Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - EtoTexxTut

Страницы: Назад 1 2 3 [4]
91
EtoTexxTut, ну так что же? Как там дела с озвучкой ролика? Стоит её вообще ждать?..
стоит, конечно стоит. буквально сегодня-завтра

92
Там вроде Кабаловский хак показали  :wow:
Совершенно верно, именно его)

Добавлено позже:
А вот и канадцы подоспели)))

93
да просто ни о чем видео
треплються-треплються, а о чем? зачем? в чем уникальная фишка?  :neznayu:
Ну тут уже были разговоры на тему Гейм Сак. У ребят своя ламповая обстановка, возможно они и не такие угарные как канадцы, но в них есть свой прикол, они имеют место быть.

94
да н еизвиняйся, ты молодчина
не парься)
Да это я, скорее, перед самим собой) Все эти бытовые, личные и повседневные запары порой сильно отвлекают от любимых занятий, а это не может не удручать.

95
Сорри за небольшую задержку, сами понимаете, работа и прочие дела. Зато сегодня сразу два новых перевода, один выкладываю прямо сейчас, канадцы чуть ближе к вечеру будут.

96
Кстати, перевод любительский. Маты убраны. К тому же, я недавно заметил одну ошибку в переводе. Нёрд сказал "Это ты - создатель "Читаменов"?", а по смыслу будет правильно - "Это ты, мужик с гепардами на майке?". :)
Ну не, в таком случае переводить я, пожалуй, буду по новой и самостоятельно) Ибо мне куда более легче произносить свой текст нежели чужой.
А озвучу в течение дней 4х, быстрее не могу, мне ещё ГеймСаков сегодня надо закончить и канадцев.

97
Хм, ну, в принципе, я с легкостью это сделаю :cool:

98
Синхронность и интонации вообще потрясные :wow:
И непонятно как запись была cделана - короткими сессиями или всё на лету?
Ну вообще когда как: иной раз получается сразу большим куском записать, а порой, конечно приходится частями. Чаще всего комбинирую оба варианта)
Давай рассказывай как мутишь переводы. В подробностях так сказать.
Окей, расскажу)
Использую Vegas Pro 13.0, прямо там и пишу голос поверх оригинального видео. Никаких предварительных txt или word документов с переведенным заранее текстом не веду, озвучиваю прямо так, на ходу и записываю. Т.е. послушал кусок, перевел его у себя, как говорится, "в голове", прогоняю несколько раз вслух без записи, чтобы расставить правильно интонации, скорость произношения и, конечно, синхронизацию с оригинальной звуковой дорожкой, запоминаю это всё и начинаю запись. Иногда получается за раз записать минуту-полторы, иногда приходится делать короткими дублями по 10-15 секунд.

Добавлено позже:
Ну ещё добавлю, что по сути своей, я уже 15 лет серьезно увлечен музыкой и звуком в принципе, по совместительству звукорежиссер, долгое время работал на разных студиях звукозаписи, включая несколько лет работы в Москве, сейчас у меня своя хоум-студия дома. Короче, озвучивай не хочу)

99
Хвала Ктулху. Лучше чередуй переводы, а то мне например эти канадцы побарабану. Хотя их выпуск по 3ДО я бы глянул.
Совершенно верно, я, в общем-то, именно так и буду делать ;)

100
Не отвлекаемся от Канады плиз.
Канадцы послезавтра новые будут) А завтра ГеймСак, получасовой выпуск. :cool:

101
Про харизматичность - сразу вспомнил Game Chasers, там правда не интеллигентное шоу, но по динамике, интересу просмотра и ценности в качестве кандидата на перевод - может даже будет лучше мешка и счастливчика. Жаль, ты один и на все переводы не клонируешся, а то тоже довольно много хорошего пропадает для тех кто язык не знает :'
Я их все выпуски по 3 раза смотрел :lol:
Да, тоже  забавные типы)Особенно доставляют всякие их выезды на всевозможные выставки и прочее.
Но к ним чуть позже, ибо если сейчас возьмусь и за третью передачу, то времени вообще ни на что не останется.

