Видеообзоры и журналы > Печатные и электронные издания

Перевод мануала к игре на NES "Darkwing Duck"

<< < (2/3) > >>

DenBooK:

--- Цитата: ПАУК от 31 Январь 2022, 14:48:12 ---Много чего в глаза бросается просто при беглом просмотре...Совершенно неправильное построение предложения.Это и есть то самое знаменитое "Ну-ка, от винта!".Вроде была всемирная организация отпетых негодяев. Откуда А?

--- Конец цитаты ---
Спасибо, буду ипсравлять.

Добавлено позже:

--- Цитата: ПАУК от 31 Январь 2022, 14:48:12 ---Вроде была всемирная организация отпетых негодяев. Откуда А?

--- Конец цитаты ---
Честно говоря не помню почему именно так я решил это АДАПТИРОВАТЬ :neznayu:? Так получилось так как со вселенной "Черного Плаща" я знаком только по игре на денди :wow:. Играл в нее без перевода :neznayu:.

DenBooK:
Теперь надо определиться в каком виде релизнуть этот перевод (хотя он все еще нуждается в корректировке).
Сейчас буду все редачить и корректировать... Ну-ка, от винта!

gotten:
Вообще, похоже на то, что автор ничего не переводил, а просто использовал яндекс переводчик или что-то подобное.

DenBooK:

--- Цитата: gotten от 31 Январь 2022, 15:26:18 ---Вообще, похоже на то, что автор ничего не переводил, а просто использовал яндекс переводчик или что-то подобное.

--- Конец цитаты ---
Вообще это недо-перевод. То есть использовались знания переводчика, словари русско-английские (и не только) и вспомогательные приложения или сайты.

Добавлено позже:
Поэтому ему и нужна корректировка для более качественного результата. ;)

ПАУК:

--- Цитата: DenBooK от 31 Январь 2022, 11:01:36 ---Перепончатое чудо
--- Конец цитаты ---
Кажется, теперь я знаю, почему Поночку так обозвали в Останкино...
А она ещё и Вандеркряк. Ещё и с ВАОН связана...

--- Цитата ---Поночка Вандеркряк, Эйприл (англ. Webbigail "Webby" Vanderquack, April)

Биография
До событий сериала

Поночка, или Эйприл, или Проект-87 была первым клоном, созданным из ДНК Скруджа, предположительно из взятой крови, ранней В.А.О.Н. Во время своего рейда на штаб-квартиру в пустыне, Бентина Клювдия или Агент 22, проникает внутрь организации. Высшее командование было вынужденно ути в подполье, однако Клювдия находит помещение с капсулами, в одной из них лежала маленькая девочка. До взрыва штаба оставалось считанные секунды, Бентина забирает ребёнка и спасает. В поисках надёжного укрытия Бентина отправилась к своему давнему другу и напарнику Скруджу МакДаку...

--- Конец цитаты ---
https://ducktales2017.fandom.com/ru/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%D0%92%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BA%D1%80%D1%8F%D0%BA

Прям отсылка-пасхалка.

DenBooK:

--- Цитата: ПАУК от 31 Январь 2022, 15:49:06 ---Кажется, теперь я знаю, почему Поночку так обозвали в Останкино...
А она ещё и Вандеркряк. Ещё и с ВАОН связана...https://ducktales2017.fandom.com/ru/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%D0%92%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BA%D1%80%D1%8F%D0%BA

Прям отсылка-пасхалка.

--- Конец цитаты ---
Прикол :lol:

ПАУК:
И там организацию почему-то ассоциацией перевели => https://ducktales2017.fandom.com/ru/wiki/%D0%92.%D0%90.%D0%9E.%D0%9D.
Ох, уж эти современные мультики и их переводчики :facepalm:

DenBooK:

--- Цитата: ПАУК от 31 Январь 2022, 16:05:55 ---И там организацию почему-то ассоциацией перевели => https://ducktales2017.fandom.com/ru/wiki/%D0%92.%D0%90.%D0%9E.%D0%9D.
Ох, уж эти современные мультики и их переводчики :facepalm:

--- Конец цитаты ---
Скорее всего из-за этого у меня и получилось В.А.О.Н. 0_0  :lol:

ПАУК:
Только не надо его перепончатым оставлять. Понятно, где эти перепонки...
Он же Кряк Лапчатый (всё по тому же Останкино, хоть и Drake Mallard в оригинале). Пускай лапчатым чудом и остаётся.
Ибо как говорил русский мудрец: «Перевод может быть лучше оригинала, если его адаптировать». Как-то так, не помню точно

Maximum:

--- Цитата: DenBooK от 31 Январь 2022, 11:01:36 ---Поночка должна проскочить по улицам Сент-Канарда и взорвать плохих парней ядовитым нокаутирующим газом.
--- Конец цитаты ---
???
Откуда в игре взялась Поночка? Да и по мультсериалу не помню, чтобы она злодеев газом травила.

В оригинале "webbed wonder", и из контекста фразы понятно, что речь идет о Черном Плаще. Очень странно, как будто автор не понимает, что он переводит.

"Webbed wonder" можно перевести хотя бы как "наш перепончатый герой", или, чтобы сочеталось с русским переводом мульта и как написал ПАУК выше: "наш лапчатый герой".

Добавлено позже:

--- Цитата: ПАУК от 31 Январь 2022, 14:48:12 ---Вроде была всемирная организация отпетых негодяев. Откуда А?
--- Конец цитаты ---
ПАУК, вот тут поправлю. В мульте было именно "В.А.О.Н" - Всемирная Ассоциация Отпетых Негодяев. Надо исправить обратно.

Добавлено позже:

--- Цитата: DenBooK от 30 Январь 2022, 13:23:11 ---Если вы выберите "ДА", то Зиг-Заг доставит вас на место преступления на "Раскате Грома".
--- Конец цитаты ---
Думал, что за "Раскат Грома" такой. Оказывается, самолет ЧП. В русской локализации мульта он звался "Громокряк".

Добавлено позже:

--- Цитата: DenBooK от 31 Январь 2022, 10:54:17 ---Чтобы переключиться на другой газ: Нажмите кнопку SELECT.
--- Конец цитаты ---
Думаю, в этом случае лучше "special gas" перевести более дословно, как "особый газ". А то возникает иллюзия, что ЧП может на любой газ переключаться.

Добавлено позже:

--- Цитата: DenBooK от 31 Январь 2022, 11:06:02 ---Чтобы ухватиться за выступ или крюк, нажмите кнопку B, чтобы прыгнуть к крюку или выступу
, и Плащ автоматически ухватится за него.
--- Конец цитаты ---
"Чтобы ухватиться за платформу или крюк, нажмите кнопку B, и ЧП, подпрыгнув к платформе или крюку, автоматически уцепится и будет висеть". Вот так хотя бы.
В оригинале "ledge", но в игре персонаж цепляется именно за платформы, а не просто за края.

Это я лишь копнул то тут, то там, а вообще переделывать нужно текст целиком.

DenBooK:

--- Цитата: Maximum от 01 Февраль 2022, 09:36:53 ---???
Откуда в игре взялась Поночка? Да и по мультсериалу не помню, чтобы она злодеев газом травила.

В оригинале "webbed wonder", и из контекста фразы понятно, что речь идет о Черном Плаще. Очень странно, как будто автор не понимает, что он переводит.

"Webbed wonder" можно перевести хотя бы как "наш перепончатый герой", или, чтобы сочеталось с русским переводом мульта и как написал ПАУК выше: "наш лапчатый герой".

Это я лишь копнул то тут, то там, а вообще переделывать нужно текст целиком.

--- Конец цитаты ---

Прикол в том что там изначально было написано как "перепончатый герой" а я позже по приколу поменял на поночку :lol:

MaxWooD:

--- Цитата: DenBooK от 01 Февраль 2022, 12:12:40 ---по приколу
--- Конец цитаты ---
В таком контексте подходить к переводу мануала, не комильфо.
Ребята стараются, подсказывают и советуют.

gotten:
Браться за дело, в котором ничего не соображаешь, да еще и "по приколу". Лучше вообще не трогать.

Golden Svin:

--- Цитата: MaxWooD от 01 Февраль 2022, 13:01:20 ---я позже по приколу поменял на поночку
--- Конец цитаты ---
Очень смищьно! А вы случайно юмористическими переводами фильмов не занимаетесь? Хочу смияцо два часа, а у вас явно есть задатки великого Петросяна.

Maximum:

--- Цитата: DenBooK от 01 Февраль 2022, 12:12:40 ---по приколу
--- Конец цитаты ---
Очень несерьезный подход к переводу. :thumbdown:
Вообще, строго говоря, весь текст, что ты выложил, "переводом" назвать нельзя. Это называется "подстрочник", черновик для нормального перевода.

То есть, чтобы сделать толковый перевод, надо не этот текст исправлять, а вообще все писать заново, сверяясь с этим текстом как с подстрочником.

Хотя, если у тебя все "по приколу", убедить кого-то взяться за столь кропотливую работу будет очень сложно.

Добавлено позже:
DenBooK, кстати, а это точно твой перевод или копипаста из гугла?
Если да, то твой личный вклад в перевод ограничивается приколом про "Поночку", что грустно.

Филеас:
Ещё вспомнилось в связи с "перепончатым героем", что в мультике "мирское" имя ЧП было Кряк Лапчатый.

gotten:

--- Цитата: Maximum от 01 Февраль 2022, 13:29:04 ---кстати, а это точно твой перевод или копипаста из гугла?
--- Конец цитаты ---
Скорее всего это перевод по картинке от яндекса или гугла. Тупо закидываешь и получаешь моментальный результат.

Maximum:

--- Цитата: gotten от 01 Февраль 2022, 20:07:38 ---Скорее всего это перевод по картинке от яндекса или гугла. Тупо закидываешь и получаешь моментальный результат.
--- Конец цитаты ---
То есть, получается, таким образом "перевел", закинул в тему на форуме, и пусть другие дорабатывают текст? Круто, че.

Yoti:

--- Цитата: gotten от 01 Февраль 2022, 13:04:20 ---Браться за дело, в котором ничего не соображаешь, да еще и "по приколу". Лучше вообще не трогать.
--- Конец цитаты ---
Поддерживаю.

JARL32:
Перевод этого мануала нужен двум с половиной коллекционерам, так что ничего страшного в его начинаниях я не вижу. Как по мне перевод картинок не ромхакинг, сложности особой перевести текст не вижу, может покажите человеку мастер-класс от профессионалов?
Maximum, а что насчет перевода CHC - по 4 варианту решил пойти? Переводу то уже 21 годик пошел, интересно тогда хоть какие-то программы для перевода были, или его с бумажным словарем переводили?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии