Скоро там будет много чего интересного, а особенно по Tales Of Rebirth.

https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA

Вообще, руки не особо доходили до создания роликов.
Но благодаря проге Bandicam - всё стало проще в разы.


23
Evil Finalist, не, я сам ищу :lol:
Вот ты написал:
>>>почему не "Пока все ждали её возвращения"?

Я не берусь отвечать, потому что вопрос "переводчику данной игры", а не мне. Я конечно могу своё мнение высказать по качеству переводов. Но у меня это получается слишком субъективно, да и знания нужны не ниже твёрдой 4-ки. Желательно вообще на 5 знать свой язык и с которого переводишь. Поэтому, я стараюсь быть не голословным в таких моментах. Однако, я всё это к чему. Я вот выкладываю скриншоты на русском и рядом эти же моменты на японском. Я ещё ни разу не видел ни где, чтобы кто-то отписался, как хреново с японского перевели вот тут и тут. Именно так, как ты сейчас покритиковал перевод с английского.

Нет, это не значит, что переведено хорошо и раз нет коментов, тогда всё отлично. Просто люди, которые могут это сделать - их очень мало. Очень жаль, что желающих переводить с английского - очень много. И тут буквально отбор нужно производить. Потому что начинают писать те кто на 2 и 3 знает английский. В случае с японским, такого не наблюдается. Если натыкаешься на знающего, то это уже не уровень тройки. Уже складывается подсознательно мнение, что раз знаешь японский и есть опыт, значит можно быть уверенным. Впрочем, всё это лишь просто моё мнение и обычное наблюдение, может быть и кривое.

24
Переводчики с японского - всё ещё острый дефицит? Их не хватает даже больше, чем хакеров?
Да. Никого нету. Знаешь как помочь с их поиском?

25
STAR OCEAN 4 THE LAST HOPE
Для тех, у кого игра вылетает или зависает и вообще не запускается.

В общем, RikuKH3 сделал русификатор, который вставляет перевод непосредственно в "0000.bin" и "0001.bin":
https://yadi.sk/d/7I6JLdHirajgcQ

Он не требует замены "StarOceanTheLastHope.exe" и наличия папки "aska". Его несколько человек протестировали, у кого игра не запускалась, а теперь с этим патчем стала запускаться.

Кроме того, на время установки нужно 110 ГБ свободного места.
Тут оригинальный (немодифицированный) экзешник:
https://yadi.sk/d/AP-XgPouNSpfnA

У кого проблемы - попробуйте эти два файла в папку с игрой еще положить:
https://yadi.sk/d/-LSigIbqOTeTfw

26
Слегка протестил перевод.
В общем, если патчить лицуху, то файлы steam_api64.dll, steamclient64.dll и CPY.ini копировать в папку с игрой не надо, а вот StarOceanTheLastHope.exe надо - без него не запускается, либо запускается без перевода.
Какая-то странная загадка. У всех по разному ведет себя игра, если пытаться на лицуху накатить без замены исполняемого файла.
Так или иначе, заменить все файлы которые в патке - решает наибольшее количество проблем. Возможны зависания, если не заменять всё.

27
Круть, на стим-версию встанет?

Добавлено позже:
А всё, вижу, не сразу заметил.
В соседней теме по переводу Star Ocean серии сообщение о релизе SO4:
https://www.emu-land.net/forum/index.php?topic=85046.msg1481594#msg1481594

А вообще да, встанет. Но! Русификацию можно устанавливать на Steam версию без замены "StarOceanTheLastHope.exe" исполняемого файла, но в таком случае полная работоспособность перевода не гарантируется.

То есть, были реальные случаи, когда что-то зависало и пока не заменить на модифицированный EXE, зависание избежать не удавалось.

28


Релиз перевода Star Ocean -Last Hope- 4K & Full HD Remaster на PC.

http://temple-tales.ru/translations_so4_pc.html

Как и было сказано, совместным трудом и делом Temple Of Tales Translations + The Miracle, проект примерно за 1-1,5 года был доведен до конца. Гораздо быстрее, чем Tales Of Symphonia, не правда ли? Наслаждайтесь. Данный проект представляет собой полный перевод текста и текстур на русский язык. Ну а мы, совместный труд на этом не заканчиваем, когда-нибудь в будущем вы узнаете или услышите о том, что же ещё совместного в сериях "Tales Of..." или Star Ocean мы для вас запланировали.

Отдельно выскажусь о главе мираклов - mercury32244. Замечательный человек, как и вся его команда. Я не понимаю, как он всё успевает О_о Настоящее золото сокровищ адаптаций восточного полигона рпг для нашего рунета. Такому чистому энтузиазму можно только по доброму позавидовать. Пример человека, на которого стоит равняться в нашем не лёгком труде.

Не могу не упомянуть отдельно и самого программиста - RikuKH3. Чтобы разобрать такую адовую составляющую в ресурсах игры, я могу лишь только предположить, каких неимоверных сил и выдержки это стоило. Только лишь за счёт таких людей, у нас начинает появляться возможность окунуться в то, что когда-то нам, любителям jRPG, в детстве доставляло огромную радость и удовольствие.

У игры есть особенность. Как и в случае с Tales Of Rebirth, имейте в виду, что имена главных персонажей отображаться будут только в том случае, если вы начинаете НОВУЮ ИГРУ. Любая попытка загрузить старые сохранения английской версии, приведут к тому, что в русской у вас будут имена персонажей на английском. Необходимо начинать чистую новую игру, чтобы имена персонажей отображались корректно.

Что стоит ждать в ближайшие годы? В августе 2020 года я писал, что только Star Ocean 4 и Tales Of Xillia. Сейчас ситуация изменилась. Стоит ждать ещё много чего. Из режима "ON HIATUS", вырвалась Tales Of Rebirth, благодаря уважаемому Artz'у. Кроме того, есть ещё кое-что, с чем мы проводим ритуальные манипуляции, но не буду голословным, так что оставлю эти сюрпризы на потом, когда в этих проектах будет то, что стоит показать или релизнуть демо. Всегда, снова и снова, повторяю "если есть желание помочь с каким-то проектом, милости прошу связаться со мной через ВКОНТАКТ".

https://vk.com/topic-181931421_46741211
https://vk.com/temple_of_tales_translations
https://vk.com/the_miracle_ru

Желаем вам приятной и увлекательной игры!


03.01.2021 - Релиз версии v1.0.








29
Это имя? Иначе почему оно с большой написано?
Это имя собственное. А какие именно случаи с прописной буквы пишутся, можете глянуть на сайте грамота.ру.
Кроме того, решение отвечать на такой вопрос в полной мере, возлагает на себя раскрытие сюжетных поворотов.
Это по правилам. Если опустить правила, что будем иметь:
В названии любой "Tales Of...", которой присвоено своё название, например, Этерния, будет иметь прямое или косвенное отношение к сюжету.
В случае с Этернией - это общее название планет Селестия и Инферия, которые вместе так и называются в обиходной речи как Этерния.
Что же в случае с Перерождением. Точно не получится передать то, что означает это слово в названии тайтла, также как и Xillia или Zestiria.
Но есть намёки, различные поводы или догадки которые могут построить фанаты. Тем самым мы будем иметь оба решения, которые могут иметь право на жизнь:
- Писать с прописной буквы или нет.

30


Tales of Rebirth (v0.005) [PS2]

http://temple-tales.ru/translations_torps2.html

Japanese > Русский

Релиз демо перевода Сказания Перерождения.

Благодаря ARTZ'у, проект воскрешён снова (уже который раз). Тот самый чел, который стоял вместе со мной у истоков открытия сайта, а также наполнения его материалами. И теперь, по мере того, как перевод будет двигаться, мы будем выпускать свежие версии перевода. Но не всё так просто, быстрой халявы от 1% и до 100% не будет. Впрочем, в будущем вы всё поймёте. В этом году пробная демо версия. Просто, чтобы пощупать и посмотреть, что может получиться, когда игра будет вся переведена. Мы несколько раз прошлись по текущему переводу, но оттачивали только сюжет, менюшная часть всё ещё с вылазами текста и определенными багами.

Имейте в виду, что имена главных персонажей отображаться будут только в том случае, если вы начинаете НОВУЮ ИГРУ. Любая попытка загрузить старые сохранения японской версии, приведут к тому, что в русской у вас будут имена персонажей на японском. Необходимо начинать чистую новую игру, чтобы имена персонажей отображались корректно.

Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык по сюжету до Алванского горного хребта. Версия 0.005 позиционируется как демонстрационная, а прогресс перевода составляет примерно 5-10%. Перевод осуществлялся преимущественно с английского языка (фанатское творчество сценария за авторством Lanyn), а всё остальное с японского языка.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

https://vk.com/temple_of_tales_translations
http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262



Страницы: [1] 2 Далее