Не Гоблин придумал такие переводы. Петросянить программисты-хакеры-переводчики любили всегда, вспомните хоть "Не верь в худо".
Вот с неверьвхудом как раз затея весьма удачная получилась, до сих пор фанатами добрым (без сарказма) словом поминаемая - некоторые особо преданные даже хотят, чтобы бывшие локализаторы неверьвхуда приняли участие в переводе армикрога. Неверьвхудо благодаря своей безбашенно-психоделичному обаянию с тех прочно вошло в душу и сердце наших геймеров, стало тем словом, которое из песни не выкинешь.
Знаю я, кстати, пример и другой удачной адаптации благодаря скорее даже не чистому переводу, а этакой "творческой переработке" - это уже другой писишный квест, изданный компанией "РуссоБит-М" под российским названием "Морхухн Джонс и Последний Куриный Поход" (как и, впрочем, все остальные руссобитмовские издания "Морхухнов") - перевод мне лично показался очень прикольным, на этот раз уже действительно напоминающим аутентичный "гоблиновский" стиль - я даже раньше думал, что это и есть Гоблин, у переводчицкой группы Fantastic Media, занимавшейся "Морхухнами", даже логотип похож на логотип "Полного Пэ" и "Божьей Искры". В этих переводах чего стоят только переназвания в стиле популярных фильмов. Или хотя бы именно в случае с "Походом", например, отлично доставляют названия стоящих на полке в доме Джонса книг, вроде, "Левые уклонисты", или мирно возлежащий на ковре близ оазиса пустынный акын, декламирующий строчки из Пушкина и Лермонтва на "окулопустынную тему", или мумия-механик, говорящая с кавказским акцентом...
Отсебятина в переводах морхухна от фантастик медиа хоть и есть, но немного, так сказать, в гомеопатических дозах, по стилю переводы морхухнов ближе всё-таки к классическому "Полному Пэ", чем к "Божьей Искре", и тем не менее, доставляют ничуть не хуже последней.
Вот это как раз один из немногих примеров действительно образцового, кошерного перевода игр русскими издателями.