Кто хочет потестировать перевод - пишите в личку. Вроде бы я его полностью доделал. Как обычно надо проверить на мужской/женский род и влезаемость текста в рамки. Можно сделать скрины всего встречаемого текста с косяками или сейвы перед ними...
В игре один из ёкаев будет нам говорить, что в деревне папа и мама главного героя и что они ждут его и находятся в безопасности. Тогда как по ходу игры, раньше этого момента (вроде бы так, но не точно), мы понимаем, что отец гг погиб. Надо бы сделать сейв перед появлением этого текста, чтобы я загрузил японку и перепроверил о чём говорится в оригинале...
У неписей фразы меняются, т.е. первый раз они говорят одно, а во второй раз могут сказать что-то другое. Если в диалогах будут варианты Да/Нет - надо тоже проверить их все...
Один из Ёкаев может гадать. У него разные диалоги. Надо к нему подходить, когда не завершены уровни-лабиринты до конца. Тогда он будет нас куда-то посылать, чтобы что-то доделать. А потом он говорит что всё норм и можно идти бить главгада.