Разработка и ромхакинг > Переводы игр

[SNES] Doraemon: Nobita to Yousei no Kuni

(1/2) > >>

consolegamer:
может кто-нибудь подсказать, где лежит текст в игре на snes Doraemon: Nobita to Yousei no Kuni?(пробовал вычислить, не получилось). Хотя бы первые слова, которые видны на вступлении при запуске игры, я бы тогда смог попробовать перевести эту игру :)

Sharpnull:

--- Цитата: consolegamer от 02 Февраль 2026, 18:28:57 ---текст в игре на snes Doraemon: Nobita to Yousei no Kuni?
--- Конец цитаты ---
Для (Rev 1). PRG 73F20-74F1F: Шрифт. Текст в заставке на фоне планеты в виде tilemap, он хранится сжатым PRG 6C778-6CAC2 как https://en.wikipedia.org/wiki/LHA_(file_format), скопировать в comp.lzh, скачать https://gnuwin32.sourceforge.net/packages/lha.htm (Binaries > lha.exe), для распаковки:

--- Код: ---lha.exe x comp.lzh
--- Конец кода ---
Для сжатия:

--- Код: ---lha.exe a -g0 comp_new.lzh arth_3_scr.bin
--- Конец кода ---
Архивы можно найти в роме по 2D 6C 68 35 2D (-lh5-), добавить ещё 2 байт перед этим, конец можно увидеть в Mesen (выделяется синим только что прочитанный байт), но читается на 1 байт больше после конца архива.
Следующий текст, где мальчишка, PRG 7F0A5- как текст.

consolegamer:
очень благодарен, но что-то не пойму до конца что делать. Вот я выгрузил часть рома(заставка) с 6C778-6CAC2 начиная с 27 53 2D 6C 68 и заканчивая e0 00 27 e7 в файл comp.lzh, скомандовал lha.exe x comp.lzh, получил файл arth_3_scr.bin. А дальше пробую открыть файл хекс-редактором но не вижу в нем текста..

Sharpnull:

--- Цитата: consolegamer от 03 Февраль 2026, 18:48:24 ---не вижу в нем текста
--- Конец цитаты ---
Потому что вы проигнорировали моё "в виде tilemap" (https://snes.nesdev.org/wiki/Tilemaps). Можно использовать Djinn Tile Mapper (Marat Edition) (последняя версия на последней стр.). В "Карта тайлов" этот .bin, в "Тайлы" открыть дамп VRAM (Mesen > Memory Viewer > Memory Type: Video RAM > File > Export) и 2bpp GBC, смещение 01F000:
При редактировании нужно выбирать P (Приоритет) и Палитра 2, на скриншоте в числе 2849 биты 2000 и 0800 указывают на это. UPD: Файл comp.lzh должен заканчивается на E0 00, вы написали 2 лишних байта, хотя они игнорируются.

consolegamer:
Sharpnull, у меня получилось изменить одну букву в заставке при помощи 16-ричного редактора, встроенного в Djinn mapper, но таким способом очень медленно всё делается. Что-то не нашёл более удобного способа, по типу drag and drop или копипасты букв.. а ведь в игре ~178 архивов, в которых возможно тоже содержится текст

Guyver(X.B.M.):
Kruptar

Sharpnull:

--- Цитата: consolegamer от 04 Февраль 2026, 12:44:13 ---не нашёл более удобного способа, по типу drag and drop или копипасты букв
--- Конец цитаты ---
В "Карта тайлов" выбрать TYPE, в "Тайлы" выбрать x32(8x16), выделить начало строки в карте и нажимать на верхние тайлы символов, будет установка этого символа со сдвигом вправо, т. е. кликая по тайлам происходит ввод. Быстрее способа в Djinn Tile Mapper не искал.
Я не подразумевал, что нужно обязательно использовать эту программу. Можно делать преобразование текста по "набору символов" в tilemap как делаются все переводы, но требуется настройка, вам написали про Kruptar, значит он может, а мне было бы проще написать простой скрипт на Python. Рекомендую изучать программирование.

consolegamer:
заставку получилось сделать. а вот с текстом не знаю что делать, потому что не могу составить нормальную .tbl таблицу из-за непонятного шрифта(некоторые иероглифы даже не гуглятся),+ там прямо в тексте диалогов встречается процессорный код(может быть для повторяющихся слов или что), а значит я не смогу нормально выгрузить текст, чтобы его переводить. Второй вариант перевода текста во время прохождения игры тоже отпадает, потому что есть места в игре, где можно увидеть текст, а можно не увидеть.
Вот третий вариант пришёл в голову-может быть если я получу все оффсет-адреса текстов, то тогда буду загружать тексты прямо в начале игры, где мальчик копается в траве, и так переводить все тексты по очереди, но вот только в поинтерах я не шарю, вот бы получить все оффсет-адреса...

