Всем привет, давно тут не отписывался так как был занят. Перевод Ace Attorney вынудил меня взяться за изучение программирования, в результате чего я разработал себе достаточно неплохой инструментарий, который значительно упростил мне ромхакинг игр этой серии. Но теперь перейдем к новостям, которых будет достаточно много.
Итак,
первая новость: обновление локализации «Судебный поворот».
Обо всех сделанных изменениях можно прочитать под спойлером.
* Исправлена логическая ошибка (формат времени) в первом деле;
* Максимально улучшено форматирование текста;
* Убраны лишние переносы;
* Исправлены опечатки;
* Откорректирован текст игры;
* Добавлен чёрно-белый эффект во время "воспоминаний" в первое и второе дело (недосмотр разработчиков);
* Изменён шрифт на удостоверениях в пятом деле;
* Исправлена неправильная реплика в четвёртой главе пятого дела: вместо главного героя её произносил судья (ошибка разработчиков);
* Заменён шрифт текста на текстурах удостоверений в пятом деле;
* Немного изменена головоломка в конце пятого дела (устраняет одно сюжетное противоречие);
* Исправлено описание улики "Мобильный телефон" в пятом деле;
* Исправлен цвет бумажника в пятом деле (недосмотр разработчиков);
Скачать патчСпасибо всем за выловленные ошибки и опечатки.
Вторая новость: добавление перевода «Гякутэн Сайбан». Возможность создания данной версии появилась как раз благодаря моим новым тулзам. Если вкратце, то в этой версии используются японские имена, названия и т. д.
В подробностях отличия перевода от локализации описаны ниже (а также в первом сообщении темы):
---------------------------------------------------------
Отличия между локализацией и переводом
---------------------------------------------------------
Л - локализация «Судебный поворот»;
П - перевод «Гякутэн Сайбан»;
-----------------------
Игровой текст
-----------------------
Л - перевод основан на английской локализации из N3DS версии. Содержит правки
на основе японской версии.
П - За основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии;
Текст содержит дополнительные правки на основе японской версии;
Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
Прочие мелкие правки;
-----------------------
Имена персонажей
-----------------------
Л - используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они
имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
П - используются оригинальные японские имена (за исключением Эмы Ходзуки - это вынужденная
мера из-за одной особенности игры, которую крайне сложно переделать).
В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей
зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);
-----------------------
Названия локаций
-----------------------
Л - используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П - все названия взяты из японской версии;
-----------------------
Имена вымышленных персонажей
-----------------------
Л - используются новые названия вымышленных персонажей, частично
взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
П - взяты из японской версии (например, Стальной самурай - Тоносаман);
-----------------------
Надписи в локациях
-----------------------
Л - все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены
на русский. Исключение - надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П - все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском.
Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;
-----------------------
Улики
-----------------------
Л - на русском;
П - на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;
-----------------------
Текстуры 3D-улик
-----------------------
Л - на русском;
П - на японском;
-----------------------
Служебная графика и анимации
-----------------------
Л - вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/
Виновен/Невиновен» и т. д.) - на русском;
П - вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/
Виновен/Невиновен» и т. д.) - на русском;
-----------------------
Анимация выкриков (Objection и т. д.)
-----------------------
Л - на русском;
П - на японском;
-----------------------
Озвучка
-----------------------
Л - доступны на выбор либо английские голоса, либо улучшенные японские;
П - только улучшенные японские;
-----------------------
Головоломка в конце пятого дела
-----------------------
Л - на русском;
П - на английском;
Скачать патчТретья новость: анонс, о котором я писал выше: перенос локализации и перевода в игру Ace Attorney Trilogy для Nintendo 3DS. Кроме того, в первой части трилогии была заменена или переделана почти вся графика.
В оригинале вся графика сохранена в формате ETC1. Проблема в том, что это формат с потерями, и он вносит достаточно ощутимые артефакты и алиайзинг. В оригинале артефакты были везде: на кнопках интерфейса, тексте, задниках, спрайтах и даже текстурах 3D-улик. Местами они не очень заметны, а местами - очень даже. А ведь почти вся игра состоит из двухмерной графики... Я уже молчу о том, что часть графики сама по себе была отвратительно переделана для 3DS.
Помимо этого, текстуры 3D-улик получили четырехкратное увеличение разрешения: в оригинальной версии используются текстуры, взятые прямиком из DS версии игры. Мало того, их еще и сохранили в формате ETC1, в итоге в текстурах появились артефакты сжатия.
Совершенно не понятно, почему разработчики выбрали этот формат, ведь 3DS на железном уровне поддерживает много lossless форматов. Все это и вынудило меня заняться заменой графики. О всех изменениях я в подробностях напишу позже.
Патчи весят относительно много (около 60мб) из-за упомянутой выше замены графики.
Для установки патчей потребуется
дешифрованный европейский (EUR) ром игры (Product Code: CTR-N-BHDP).
Ром должен быть в формате .3ds, .cia или .cxi (поддержка .3ds не гарантируется в полной мере). CRC рома не важен.
Установка будет производиться с помощью специальной программы. Патченный ром был полностью пройден на CFW New Nintendo 3DS.
Патчи в двух версиях (локализация/перевод) будут выложены где-то к концу недели, может быть, чуть позже.
Четвертая новость: замена музыки в Ace Attorney Trilogy для Nintendo 3DS. Изначально я хотел реализовать эту идею в DS версии Ace Attorney 2, но в трилогии это сделать оказалось гораздо проще. Зачем это нужно? Многим не нравится музыка из второй части игры, в частности композиции, звучащие во время судебных прений.
Теперь ее можно будет спокойно поменять на аналогичную из двух других игр.
Список композиций, которые можно будет заменить:
Заменить музыку можно во всех трех играх сборника.
Замена возможна в любой европейской версии игры. Насчет других версий ничего не могу сказать, но есть вероятность,
что поменять музыку можно будет и там.
Наконец,
последняя новость: возможность установки различных модификаций на Ace Attorney Trilogy для Nintendo 3DS. Помимо установки патчей-переводов, на игру можно будет установить моды, меняющие графику, озвучку и... моды, добавляющие новую музыку. Да, в игру теперь можно будет вставлять любую закольцованную музыку.
На данный момент готовы два муз. патча, который добавляют оркестровую аранжировку музыки Gyakuten Saiban 1 из альбома Gyakuten Saiban Meets Orchestra, а также музыку из Gyakuten Saiban 4. При этом оригинальные композиции никуда не деваются, их все можно как угодно сочетать. Кроме того, ничто не мешает рядовым пользователям делать собственные музыкальные патчи.
Еще раз повторюсь: для замены музыки и установки любых модификаций (патчей) потребуется
дешифрованный европейский ром с игрой. Возможно, некоторые модификации встанут и на американский ром.
В общем, как я уже писал выше, патчи для Nintendo 3DS появятся уже в ближайшее время.