102
Unit2k, Ну у канадцев всё-таки контент в большей степени развлекательный, нежели познавательный, это не обязательно предполагает информативность и прочее. Согласен, такое нравится не каждому, особенно тем, кто не любит впустую тратить время, просматривая видосы на ТыТрубе без очевидной пользы, но это имеет место быть, по крайней мере нет квази-интеллектуальности и лишних умничаний где не надо, да им и не к лицу такое, чуваки просто себе в кайф рассказывают о своих воспоминаниях и прочем. Так что это уже просто дело вкуса.

103
значит не хватает знаний,либо терпения.а у кого именно..у многих,искать сейчас не буду,регулярно на такое натыкаюсь.
Говорю же, господа - харизма) Она тут имеет большое значение.

104
я про это не раз писал уже.а наши обзорщики что?непонятно то ли не могут,то ли им лень как следует подготовится(в большинстве своем).сомневаюсь что эти самые канадские парни все на лету придумывают,наверняка все долго готовится,но и результат отличный.
Ну это понятно,само собой, они, как минимум, обговаривают предмет обзора, на который снимают выпуск, оба согласовывают определенные моменты, которые будут озвучивать, но всё остальное, как мне кажется, чистейшей воды экспромт. Чувакам есть что сказать и вспомнить, это большая часть их жизни и в этом все они, так что им особо не надо напрягаться даже.
Мне кажется, основная фишка в том, что чуваки крайне харизматичные, причем как канадцы, так и Гейм Сак тоже, последние, правда, немного в другой стезе, но у них свой прикол есть, определенно. Плюс, они до талого не выглядят даже внешне похожими на неких хикки-задротов, т.е. надрывают типичный стереотип о игроманах, который сложен в обществе. Просто типы, которым по кайфу эта тема и они это любят, отдаваясь целиком любимому занятию и безо всякого облома, несмотря на то, что всем им уже за сорок.

105

Бородатый говорил про VIC20, есть желание ентот выпуск перевести, ну полюбэ он у него есть? И про ПКЕ от блондина будет?
Очень интересно.
Всё верно, у Роба вроде был старый выпуск про Коммодор VIC-20, а у Джонни про PC Engine аж несколько видосов.

106
Тем временем, подоспел новый перевод канадских пацанов)

107
нет там ничего трехмерного,хватит сказки сочинять
 с 6:27 до 6:30. и что тут трехмерного?то что 2 часть это ничего,в 1 так же.
Ну тогда, как говорится, хз, хотя Педивикия сообщает, что :
Цитата
Изначально игра была портирована на приставку PlayStation в 1998 году, где продалась тиражом примерно в 1 миллион копий. В этой версии спрайтовые спецэффекты при нанесении атак были заменены соответствующими им трёхмерными спецэффектами с целью большего фокусирования памяти приставки на анимации персонажей.

Добавлено позже:
Я не про игры и консоли, а про обсуждение, не нравится мне то, как они это делают, слишком по-западному!
Вы одновременно совершенно правы и совершенно некорректны. Да, представьте себе - всё по-западному, что совершенно неудивительно, учитывая такой совсем "маловажный" факт, что ребята родом из штата Колорадо, так что по-другому быть просто не может).
И вы, по всей видимости, забываете, что это именно перевод оригинального американского Youtube-шоу. Согласитесь, было бы немного странно переводить его в старорусском наречии и озвучивать голосом Игоря Кириллова=)

108
Отдача при управлении быстрая и чёткая, где-то на 7:03!
Там был контекст другой немного. Слово "отдача" обозначало скорость и отзывчивость управления при нажатии кнопок. И что Сатурновский контроллер хорошо с этим справляется. О вибрации речи там даже близко не было.

Добавлено позже:
И да, вы уж, конечно, меня простите, но немного странно слышать заявления из разряда "не наша культура это всё" на ресурсе, где люди обсуждают видеоигры и консоли, история которых уж точно не уходит своими корнями в исконно НАШУ культуру и, по совместительству, вообще придуманы не в ЭТОЙ стране)

109
Просто шикардос! А много времени занимает один выпуск? Они не короткие.
Ну, к примеру, 10 минутный выпуск легко могу перевести и озвучить за один свободный день. Подчеркиваю - свободный день=)
Получасовой уже требует примерно дня три.

Добавлено позже:
А там, где про SFA, что имелось ввиду про недостающие полигоны в сатурновской версии, которые есть в PS версии?

Полагаю, имелось ввиду отсутствие трёхмерных спецэффектов при нанесении атак, которые есть в версии для PS1.
У сатурновского геймпада была вибрация?

Нет, а причем тут вообще вибрация? :?
В самом конце рекомендация сыграть в бету SF, не понял, о чём это?
Было сказано "сыграйте в ЭТУ", а не "в бету".

Добавлено позже:
И да, поясните, пожалуйста, какую семантику вы вкладываете в определение "эмтивишный" перевод и, по возможности, выскажите свои соображения на тему того, каким должен быть перевод подобных видео, если не трудно, ибо вы меня прям озадачили :D

110
Оригинальная Shantae была раза в 2 больше, если не больше, продолжения Shantae - Risky's Revenge.
Очередная беда переводчиков, плохое знание матчасти, например, перевод кнопки RUN на ПКЕ, как "побежали", а здесь вот mode 7 превратился в седьмой режим. А так, перевод хороший.
Кстати, вместо Cosmic Epsilon должен был быть Iridion 3D.
Насчет матчасти скрывать не буду - хоть и подкован, но встречаются огрехи.
Про Mode 7 я в курсе и знаю что это такое, ну, собственно, это так и переводится, "седьмой режим", не очень хотелось говорить "моуд севэн". Соглашусь, в данном случае это имя собственное, но мне, как филологу и лингвисту-переводчику по образованию, немного коробит произносить это согласно транскрипции.
В то же время, такие названия как Street Fighter или Red Zone я так и произношу - "Стрит Файтер" и "Рэд Зон", исключения составляю для себя только в случае, если игра, например, сделана по кино или мультипликационной лицензии. Например "Darkwing Duck" я произнесу не иначе как "черный плащ", а не "дарквинг дак". Ну и так далее.

111
Без паники, всё в полном порядке. Небольшие технические заминки.


Добавлено позже:

112
В общем господа, завтра к вечеру ждите первый переведенный выпуск Game Sack, раз его все так просят, а через день - ещё выпуск с Робом и Джонни.

113
Perfect, и пасаны понравились и перевод. Я за канадских пасанов, Game Sack подождет.
Game Sack уже в процессе, почти готов один выпуск, равно как и очередной выпуск Канадцев)Думаю потом проще будет объединить в одну тему и тех и других

114

Да, тут нужно смотреть то, по чему авторы угорают.
Роба интересно послушать по серии мегамена (он страшный фанат).
А Джонни неплохо разбирается в Ис и Вондер Бое.
Джонни ещё дико повернут на PC Engine и Turbo Grafx. А Робовский выпуск про Мегамана тоже думаю перевести. В принципе там много чего прикольного есть у них, этот выпуск был, так сказать, пробой пера.

115
Кстати, про ГеймСак тоже думал, с радостью займусь, тоже прикольные типы.

116
Благодарю за первые комментарии!
Ну по поводу словечек а ля "ништяк, обломался" и т.д. - моей целью было сохранить ламповость и самобытность, потому решил каким-то образом переложить это на наш язык, видно, что ребята без особых комплексов, несмотря на возраст, и так же как и мы давно заболели игроманией. Согласен, может слегка перегибал, но это уже косвенные издержки.

117
Приветствую любимое сообщество)
Давно подписан на канал этих ребят, Джонни и Роб, парни (чаще один из них) в свободной форме делятся своими воспоминаниями о ретро-консолях, играх и всем, что с этим связано. Канал существует уже шесть лет, там много интересного, всем рекомендую.
http://www.youtube.com/channel/UC2vUKoTGIwNYq4LO0YWKPIg
В свою очередь, я решил заняться переводом выпусков и решил на ваш суд выложить первую ласточку. Если будет сказан заветный "одобрямс", то с удовольствием продолжу)
P.S. Английским владею неплохо, так что переводил на слух. По ходу дела позволял себе вольности в переводе, но оно и к лучшему - не поклонник дословностей
P.P.S. Парни в выражениях не стесняются, так что местами присутствует табуированная лексика.
Приятного просмотра!
UPD. По просьбам трудящихся занялся и переводом Game Sack, ура. товарищи!

118
Мне глубоко повезло, что данный человек живёт со мной в одном городе, посему мне намного удобнее, получил зарплатку да съездил, регулярно у него покупаю, ещё ни разу не возникало нареканий, всем рекомендую этого продавца!

Страницы: Назад 1 2 3 [4]