Sharpnull:

--- Цитата: consolegamer от 05 Февраль 2026, 16:50:00 ---там прямо в тексте диалогов встречается процессорный код
--- Конец цитаты ---
В тексте есть команды. От 00 до E3 одиночные символы, E4-EF - подстановка несколько заданных символов (в роме 5E1F0-5E295), F0-FF - команды, F4 - конец, F5 - перенос, FE - сложный, после него байт указывает на код, например, у FE 06 20 01 значение 06 - ожидание, а 20 01 ожидать 0x120 кадров, другой пример FE 1F 01 00 01 - 1F 01 указывают на код, 00 01 установка по адресу с индексом 00 значение 01 (адреса с 5C8C2, в данном случае $076A = 01). Короче, вы не сможете.

consolegamer:
Sharpnull, я пока что не сдаюсь)) попробую во время прохождения игры переводить. текст меню(старт, пароль, опции) лежит в каком-то архиве lha5, но не знаю в каком. надежда, что это последний текст, который заархивирован, а остальные в открытом виде

Добавлено 10 февраля 2026 года:
привет!нашёл поинтеры текста, лежат в открытом виде. перевёл на данный момент ~25 из 150 текстов. кому интересно, прикрепляю демо-версию)) https://disk.yandex.ru/d/k9TMgO1h2OynvA
советы и помощь приветствуются. узнать бы работает ли игра на реальном железе, а то у меня нет snes
доделаю русификацию или нет 100% не знаю, цель сделать игру понятной и проходимой как минимум(красивое меню, шрифт и другие мелочи под вопросом)

consolegamer:
перевел больше половины игры, очень интересная:)сломал и починил игру семь раз))чистить код геморойно, но возможно. Есть проблема! не получается перевести на титульном экране три слова-"старт, пароль, опции"-они в виде тайлмапа насколько я понял. При запуске игры грузятся вот эти архивы arth_1_scr,arth_1_fnt, arth_3_scr,prrg_1_scr, MKBGM.AAAR. я пытался перевести также, как и текст на фоне планеты, и вроде даже эти три слова лежат в  arth_1_scr, и там видны эти самые слова, но там я вижу кашу, и никак не могу нормально увидеть титульник. не пойму как настроить djinn mapper, чтобы нормально показывало!?

consolegamer:
привет!что-то никто не отвечает в ветке по переводу игры Doraemon 1 https://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,92347.0.html

Guyver(X.B.M.):
Ну так с таким ТЗ никто даже смотреть не будет. Делай скрины, где показано что именно у тебя не выходит, прикладывай архивом все файлы, чтобы потенциальный помощник не лазил в интернете в поисках, будто у него нет других занятий :facepalm:

Yoti:
consolegamer,
может потому, что игра особо никому не интересна, а перевод даже не закончен?

Satan:

--- Цитата: Yoti от 17 Февраль 2026, 15:14:39 ---consolegamer,
может потому, что игра особо никому не интересна, а перевод даже не закончен?

--- Конец цитаты ---
игра интересна, но ромхакинг сложный и времени нет, релиз меня интересует)

Sharpnull:

--- Цитата: consolegamer от 16 Февраль 2026, 21:35:20 ---не получается перевести на титульном экране три слова-"старт, пароль, опции"-они в виде тайлмапа насколько я понял
--- Конец цитаты ---
Тайлы хранятся в gsel_3_fnt.bin (68E93-69690), tilemap AF8D-B08C не сжат (каждые 2 байта - 4 тайла/16x16px).

consolegamer:
кажется это релиз, ну или пре-релиз https://disk.yandex.ru/d/LvIvbo81GRfywg
это всё, что я смог сделать по русификации игры. Игра проходится полностью без проблем. Остались непереведёнными несущественные мелочи:
одно слово в меню набора пароля в начале игры, кнопки "да" и "нет" при повторном входе в данжи, ну и окошко когда кончаются все жизни(в этом окошке игра предлагает запомнить пароль и показывает кнопки "да" и "нет"). Ещё хотелось на главной написать "Дораэмон в мире фей", но пока не осилил.
добавьте на chief-net))

Sharpnull:

--- Цитата: consolegamer от 19 Февраль 2026, 20:58:41 ---это всё, что я смог сделать по русификации игры
--- Конец цитаты ---
Ещё можно взять чужой нормальный шрифт, а не использовать снова поганое недоразумение.
UPD: Вам написали в другой теме, я дополню: в начале игры текст перед планетой у вас за планетой и имеет другую палитру. Нужно устанавливать у тайлов Palette index: 2, High priority: Да.

Lin:

--- Цитата: consolegamer от 19 Февраль 2026, 21:03:35 ---кажется это релиз, ну или пре-релиз https://disk.yandex.ru/d/LvIvbo81GRfywg
это всё, что я смог сделать по русификации игры. Игра проходится полностью без проблем. Остались непереведёнными несущественные мелочи:
одно слово в меню набора пароля в начале игры, кнопки "да" и "нет" при повторном входе в данжи, ну и окошко когда кончаются все жизни(в этом окошке игра предлагает запомнить пароль и показывает кнопки "да" и "нет"). Ещё хотелось на главной написать "Дораэмон в мире фей", но пока не осилил.
добавьте на chief-net))

--- Конец цитаты ---
Кроме вороха очевидных недочётов, решил вставить первый попавшийся шрифт (им оказался из Batman - Video Game (U) [T-Rus1.2 Rustranslate (15.06.2008)].nes),  и выяснилось, что в игре у разных наборов глифов разная яркость.

consolegamer:
Sharpnull, поменял шрифт и заставку https://disk.yandex.ru/d/9ybLIKqAw0aW5A
(в заставке кривые переносы так оставлю, потому что когда я сделал нормально, выходной файл получился на 79 байтов больше, и это сломало игру)
можно сделать какую-то ссылку на страничке https://www.emu-land.net/consoles/snes/roms/doraemon-nobita-to-yousei-no-kuni ?
а то люди в основном качают оттуда, иначе мало кто увидит что есть перевод игры

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии