Разработка и ромхакинг > Переводы игр

[PS1] Parasite Eve

(1/2) > >>

SaintAspid:


Команда RE3RP (Kalash49) приветствует всех любителей замечательной игры Parasite Eve.
С радостью сообщаем Вам, что в данный момент формируется команда по переводу первой части игры на русский язык.
Если Вы не безразличны к данной серии и вас до глубины души возмущает тот факт, что на сегодняшний день в природе не существует ни одного достойного перевода первой части, а так же если Вы можете и хотите внести свой вклад в локализацию Parasite Eve - добро пожаловать в команду!

Кого мы ищем на данный момент?
- Переводчиков- людей владеющих английским и японским языками.
- Редакторов - людей, в совершенстве владеющих русским языком, умеющих хорошо писать и формулировать на нём.
- Людей, умеющих рисовать графику.
- Людей, владеющих навыками разбора ресурсов игры.
- Тестеров - людей готовых проходить игру неоднократно.
- Консультантов - людей, которые хорошо разбираются в серии PE - включая первоисточник в виде романа Parasite Eve - Хидеаки Сена.
В каком состоянии находится перевод игры сейчас?
- Реализована вставка текста.
- Переведён практически весь текст игры (Перевод в черновом статусе, см.ниже)
- Нарисован полноценный русский шрифт близкий к оригинальному.
- Игра с переводом полностью протестирована на работоспособность.
Какого результата мы хотим добиться?
- Сделать высококачественный литературный перевод текста, а так же перерисовать всю доступную графику игры. Возможно многие не знают, но английская версия Parasite Eve местами значительно уступает первоисточнику - оригинальной японской версии, не только из-за смысловых ошибок наших американских коллег, но и тем что английская версия была намеренно упрощена в сюжетном плане в угоду западной аудитории.
Несмотря на то, что перевод завершён почти полностью - он еще далёк от идеала.
Перевод текста делается с оглядкой на японскую версию и поэтому нам требуется дополнительная помощь.Не исключено что перевод нужно будет выполнить с нуля - основываясь исключительно на японской версии.
Для того чтобы присоединиться к нашей команде, Вам необходимо заполнить мини анкету и ответить в комментариях к этому посту.
Далее я или Kalash49 свяжемся с вами в ЛС.
Либо присылайте анкету в Телеграм @Kalash49 или на почту kalash48@mail.ru

Анкета
1) Имя и возраст
2) Образование
3) Сфера занятости
4) Хобби, увлечения
5) Отношение к серии PE
6) Наличие свободного времени
7) Ваши навыки/опыт работы переводчиком/редактором (если есть, желательно с примерами работ)
Примеры готового перевода

aspyd:

--- Цитата: SaintAspid от 11 Сентябрь 2024, 14:00:11 ---Анкета
1) Имя и возраст
2) Образование
3) Сфера занятости
4) Хобби, увлечения
5) Отношение к серии PE
6) Наличие свободного времени
7) Ваши навыки/опыт работы переводчиком/редактором (если есть, желательно с примерами работ)
--- Конец цитаты ---
Жесть какая...0_0 ))

Guyver(X.B.M.):
Круто! Одна из моих любимых игр! С хорошим переводом я бы поиграл. При коррекции текста будьте аккуратнее со знаками препинания. В русском языке некоторых из них просто нет (!! !? ..)

Но с анкетами это действительно жесть :lol:

SaintAspid:

--- Цитата: aspyd от 11 Сентябрь 2024, 14:24:04 ---Жесть какая...0_0 ))

--- Конец цитаты ---
Так удобнее, и сразу по существу, пусть хоть и выглядит со стороны слегка "официально" :)



--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 11 Сентябрь 2024, 14:26:23 ---Круто! Одна из моих любимых игр! С хорошим переводом я бы поиграл. При коррекции текста будьте аккуратнее со знаками препинания. В русском языке некоторых из них просто нет (!! !? ..)

Но с анкетами это действительно жесть :lol:

--- Конец цитаты ---

На данный момент пока что придерживаемся оригинального форматирования текста (как в американке и японке). Собственно из за таких вот нюансов и ищем людей.

al79spb:
Сколько раз мы уже видели "Мы начинаем перевод" :lol: Вероятность релиза 25%
Где Фронт Мишн на СНЕС?

SaintAspid:

--- Цитата: al79spb от 11 Сентябрь 2024, 14:35:04 ---Сколько раз мы уже видели "Мы начинаем перевод" :lol: Вероятность релиза 25%

--- Конец цитаты ---
Читайте внимательно пост и смотрите скриншоты под спойлером, перевод уже выполнен - вставлен в игру и протестирован.

al79spb:

--- Цитата: SaintAspid от 11 Сентябрь 2024, 14:36:25 ---Читайте внимательно пост и смотрите скриншоты под спойлером, перевод уже выполнен - вставлен в игру и протестирован.
--- Конец цитаты ---
Текст будет совпадать с ПИ2 от ЗероЛабс? Или все свое?

SaintAspid:

--- Цитата: al79spb от 11 Сентябрь 2024, 14:41:49 ---Текст/понятия будет совпадать с ПИ2 от ЗероЛабс? Или все свое?

--- Конец цитаты ---
Хороший вопрос.
Пока что все своё, но возможно что то будет совпадать, пока что этот вопрос на заднем плане.

Ogr:

--- Цитата: SaintAspid от 11 Сентябрь 2024, 14:00:11 ---1) Имя и возраст
2) Образование
3) Сфера занятости
4) Хобби, увлечения
5) Отношение к серии PE
6) Наличие свободного времени
7) Ваши навыки/опыт работы переводчиком/редактором (если есть, желательно с примерами работ)

--- Конец цитаты ---
А зп то какая при таких Требованиях?  :lol: Никакая? Ну так и требований Соответственно должно быть.

Guyver(X.B.M.):
off: Как по мне, так кроме 6 и 7 пунктов другие явно лишние... :neznayu:

aspyd:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 11 Сентябрь 2024, 15:42:51 ---off: Как по мне, так кроме 6 и 7 пунктов другие явно лишние... :neznayu:

--- Конец цитаты ---
Не, ну у меня, например, жена была редактором газеты (настоящим редактором бумажной газеты), закончила Московский государственный университет печати им. Фёдорова. Стаж — ого-го, сколько лет.))
Может, они именно такого человека хотят. :lol:

ViToTiV:

--- Цитата: aspyd от 11 Сентябрь 2024, 16:09:11 --- Стаж — ого-го, сколько лет.
--- Конец цитаты ---
тогда она по первому пункту не пройдёт)

Yoti:
Странные товарищи... Сначала они команда, а потом набирают команду. Сначала им нужны абсолютно все, а потом вроде как всё уже сделано.

Впрочем, наличие скриншотов работающего перевода обнадёживает.

lupus:
Да чё, норм требования. Ко мне в проекты по набору попадали люди, которые не то, что с английским не очень, а на родном языке грамотно писать не могли  :lol:
Так что я самостоятельно стараюсь работать уже давно.

SavitarSvit:
Видится мне, что когда они найдут крутого "литературного" переводчика, то ему будет проще заново перевести весь текст, а не возится с правками чужого варианта. И какого будет, первому переводчику, который столько времени потратил на перевод? Потом отыщется японовед, который переведет с японского и вставит свои куски в литературный перевод. Второй переводчик посмотрит на все это и скажет, что вы своей вставкой испортили мой перевод. На что ему скажут поправить новые куски, но ему будет уже до фени, поскольку это уже не его перевод. И т.д. и т.п.
Ну а с желанием познакомиться со "специалистом хорошо разбирающимся в серии PE - включая первоисточник в виде романа Parasite Eve - Хидеаки Сена" - просто умиляет. Появится такой специалист и будет говорить переводчику с японского, что тут нужно перевести не так, а вот так. На вопрос почему, он скажет, что так в книге написано. И быть войне.

Я считаю, что если хочешь сделать все по красоте, то сделай все сам. А если не можешь сделать сам, то нужно доверять людям и снизить планку своего идеала. Иначе, просто замучаешь людей своим перфекционизмом и в итоге ничего хорошего не выйдет.

Ну и прикол по теме:

Ogr:

--- Цитата: SavitarSvit от 12 Сентябрь 2024, 13:04:17 ---огда они найдут крутого "литературного" переводчика
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: SavitarSvit от 12 Сентябрь 2024, 13:04:17 ---Потом отыщется японовед, который переведет с японского
--- Конец цитаты ---
чтобы квалифицированные люди "нашлись", нужно оплатить их работу. а на халяву, уровень желающих будет хуже нейросетей.

wolfer:
SavitarSvit, как про тебя писали :lol:

Добавлено позже:
Ogr, ну бывают люди с кучей свободного времени...

Ogr:

--- Цитата: wolfer от 12 Сентябрь 2024, 14:00:04 ---ну бывают люди с кучей свободного времени...

--- Конец цитаты ---
Взаимоисключающие вещи: у кого есть время — у Того нет квалификации, а у кого есть квалификация— у того нет времени, потому что он это время либо на приобретение квалификации тратит, либо на заработок с помощью квалификации на приобретение которой ранее потратил время.

wolfer:
Ogr, ну да ну да :lol:

Ogr:

--- Цитата: wolfer от 12 Сентябрь 2024, 15:39:35 ---ну да ну да
--- Конец цитаты ---
В студию контакты этих мифических квалифицированных переводчиков—бездельников работающих на халяву …  :lol:

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии