| Другое > Разное |
| Поливанов vs Хэпбёрн |
| (1/7) > >> |
| Jinko:
Продолжаем разговор :D Вот расово-верный японец отчетливо произносит ненавидимую поливановцами букву на третьей секунде :P |
| Maximum:
А можно ликбез для непосвящённых? Кто эти люди, упомянутые в названии темы? :neznayu: |
| Guyver(X.B.M.):
Если ты их не знаешь - тебе это знать и не надо ;о) Система Поливанова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Это самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей. Система Хэпбёрна построена на английской фонологии и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон. Для написания японских слов и имён собственных в России в конце XIX — начале XX веков использовалась адаптированная к русскому языку транскрипция Хэпбёрна. В 30-е годы XX века ситуация изменилась, и в стране стала применяться система Поливанова. Использование системы Хэпбёрна в русском языке в основном встречается в непрофессиональных статьях на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имён, и не допускаются профессиональными лингвистами. Это нейросеть такое пишет ;о))) |
| Jinko:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 10 Январь 2025, 19:39:15 --- Это самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей. --- Конец цитаты --- Суши смеются в лицо твоей нейросетке :lol: |
| Guyver(X.B.M.):
А как же знаменитый шёгун и шёгунат? Они тоже смеются? :lol: |
| Jinko:
Ё? Вы либо крестик снимите либо трусы наденьте (с) И кто про данный титул знает? Те кто читал рыцаря золотого веера и чёрт с тобой Сёгуна? :) А вот суши русский народ употребляет куда массовей и без принуждений от заинтересованных лиц, произносят так как привычно на слух русскому человеку. А на родине вот, 30 секунда - |
| Guyver(X.B.M.):
--- Цитата ---Вы либо крестик снимите либо трусы наденьте --- Конец цитаты --- - так я о том тебе и говорю! :lol: |
| Jinko:
Шо то не похоже - либо сёгун либо шогун |
| HayaoYokogawa:
а чего спорить, тут же аксиома Эскобара как благозвучнее нашему уху, так и говорим |
| Petenokor:
--- Цитата: Maximum от 10 Январь 2025, 19:37:12 ---А можно ликбез для непосвящённых? Кто эти люди, упомянутые в названии темы? :neznayu: --- Конец цитаты --- Полагаю, что речь идет о специалистах в японском, в частности, японской фонетике. И между ними и их последователями идут споры о некоторых особенностях японского произношения, в частности, его соотнесения с русской фонетикой и передаче японских слов средствами русского алфавита. |
| щербаков5:
Jinko, чего на этот раз случилось? |
| Petenokor:
Устоявшееся употребление такое, как оно есть, и измениться может только в длительном периоде под влияние значимых факторов. Те же суши уже "суши", вне зависимости от того, как это произносят по-японски. И хотя часть русскоязычных говорит и пишет "суси", это исключения. Сам способ традиционной передачи может меняться со временем и влиять на новые слова. Например, ранее немецкое "h" в русском передавалось через "г" (Гамбург, Гитлер и т.д.), а дифтонг "еi" - как "эй" (Эйнштейн, Лейпциг), хотя конкретно в хохдойче он звучит как "ай". Теперь они передаются соответственно как "х" и "ай" (ФК "Хоффенхайм"), что влияет на вновь усваиваемые слова. |
| HardWareMan:
Тут у некоторых ангельское "hudson" либо как миссисс Хадсон, либо как залив Гудзон. О какой японщине вы там спорите вообще? |
| ShadowFlash:
В японском есть та же тема, что и в немецком с "Ich", в одном регионе произносимое как "ихь", в другом как "ищь", хотя ch в немецком ни разу не аналогично sch. Но региональный говор - штука такая. А есть еще австрийский диалект, который многие немцы из Германии толком не понимают. И заимствованные слова бывают приходят по разным каналам, еще и часто проходят трансформацию в другом языке перед русским. P.S. А уж как в английском переиначивают звучание слов даже из соседних европейских языков, причем бессистемно. |
| Petenokor:
Да, я тоже хотел сказать про региональные особенности. Просто я не в курсе, какие и насколько масштабные они в японском. Мы обычно ориентируемся на литературную/кодифицированную норму, но слова могут приходить в русский и из говоров/диалектов, где произношение иное. Плюс слова приходят в разные периоды времени, когда в языке-доноре могут доминировать разные тенденции. А, кроме того, как верно было отмечено постом выше, слова не всегда приходят напрямую, а иногда через язык-посредник, в котором уже претерпевают какие-то изменения. |
| Jinko:
--- Цитата: HayaoYokogawa от 10 Январь 2025, 20:08:24 ---как благозвучнее нашему уху, так и говорим --- Конец цитаты --- Ну по крайней мере пытаемся - но поливановцы пытаются извратить и изуродовать язык :D --- Цитата: щербаков5 от 10 Январь 2025, 20:09:32 ---Жинка, чего на этот раз случилось? --- Конец цитаты --- Всё нормально, [вырезано цензурой], ничего не случилось - извечные лингвистические вопросы обсуждаем :) --- Цитата: ShadowFlash от 10 Январь 2025, 20:29:05 --- В японском есть та же тема, что и в немецком с "Ich", в одном регионе произносимое как "ихь", в другом как "ищь", хотя ch в немецком ни разу не аналогично sch. Но региональный говор - штука такая. А есть еще австрийский диалект, который многие немцы из Германии толком не понимают. --- Конец цитаты --- Еще одна "классика" таких споров - когда, как в этой теме в начале, ткнешь поливановцев носом в фильмы/аниме, начинается "ну это Токийский диалект, вот в регионах...". Только я вот ни разу еще не слышал от них названия префектуры в которой расположена эта легендарная японская деревня Пердяевка, в которой так разговаривают. Да и почему мы вообще при изучении языка должны игнорировать то, как разговаривают в столице? Добавлено позже: --- Цитата: HardWareMan от 10 Январь 2025, 20:28:30 ---Тут у некоторых ангельское "hudson" либо как миссисс Хадсон, либо как залив Гудзон. О какой японщине вы там спорите вообще? --- Конец цитаты --- Хватит оффтопить, делай тему Ватсон vs Уотсон :lol: Просьба даже в качестве шутки не использовать однокоренные матерным слова. ghostdog3 |
| paul_met:
По личному опыту, когда приходится переводить на русский титры в ретро играх (где фигурируют японские имена и фамилии), я использую слог "ши" вместо "си" (так звучит более строго и солидно). Дело в том, что менять букву "ш" на "с" очень любят дети, которые ещё толком разговаривать не научились ("коселёк", "масына", "каса" и т. д). Поэтому, когда какого-нибудь "Heihachi Mishima" произносят как "Хэйхати Мисима", для меня это звучит как-то несерьёзно (по-детски) и хочется автоматически исправить на "Хейхачи Мишима" (дядька то грозный :)). |
| Jinko:
paul_met, :drinks: Но почему К? --- Цитата: paul_met от 10 Январь 2025, 21:13:34 ---"Хейкачи --- Конец цитаты --- |
| AuAurora:
Как японцы произносят - так и правильно. Произносят "сакура-чан", значит чан, а не тян |
| Jinko:
--- Цитата: AuAurora от 10 Январь 2025, 21:44:14 ---значит чан --- Конец цитаты --- Разумеется ;) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |