Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Delusional Moonlight

Страницы: [1]
1
О, круто. Поправьте ссылку под спойлером.
Репостнул у себя в группе.
Сейчас проверили - работает с компьютера, но дает ошибку с телефона. Возможно ВК снова подкидывает свинью.

Добавлено позже:
Вчера состоялся релиз первой части локализации для GBA - Рокмен.ЕХЕ и PC/Switch - Рокмен.ЕХЕ Портативная Коллекция

2
К минувшему празднику состоялся релиз локализации для GBA - Кошмар Перед Рождеством: Повелитель Тыкв

3
Небольшой апдейт - по наводке от товарищей MaxWooD и JARL32 мы перешли на новую систему прогресса перевода, а "степень завершённости" поменяли на "версию". Теперь никаких процентов, и всё гораздо яснее. Спасибо, ребята! Надеемся, что более никаких разногласий не возникнет.

4
Просто этот момент нужно обыграть по другому и сразу все вопросы отпадут.
Вот за это - спасибо) Мы открыты к новым предложениям как здесь, так и в личке сообщества.

Цитата
В любом случае, спасибо за перевод, и желаю успехов в дальнейшей перспективе  ;)
Спасибо! Будем дальше стараться и работать над новыми проектами.

5
Вы сами пишите у себя на странице с переводом: Степень завершённости перевода: 90% - полная локализация интерфейса, текста, субтитров и текстур. Оригинальные озвучка, песни и видео.
Я что-то не понимаю, меня пытаются убедить, что 100%=90% или это очередные "жертвы ЕГЭ" посты пишут.Все верно, вы сами это подтверждаете, указав 90%.

P.S. Ах да, наверное это моя недорабока, я добавил лишние 10%. Сейчас полная готовность игры соответствует 90%-м, наверное так же как и прямой угол в 90°  :lol:

Нет, вы просто пытаетесь выйти из спора победителем, повторяя один и тот же аргумент. Возьмём тот же пример: "90% - полная локализация интерфейса, текста, субтитров и текстур. Оригинальные озвучка, песни и видео." 90% = полная локализация интерфейса, текста, субтитров и текстур. 10% = оригинальные озвучка, песня и видео. Локализация типа "текст+текстуры" без перевода голоса - частая практика, но мы не можем написать, что перевод 100% завершённый, это было бы обманом. При этом этот продукт нельзя назвать сырым, потому что текст прошёл редактуру и весь иноязычный текст в игре заменён на русский и далее меняться не будет. Перевод готовый и условно-полный, но не 100%, так же, как, допустим, в серии Castlevania от vit.co

В локализации Клоноа же первая часть на 100% локализована, но из-за того, что игры не отделяются друг от друга в коллекции, мы не можем написать, что локализовано 100%, были бы вопросы, почему во второй части английский язык. Но и это не бета, потому что локализация первой части на 100% выверена, а вторая часть выйдет позже. Аудиторию заставлять ждать при готовом проекте тоже не дело. Вы же обвиняете нас в том, что работу мы делаем на отмахнись, хотя ситуация просто в непонимании понятия "готовности", чтобы аудитория получала именно то, что указано в темах с локализацией.

А Ваше "жертвы ЕГЭ" и "1% тоже готовый перевод" - провокации и довольно некорректное поведение с Вашей стороны.

6
ww, Ты не понимаешь, они же ГОТОВЫЕ, на 90%.
Готовые на 1% - это тоже готовые переводы  :cool: Парни про беты альфы ни разу не слышали....

Эм, нет. Это не альфа и не бета. Текст и текстуры полностью переведены и прошли через двойную редактуру. Не стоит так говорить, не ознакомившись с материалом.
Альфа/бета - это когда игра в плане сюжета или побочных миссий переведена частично, без возможности комфортно пройти её целиком в локализации. Вы же не говорите, что текстовый перевод игр в стиме без озвучки - бета.

Да и потом, на страницах игр чётко указано, что и как переведено. Вы говорите так, будто мы сырой продукт даём.

7
На вашей странице один перевод готов на 90%, второй на 60%
Это уже готовые?

Да, это готовые. Мы указываем прогресс по отношению ко всему возможному материалу локализации. Например, в Kingdom Hearts прогресс 90% только потому, что там возможно перевести звук (выкрики персонажей) и лого на интро ролике, но это мы сделаем позже, когда будем работать над старшими версиями. У Клоноа из дилогии переведена первая часть, поэтому 60%. Мы выложили её, чтобы люди не ждали обеих частей и оценили, приятно ли им играть с нашей локализацией первой части.

То же самое будет и с коллекцией rockman.exe. Для GBA прогресс будет 100%, а в коллекции на свитч и пк - 35, так как там три игры разом. В дальнейшем, конечно же, мы будем обновлять эти странички.

9
Всем привет!
Delusional Moonlight - молодая группа локализаторов игр и не только. Часть наших проектов - это качественные переводы на русский язык игр, как ретро, так и не очень!
В этой теме наше ТО будет делиться анонсами, готовыми работами и прогрессом текущих проектов в сфере видеоигр. Так что оставайтесь на связи!
Наша страница в ВК

P.S - Иконки в спойлерах кликабельные! Вы попадёте на вики-страницы с информацией и полезными ссылками по соответствующим проектам!

Готовые переводы:
Королевство Сердец: Цепи Воспоминаний (GBA):

Клоноа: дилогия волшебных грёз (часть первая) (PC/SWITCH):

Кошмар Перед Рождеством: Повелитель Тыкв (GBA):

Рокмен.ЕХЕ (GBA):

Рокмен.ЕХЕ Портативная Коллекция (часть первая) (PC/SWITCH):

Страницы: [1]