Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Scarabay

Страницы: Назад 1 2 3 4 [5]
121
Или в конфиге (mednafen-09x.cfg) найди строчку:
;Attempt to disable desktop composition.
video.disable_composition 0

Поставь "0" и не будет отключать Аэро
О, спасибо. Тоже себе отключил, думал не отключается вообще.

с выключенным мультитапом
Что за мультитап?

122
Skay, я видел, но не нашел где скачать можно.

Scarabay, попробуй вставь тогда хотя бы свой текст ..а то иероглифы задолбали уже....
Попробую, но с японской версией посложнее будет.

123
samer8x, я ее и хотел перевести, как раз из-за музыки и не только. Я в нее в детстве на приставке играл, но называлась она Ninja Ryukenden 4 (кстати, никто не знает, где достать этот хак?). Но в японском я полный ноль, а онлайн-переводчики выдают что-то непонятное. Могу попробовать вставить английский текст или взять мой готовый перевод, но лучше все-таки чтобы кто-то помог с нормальным переводом с японского.

Кто-то уже играл? Есть замечания, что исправить?

124
Хюнт, может Dirt первый самый?

125
Hard'n'Soft / Steam
« : 17 Май 2016, 21:32:11 »
Так а почему цена такая стала, никто не знает? Как-то сильно дешево для такой игры

126
lancuster, а зачем в старых консольных играх озвучку переводить? Сделать качественно все-равно мало у кого получится.

127
lancuster, окей.

Wrath of the Black Manta. Переведено все, кроме иероглифов в меню выбора умений - их оставил как есть, т.к. текстом смотрится не очень.

128
Вечер добрый! Кто готов протестировать перевод игры и в каком виде его выкладывать?

129
Снова нужна ваша помощь, но на этот раз с английским :blush:
Перевести-то не проблема, просто не знаю как сформулировать, чтобы было благозвучно.
Art of GROUND FIRE (такая штука типа шарика, летит по земле в сторону врага)- это Искусство..
1. Земного огня
2. Земляного огня
3. Низового огня
4. Низового пожара (окей, гугл!)
5. Огня по земле :lol:
6. Пылающей земли
7. Ваш вариант..

И заодно еще Art of MISSILES - Исскуство.. реактивных снарядов\снарядов\ракет.

130
Прочие эмуляторы / Retroarch
« : 14 Май 2016, 06:20:24 »
free.gen, самое последнее меню, кажется,  - Scan Directory. Выбираешь папку с ромами, после чего должен появиться список с иконкой системы. У меня еще некрторые ядра не хотели загружаться из-за 64-хбитного ретроарча, с 32 все работает.

131
Ну вы даете :D
sergey1383, придется тебе стать кулромхацкером и самому делать респаун ;)

132
Ogr, спасибо, но.. Ресурс, кажется, помер - последнее сообщение больше года назад.
lancuster:lol: я тут с 3 иероглифами прошу помочь, а ты целую игру предлагаешь. Я полный ноль в японском.
А почему ее никто не переводит, раз даже проект есть?

133
Помогите перевести японские иероглифы :blush:

Если я правильно определил, то это 忍法帳 и 忍法 соответственно.

134
lancuster, а ты сам чем занимаешься? Переводишь?

135
Scarabay, go в команду PSCD. ;)
Даже не знаю, что сказать.  :D Я только эту игру хотел перевести, а не заниматься таким постоянно.

136
Ogr, как сейчас?

137
Ogr, спасибо. "Тень" буквы Г была исправлена, хотя не такая длинная, как ты нарисовал - выравнивал по ширине других. Буквы Ф и Ц переделал, хотя, наверно, нет ни одного слова, начинающегося с этих заглавных букв.


Нарисовать его в отдельных 4-х тайлах мелкими буквами
Так и сделал.


Если у значка POW чуть сузить боковины, то влезает Сила в 2 слога, для L букв Ж. Как еще придумать не знаю.


Вот так оно в игре смотрится:

138
Привет. Что-то я все спрашиваю, но так ничего и не показал. Сейчас занимаюсь графикой, точнее уже почти закончил ее.
Перевел: EXIT как ВЫХОД, надпись на ящике US как СШ. Остались иконки пауэр-апов типа PW (PoWer) и L (Life). С PW не знаю как лучше - СЛ (сила) или МЩ (мощь). И еще надпись POW - СИЛ? :D
Как можно уместить слово LIFE в 4 русских буквы? Жизн, жизь или еще как-то, помогите :blush:

Долго думал, как перевести Black Manta, выбрал мужской вавариант - Чёрный Манта (а может все-таки правильней ЧернАЯ? :neznayu:). Получилось так:

Если есть какие-то замечания - готов выслушать. Некоторые буквы уже исправлены, для большей плавности, тут старая версия.

139
lancuster, я имел ввиду вставку текста обратно в ром. Почему-то пишет, что не хватает места.

140
Ну, с титульником проблем нет, часть уже перерисовал. Такой вопрос - какую версию игры брать за основу для перевода - европейскую или американскую? Есть 2 перевода американской (на испанский и французский).
Пока только не знаю, как перерисовать названия уровней.
Еще попутно разбираю японскую версию (перевод возьму из английской), но пока не получается вставить назад текст в круптаре.

141
1. Занимаются. Просто признаваться не хотят.
:D Подпольщики. Почему-то почти на всех сайто-форумах по переводам уже долгое время тишина стоит. Те же Шедевры и Мэджик-тимы давно не обновлялись. И это печально :( Тут народ вроде более-менее чем-то занимается.

Насчет Круптара. Я в нем разобрался, просто был один момент непонятен, из-за чего вместо текста выводилась всякая белиберда из символов. Сегодня поглядел какое-то видео на ютюбе на немецком языке и вкурил :D Если кому-то интересно, то это параметр ptReference. Вбил туда h8010, после чего появился нормальный текст. В доке про него как-то все расплывчато написано.

Вроде бы все ОКей сейчас, можно приступать непосредственно к переводу. Отсюда такой вопрос - что в игре стОит переводить кроме текста? Титульник, спрайтовые надписи типа EXIT (ВЫХОД? ВХОД больше по размеру подходит)? Есть японские иероглифы в меню паузы, которые в английской версии не перерисованы..

Может лучше создать новую тему о переводе игры и писать там?

142
1. Здесь вообще еще кто-нибудь занимается переводами?

2. Кто-нибудь работал с программой Kruptar?

143
Skay, спасибо, почитаю.

С поинтерами вроде разобрался, благодаря проге Griever's pointer searcher, за что особая благодарность ее создателям! Вычисляются они по системе Offset – 0x10 + 0x8000. Я просто не с того места считал начало строки (надо сразу после ff), вот и не нашел сам. Таблица поинтеров идет по возрастанию перед текстом, правда не знаю как определить ее начало и конец. Не подскажете как это сделать?

По описанию похоже на словарное хранение текста
Можно подробнее?

Еще заметил, что названия уровней на заставках собираются из общих букв, коих всего 14 + 5 цифр, и каждая использует 2 тайла. Если их перерисовать, то не все названия можно составить. Как быть?

144
lancuster, понял, лучше не соваться.
Ты, ещё, кстати, посмотри насчёт сжатых данных. Вдруг в игре использовано RLE или другой тип сжатия.
Что-то подобное есть. В предложениях вместо слов You, you и the (вроде только они, т.к. самые распространенные) стоят 2 байта, наверно что-то вподе этих самых поинтов. Как с этим работать? Я пока не понимаю

145
lancuster, это ты про перевод с японского? А что насчет поинтеров?

146
Приветствую! Взялся переводить одну игрушку на денди, английскую версию, но хотелось бы японскую по некоторым причинам. Так вот, начитался всяких статей про поинтеры (с нуля все познаю ^_^), но так нифига их найти не могу. Они везде есть или не обязательно? И какие есть особенности при переводе с японского?

Страницы: Назад 1 2 3 4 [5]