Другое > Разное
Поливанов vs Хэпбёрн
(1/7) > >>
Jinko:
Продолжаем разговор  :D

Вот расово-верный японец отчетливо произносит ненавидимую поливановцами букву на третьей секунде :P
Maximum:
А можно ликбез для непосвящённых?

Кто эти люди, упомянутые в названии темы? :neznayu:
Guyver(X.B.M.):
Если ты их не знаешь - тебе это знать и не надо ;о)

Система Поливанова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Это самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей.

Система Хэпбёрна построена на английской фонологии и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.

Для написания японских слов и имён собственных в России в конце XIX — начале XX веков использовалась адаптированная к русскому языку транскрипция Хэпбёрна. В 30-е годы XX века ситуация изменилась, и в стране стала применяться система Поливанова.

Использование системы Хэпбёрна в русском языке в основном встречается в непрофессиональных статьях на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имён, и не допускаются профессиональными лингвистами.

Это нейросеть такое пишет ;о)))
Jinko:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 10 Январь 2025, 19:39:15 --- Это самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей.

--- Конец цитаты ---
Суши смеются в лицо твоей нейросетке  :lol:
Guyver(X.B.M.):
А как же знаменитый шёгун и шёгунат? Они тоже смеются? :lol:
Jinko:
Ё? Вы либо крестик снимите либо трусы наденьте (с)
И кто про данный титул знает? Те кто читал рыцаря золотого веера и чёрт с тобой Сёгуна?  :) А вот суши русский народ употребляет куда массовей и без принуждений от заинтересованных лиц, произносят так как привычно на слух русскому человеку.
А на родине вот, 30 секунда -
Guyver(X.B.M.):

--- Цитата ---Вы либо крестик снимите либо трусы наденьте
--- Конец цитаты ---
- так я о том тебе и говорю! :lol:
Jinko:
Шо то не похоже - либо сёгун либо шогун
HayaoYokogawa:
а чего спорить, тут же аксиома Эскобара
как благозвучнее нашему уху, так и говорим
Petenokor:

--- Цитата: Maximum от 10 Январь 2025, 19:37:12 ---А можно ликбез для непосвящённых?

Кто эти люди, упомянутые в названии темы? :neznayu:

--- Конец цитаты ---

Полагаю, что речь идет о специалистах в японском, в частности, японской фонетике. И между ними и их последователями идут споры о некоторых особенностях японского произношения, в частности, его соотнесения с русской фонетикой и передаче японских слов средствами русского алфавита.
щербаков5:
Jinko, чего на этот раз случилось?
Petenokor:
Устоявшееся употребление такое, как оно есть, и измениться может только в длительном периоде под влияние значимых факторов. Те же суши уже "суши", вне зависимости от того, как это произносят по-японски. И хотя часть русскоязычных говорит и пишет "суси", это исключения. Сам способ традиционной передачи может меняться со временем и влиять на новые слова. Например, ранее немецкое "h" в русском передавалось через "г" (Гамбург, Гитлер и т.д.), а дифтонг "еi" - как "эй" (Эйнштейн, Лейпциг), хотя конкретно в хохдойче он звучит как "ай". Теперь они передаются соответственно как "х" и "ай" (ФК "Хоффенхайм"), что влияет на вновь усваиваемые слова.
HardWareMan:
Тут у некоторых ангельское "hudson" либо как миссисс Хадсон, либо как залив Гудзон. О какой японщине вы там спорите вообще?
ShadowFlash:
 В японском есть та же тема, что и в немецком с "Ich",  в одном регионе произносимое как "ихь", в другом как "ищь", хотя ch в немецком ни разу  не аналогично sch. Но региональный говор - штука такая. А есть еще австрийский диалект, который многие немцы из Германии толком не понимают.

И заимствованные слова бывают приходят по разным каналам, еще и часто проходят трансформацию в другом языке перед русским.

P.S. А уж как в английском переиначивают звучание слов даже из соседних европейских языков, причем бессистемно.
Petenokor:
Да, я тоже хотел сказать про региональные особенности. Просто я не в курсе, какие и насколько масштабные они в японском. Мы обычно ориентируемся на литературную/кодифицированную норму, но слова могут приходить в русский и из говоров/диалектов, где произношение иное. Плюс слова приходят в разные периоды времени, когда в языке-доноре могут доминировать разные тенденции. А, кроме того, как верно было отмечено постом выше, слова не всегда приходят напрямую, а иногда через язык-посредник, в котором уже претерпевают какие-то изменения.
Jinko:

--- Цитата: HayaoYokogawa от 10 Январь 2025, 20:08:24 ---как благозвучнее нашему уху, так и говорим

--- Конец цитаты ---
Ну по крайней мере пытаемся - но поливановцы пытаются извратить и изуродовать язык  :D



--- Цитата: щербаков5 от 10 Январь 2025, 20:09:32 ---Жинка, чего на этот раз случилось?

--- Конец цитаты ---
Всё нормально, [вырезано цензурой], ничего не случилось - извечные лингвистические вопросы обсуждаем  :)


--- Цитата: ShadowFlash от 10 Январь 2025, 20:29:05 --- В японском есть та же тема, что и в немецком с "Ich",  в одном регионе произносимое как "ихь", в другом как "ищь", хотя ch в немецком ни разу  не аналогично sch. Но региональный говор - штука такая. А есть еще австрийский диалект, который многие немцы из Германии толком не понимают.

--- Конец цитаты ---
Еще одна "классика" таких споров - когда, как в этой теме в начале, ткнешь поливановцев носом в фильмы/аниме, начинается "ну это Токийский диалект, вот в регионах...". Только я вот ни разу еще не слышал от них названия префектуры в которой расположена эта легендарная японская деревня Пердяевка, в которой так разговаривают. Да и почему мы вообще при изучении языка должны игнорировать то, как разговаривают в столице?

Добавлено позже:

--- Цитата: HardWareMan от 10 Январь 2025, 20:28:30 ---Тут у некоторых ангельское "hudson" либо как миссисс Хадсон, либо как залив Гудзон. О какой японщине вы там спорите вообще?

--- Конец цитаты ---
Хватит оффтопить, делай тему Ватсон vs Уотсон  :lol:

Просьба даже в качестве шутки не использовать однокоренные матерным слова. ghostdog3
paul_met:
По личному опыту, когда приходится переводить на русский титры в ретро играх (где фигурируют японские имена и фамилии), я использую слог "ши" вместо "си" (так звучит более строго и солидно). Дело в том, что менять букву "ш" на "с" очень любят дети, которые ещё толком разговаривать не научились ("коселёк", "масына", "каса" и т. д). Поэтому, когда какого-нибудь "Heihachi Mishima" произносят как "Хэйхати Мисима", для меня это звучит как-то несерьёзно (по-детски) и хочется автоматически исправить на "Хейхачи Мишима" (дядька то грозный  :)).
Jinko:
paul_met,  :drinks: Но почему К?
--- Цитата: paul_met от 10 Январь 2025, 21:13:34 ---"Хейкачи

--- Конец цитаты ---
AuAurora:
Как японцы произносят - так и правильно. Произносят "сакура-чан", значит чан, а не тян
Jinko:

--- Цитата: AuAurora от 10 Январь 2025, 21:44:14 ---значит чан
--- Конец цитаты ---
Разумеется  ;)
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии