Другое > Разное
Аниме японская и американская версия
(1/3) > >>
Silver_Shadow:
Причина почему я создал новую тему, и не написал в общую это желание выделить только тот список аниме которые были редактированы Американцами. Удивительно что я только вчера узнал про это) Хотя это уже давно практикуется.
Наверняка я смотрел Анимехи которые были редактировано под детскую аудиторию, где былы убраны элементы расчлененки и крови. А также оружия заменены на игрушечные.
Вот интересно сколько таких аниме вообще есть?
Из всех, нашел пока только 2. Это One Piece и Shaman King.
Кто знает пишете. Хочется глянуть оригинал этих анимех.

Да, и ссылки где можно скачать американские версии, если их можно где скачать. Ну и японские версии если они наоборот не были в приоритете


Ну и если была такая тема на форуме, то ссылку на тему)
Или если есть инфа где-то в интернет на список анимех, американских версий.
Annatar:
Вольтроны старые были адово зацензурены, вплоть до перерисовки целых эпизодов
x-eXile.off:
чисто по приколу
Вообще по сути каждое аниме каторое крутилось по 4kids, подвергалось цензуре.
Silver_Shadow:
Это понятно что цензуре подвергалось, но в основном цензура сводилась к диалогам и эротическим сценам, что было стандартно. А вот цензурить оружие переделывать на игрушечное, это совсем не круто)

Добавлено позже:
Мне вот интересно Samurai Pizza Cats тоже переделывали, или нет?



Добавлено позже:
Или Sailor moon например? Может в Сейлор Муне, там жесткая кровяка и расчлененка была)

Добавлено позже:
Википедия


--- Цитата ---Как и во многих случаях перевода аниме, продукт, полученный на выходе для западного рынка, получился весьма отличным от оригинала. Однако, случай с дубляжом сериала Samurai Pizza Cats получился необычным.

Во-первых: разница в переводе родилась из необходимости. Когда компания "Saban" купила права на сериал, переводчиков обеспечили записями оригинального сериала, но не дали абсолютно никакого текста. Тем более, шоу было переполнено эзотерическими отсылками к японской культуре и языку. По этим обстоятельствам продюсер "Saban" Энди Томас решил написать сценарий заново, исходя из анимации. В результате англоязычная версия стала подобна пародии на оригинал. Такой творческий подход к переводу частично нашёл применение в английских переводах аниме Shin Chan и Lupin III, в случаях, когда объяснить моменты, опирающиеся на японскую культуру или язык, было слишком затруднительно.

Во-вторых, Samurai Pizza Cats можно назвать одним из немногих аниме, локализация которых в действительности увеличила их развлекательную ценность. Креативность новых диалогов и частей сценариев вместе с дурашливой натурой получившегося шоу и тенденцией шуток над самим сериалом (и другими) оказалась популярна среди зрителей. Некоторые сцены были вырезаны из-за жестокости или содержимого, неприемлемого для детей, а некоторые — из-за того, что не вмещались в эфирное время.

Из-за изменений — переписывании сценария, использовании другой музыки и шуток на западный лад — многие считают, что Kyatto Ninden Teyandee и Samurai Pizza Cats — два совершенно разных шоу.

Несмотря на все сделанные изменения, стереотипные гомосексуальные повадки Сеймура Сыра остались и в англоязычной версии, в то время как в большинстве локализованных для запада аниме гомосексуальные и трансгендерные персонажи были убраны или затенены цензурой.

Также невозможно не заметить факт, что в отличие от, например, Sailor Moon, который вышел в тяжело локализованном варианте через 4 года, в Samurai Pizza Cats убраны не все японские отсылки. Например, большинство японского текста нарочно оставлено в сериале, часто ради шутки — например, в большинстве случаев некоторые персонажи не могут прочитать японский текст, а то и вовсе называют его «закорючками», а в одном случае кто-то из персонажей даже заявляет: «Тут по-японски. Это японский мультик.»

Вся английская озвучка за исключением песни в заставке, была записана в Канаде.

Чудо-Кот Хоган, указанный в титрах как «Духовный Советчик» — настоящий кот Энди Томаса.
--- Конец цитаты ---

Добавлено позже:
Samurai Pizza Cats это переделанный Kyattō Ninden Teyandee. Есть где посмотреть непеределанный оригинал?
Arbars:
Цензурили всё, что выпадало за рамки 6+ - в том же Sonic X постирали всю кровь, сексуальные намёки Руж в сторону Наклза, ну и за каким-то лешим перефигачили весь саундтрек.
Кстати, нам, казахстанцам, повезло - у нас транслировали первые 4 арки Наруто оригинальных, японских, и теперь Шиппуден тоже японку крутят :D Хоть я Наруто и не смотрю, всё равно приятно :)
Silver_Shadow:
Arbars,

Если знаешь где можно их посмотреть или скачать, напиши) Пытался найти оригинальных котов-самураев аниме, ничего не нашел.

Добавлено позже:
Попробую поискать на японских ресурсах

Добавлено позже:
К сожалению 1 серии не нашел. Но можно сравнить на примере 42 серии. Т.к. в американской сюжет переписан, серии отличаются. Ну и естественно опенинги с эндингами

42 серия
Оригинал


Американская версия


А не, вот нашел 1 серию

1 серия
Оригинал

Американская версия

Arbars:

--- Цитата: Silver_Shadow от 15 Август 2016, 21:41:30 ---Если знаешь где можно их посмотреть или скачать, напиши)
--- Конец цитаты ---
Ну так на рутрекере есть вроде, если ты про соника.
Silver_Shadow:
Просмотрел Самурай котов 1 серию и ту и другую, нашел все таки одно отличие. Почти в конце когда главному врагу поцарапали лицо, и он стал кричать от боли, момент в американской версии вырезали.

Добавлено позже:
Все таки японская версия интереснее
Nereid:

--- Цитата: Silver_Shadow от 15 Август 2016, 21:41:30 ---Если знаешь где можно их посмотреть или скачать, напиши) Пытался найти оригинальных котов-самураев аниме, ничего не нашел.
--- Конец цитаты ---
На asiandvdclub лежат все оригинальные яп двд. Успейте скачать, пока сиды есть.
Silver_Shadow:

--- Цитата: Nereid от 15 Август 2016, 22:36:01 ---На asiandvdclub лежат все оригинальные яп двд. Успейте скачать, пока сиды есть.

--- Конец цитаты ---
Еще бы субтитры к ним, и вообще бы круто было)
Demonyx:

--- Цитата: Nereid от 15 Август 2016, 22:36:01 ---На asiandvdclub лежат все оригинальные яп двд. Успейте скачать, пока сиды есть.

--- Конец цитаты ---
Там зарегаться не получается, у них форма для регистрации отсутствует.
 Может можно как-то через магнет ссылку?
Partsigah:

--- Цитата: Silver_Shadow от 15 Август 2016, 19:28:32 ---Samurai Pizza Cats это переделанный Kyattō Ninden Teyandee. Есть где посмотреть непеределанный оригинал?
--- Конец цитаты ---
Тут переводили, включая мангу, давно не слежу за обновами - http://pizzacats.ru/
Возможно ужэ и торрент есть на рутрекере.

Добавлено позже:
Сам не смотрел, но знаю, что в покемонах америкосы убрали подколку про сиськи одной ггшки.
Возможно и драгон бол цензурили, там пошлятины хватает.
Sumac:

--- Цитата: Silver_Shadow от 15 Август 2016, 19:28:32 ---Или Sailor moon например? Может в Сейлор Муне, там жесткая кровяка и расчлененка была)
--- Конец цитаты ---
Если память мне неизменяет, то Сэйлор Мун подверглось стандартной для того времени цензуре - всем героиням и героям дали американские имена (Усаги превратилась в Серену и т.д.), убрали намёки на обнажёнку, местами перекрашивали кровь из красной в зелёную, зачем-то перемонтировали эпизоды, даже когда в них не было ничего стоящего цензуры, также, чтобы убрать намёки на однополую любовь двух парней-геев превратили в девушек в дубляже, а пару лесбиянок сделали кузинами, правда, намёки на интимные отношения не убрали, с соответствующим результатом. :lol:

Забавно, что русский дубляж почти не цензурился в первых трёх сезонах. Они почему-то обозвали Усаги на американский манер "Банни", но остальные имена не тронули. Также оставили в покое силуэты, кровь и геев. Правда, с четвёртого сезона дубляжом занимались другие люди - они там наломали дров, переврав названия атак, вырезав оригинальные интро и титры и поменяв актёров озвучки, так что местами было непонятно кто говорит. Хотя учитывая, что текст перевода делался с немецкой версии, которая делалась на основе английской версии, которая делалась на основе японской, ничего удивительного в посредственном дубляже 4 и 5 сезонов не было.  :D

На этом сайте можно найти полный список отличий между японской и английской версиями СМ.
mr.gamer:
Shaman King. Переделали имена персонажей. Манта-Морти, Рен-Лен, Тамао-Тамара и еще куча. Убрали кровь. Поменяли часть диалогов. У Икс Судьев заменили реальное оружие на игрушечное.
Demonyx:

--- Цитата: Silver_Shadow от 15 Август 2016, 22:54:18 ---Еще бы субтитры к ним, и вообще бы круто было)

--- Конец цитаты ---
Плоховато ты искал. Нашел вчера на меге двд рип с яп. оригинала с анг. сабами. Вечером скину ссылку.
Silver_Shadow:

--- Цитата ---Забавно, что русский дубляж почти не цензурился в первых трёх сезонах. Они почему-то обозвали Усаги на американский манер "Банни", но остальные имена не тронули. Также оставили в покое силуэты, кровь и геев. Правда, с четвёртого сезона дубляжом занимались другие люди - они там наломали дров, переврав названия атак, вырезав оригинальные интро и титры и поменяв актёров озвучки, так что местами было непонятно кто говорит. Хотя учитывая, что текст перевода делался с немецкой версии, которая делалась на основе английской версии, которая делалась на основе японской, ничего удивительного в посредственном дубляже 4 и 5 сезонов не было.
--- Конец цитаты ---
Геев не видел.... хотя нет подождите



Совсем про них забыл.

Ну а про девушек помню только один эпизод. Где Сейлор Юпитер вроде как влюбилась в Сейлор Ураноса. Правда всего одна серия была.
А вот например хоть Сейлор Уран и Сейлор Нептун ходили всегда вместе, но вроде такой "связи" у них не было.

Потом еще появились какие-то "Галактические войны" Которые все в мужиков были одетые, а потом оказались они девушки. Трапы какие-то)

Sumac, Спасибо за инфу) Еще бы посмотреть оригинал сам, некоторые серии)

Partsigah:
Бродягу Кеншина за бугром обозвали самураем икс, из-за характерного шрама  :cool:
Vegas:
И порезали кучу эпизодов.
internetlovemachine:

--- Цитата: Vegas от 18 Август 2016, 19:35:11 ---И порезали кучу эпизодов.

--- Конец цитаты ---
А потом эту версию для показа в России купил канал СТС, на котором зойчем-то исковеркали имена большинства персонажей.
gepar:
В своё время с Samurai Pizza Cats когда играли на nes в детстве делали примерно как канадцы, соревнуясь кто придумает наиболее логичный текст для сопровождения происходящих игровых диалогов и сценок, которых в игре не мало да ещё и достаточно длинные.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии