| Другое > Разное |
| Аниме японская и американская версия |
| (1/3) > >> |
| Silver_Shadow:
Причина почему я создал новую тему, и не написал в общую это желание выделить только тот список аниме которые были редактированы Американцами. Удивительно что я только вчера узнал про это) Хотя это уже давно практикуется. Наверняка я смотрел Анимехи которые были редактировано под детскую аудиторию, где былы убраны элементы расчлененки и крови. А также оружия заменены на игрушечные. Вот интересно сколько таких аниме вообще есть? Из всех, нашел пока только 2. Это One Piece и Shaman King. Кто знает пишете. Хочется глянуть оригинал этих анимех. Да, и ссылки где можно скачать американские версии, если их можно где скачать. Ну и японские версии если они наоборот не были в приоритете Ну и если была такая тема на форуме, то ссылку на тему) Или если есть инфа где-то в интернет на список анимех, американских версий. |
| Annatar:
Вольтроны старые были адово зацензурены, вплоть до перерисовки целых эпизодов |
| x-eXile.off:
чисто по приколу Вообще по сути каждое аниме каторое крутилось по 4kids, подвергалось цензуре. |
| Silver_Shadow:
Это понятно что цензуре подвергалось, но в основном цензура сводилась к диалогам и эротическим сценам, что было стандартно. А вот цензурить оружие переделывать на игрушечное, это совсем не круто) Добавлено позже: Мне вот интересно Samurai Pizza Cats тоже переделывали, или нет? Добавлено позже: Или Sailor moon например? Может в Сейлор Муне, там жесткая кровяка и расчлененка была) Добавлено позже: Википедия --- Цитата ---Как и во многих случаях перевода аниме, продукт, полученный на выходе для западного рынка, получился весьма отличным от оригинала. Однако, случай с дубляжом сериала Samurai Pizza Cats получился необычным. Во-первых: разница в переводе родилась из необходимости. Когда компания "Saban" купила права на сериал, переводчиков обеспечили записями оригинального сериала, но не дали абсолютно никакого текста. Тем более, шоу было переполнено эзотерическими отсылками к японской культуре и языку. По этим обстоятельствам продюсер "Saban" Энди Томас решил написать сценарий заново, исходя из анимации. В результате англоязычная версия стала подобна пародии на оригинал. Такой творческий подход к переводу частично нашёл применение в английских переводах аниме Shin Chan и Lupin III, в случаях, когда объяснить моменты, опирающиеся на японскую культуру или язык, было слишком затруднительно. Во-вторых, Samurai Pizza Cats можно назвать одним из немногих аниме, локализация которых в действительности увеличила их развлекательную ценность. Креативность новых диалогов и частей сценариев вместе с дурашливой натурой получившегося шоу и тенденцией шуток над самим сериалом (и другими) оказалась популярна среди зрителей. Некоторые сцены были вырезаны из-за жестокости или содержимого, неприемлемого для детей, а некоторые — из-за того, что не вмещались в эфирное время. Из-за изменений — переписывании сценария, использовании другой музыки и шуток на западный лад — многие считают, что Kyatto Ninden Teyandee и Samurai Pizza Cats — два совершенно разных шоу. Несмотря на все сделанные изменения, стереотипные гомосексуальные повадки Сеймура Сыра остались и в англоязычной версии, в то время как в большинстве локализованных для запада аниме гомосексуальные и трансгендерные персонажи были убраны или затенены цензурой. Также невозможно не заметить факт, что в отличие от, например, Sailor Moon, который вышел в тяжело локализованном варианте через 4 года, в Samurai Pizza Cats убраны не все японские отсылки. Например, большинство японского текста нарочно оставлено в сериале, часто ради шутки — например, в большинстве случаев некоторые персонажи не могут прочитать японский текст, а то и вовсе называют его «закорючками», а в одном случае кто-то из персонажей даже заявляет: «Тут по-японски. Это японский мультик.» Вся английская озвучка за исключением песни в заставке, была записана в Канаде. Чудо-Кот Хоган, указанный в титрах как «Духовный Советчик» — настоящий кот Энди Томаса. --- Конец цитаты --- Добавлено позже: Samurai Pizza Cats это переделанный Kyattō Ninden Teyandee. Есть где посмотреть непеределанный оригинал? |
| Arbars:
Цензурили всё, что выпадало за рамки 6+ - в том же Sonic X постирали всю кровь, сексуальные намёки Руж в сторону Наклза, ну и за каким-то лешим перефигачили весь саундтрек. Кстати, нам, казахстанцам, повезло - у нас транслировали первые 4 арки Наруто оригинальных, японских, и теперь Шиппуден тоже японку крутят :D Хоть я Наруто и не смотрю, всё равно приятно :) |
| Silver_Shadow:
Arbars, Если знаешь где можно их посмотреть или скачать, напиши) Пытался найти оригинальных котов-самураев аниме, ничего не нашел. Добавлено позже: Попробую поискать на японских ресурсах Добавлено позже: К сожалению 1 серии не нашел. Но можно сравнить на примере 42 серии. Т.к. в американской сюжет переписан, серии отличаются. Ну и естественно опенинги с эндингами 42 серия Оригинал Американская версия А не, вот нашел 1 серию 1 серия Оригинал Американская версия |
| Arbars:
--- Цитата: Silver_Shadow от 15 Август 2016, 21:41:30 ---Если знаешь где можно их посмотреть или скачать, напиши) --- Конец цитаты --- Ну так на рутрекере есть вроде, если ты про соника. |
| Silver_Shadow:
Просмотрел Самурай котов 1 серию и ту и другую, нашел все таки одно отличие. Почти в конце когда главному врагу поцарапали лицо, и он стал кричать от боли, момент в американской версии вырезали. Добавлено позже: Все таки японская версия интереснее |
| Nereid:
--- Цитата: Silver_Shadow от 15 Август 2016, 21:41:30 ---Если знаешь где можно их посмотреть или скачать, напиши) Пытался найти оригинальных котов-самураев аниме, ничего не нашел. --- Конец цитаты --- На asiandvdclub лежат все оригинальные яп двд. Успейте скачать, пока сиды есть. |
| Silver_Shadow:
--- Цитата: Nereid от 15 Август 2016, 22:36:01 ---На asiandvdclub лежат все оригинальные яп двд. Успейте скачать, пока сиды есть. --- Конец цитаты --- Еще бы субтитры к ним, и вообще бы круто было) |
| Demonyx:
--- Цитата: Nereid от 15 Август 2016, 22:36:01 ---На asiandvdclub лежат все оригинальные яп двд. Успейте скачать, пока сиды есть. --- Конец цитаты --- Там зарегаться не получается, у них форма для регистрации отсутствует. Может можно как-то через магнет ссылку? |
| Partsigah:
--- Цитата: Silver_Shadow от 15 Август 2016, 19:28:32 ---Samurai Pizza Cats это переделанный Kyattō Ninden Teyandee. Есть где посмотреть непеределанный оригинал? --- Конец цитаты --- Тут переводили, включая мангу, давно не слежу за обновами - http://pizzacats.ru/ Возможно ужэ и торрент есть на рутрекере. Добавлено позже: Сам не смотрел, но знаю, что в покемонах америкосы убрали подколку про сиськи одной ггшки. Возможно и драгон бол цензурили, там пошлятины хватает. |
| Sumac:
--- Цитата: Silver_Shadow от 15 Август 2016, 19:28:32 ---Или Sailor moon например? Может в Сейлор Муне, там жесткая кровяка и расчлененка была) --- Конец цитаты --- Если память мне неизменяет, то Сэйлор Мун подверглось стандартной для того времени цензуре - всем героиням и героям дали американские имена (Усаги превратилась в Серену и т.д.), убрали намёки на обнажёнку, местами перекрашивали кровь из красной в зелёную, зачем-то перемонтировали эпизоды, даже когда в них не было ничего стоящего цензуры, также, чтобы убрать намёки на однополую любовь двух парней-геев превратили в девушек в дубляже, а пару лесбиянок сделали кузинами, правда, намёки на интимные отношения не убрали, с соответствующим результатом. :lol: Забавно, что русский дубляж почти не цензурился в первых трёх сезонах. Они почему-то обозвали Усаги на американский манер "Банни", но остальные имена не тронули. Также оставили в покое силуэты, кровь и геев. Правда, с четвёртого сезона дубляжом занимались другие люди - они там наломали дров, переврав названия атак, вырезав оригинальные интро и титры и поменяв актёров озвучки, так что местами было непонятно кто говорит. Хотя учитывая, что текст перевода делался с немецкой версии, которая делалась на основе английской версии, которая делалась на основе японской, ничего удивительного в посредственном дубляже 4 и 5 сезонов не было. :D На этом сайте можно найти полный список отличий между японской и английской версиями СМ. |
| mr.gamer:
Shaman King. Переделали имена персонажей. Манта-Морти, Рен-Лен, Тамао-Тамара и еще куча. Убрали кровь. Поменяли часть диалогов. У Икс Судьев заменили реальное оружие на игрушечное. |
| Demonyx:
--- Цитата: Silver_Shadow от 15 Август 2016, 22:54:18 ---Еще бы субтитры к ним, и вообще бы круто было) --- Конец цитаты --- Плоховато ты искал. Нашел вчера на меге двд рип с яп. оригинала с анг. сабами. Вечером скину ссылку. |
| Silver_Shadow:
--- Цитата ---Забавно, что русский дубляж почти не цензурился в первых трёх сезонах. Они почему-то обозвали Усаги на американский манер "Банни", но остальные имена не тронули. Также оставили в покое силуэты, кровь и геев. Правда, с четвёртого сезона дубляжом занимались другие люди - они там наломали дров, переврав названия атак, вырезав оригинальные интро и титры и поменяв актёров озвучки, так что местами было непонятно кто говорит. Хотя учитывая, что текст перевода делался с немецкой версии, которая делалась на основе английской версии, которая делалась на основе японской, ничего удивительного в посредственном дубляже 4 и 5 сезонов не было. --- Конец цитаты --- Геев не видел.... хотя нет подождите Совсем про них забыл. Ну а про девушек помню только один эпизод. Где Сейлор Юпитер вроде как влюбилась в Сейлор Ураноса. Правда всего одна серия была. А вот например хоть Сейлор Уран и Сейлор Нептун ходили всегда вместе, но вроде такой "связи" у них не было. Потом еще появились какие-то "Галактические войны" Которые все в мужиков были одетые, а потом оказались они девушки. Трапы какие-то) Sumac, Спасибо за инфу) Еще бы посмотреть оригинал сам, некоторые серии) |
| Partsigah:
Бродягу Кеншина за бугром обозвали самураем икс, из-за характерного шрама :cool: |
| Vegas:
И порезали кучу эпизодов. |
| internetlovemachine:
--- Цитата: Vegas от 18 Август 2016, 19:35:11 ---И порезали кучу эпизодов. --- Конец цитаты --- А потом эту версию для показа в России купил канал СТС, на котором зойчем-то исковеркали имена большинства персонажей. |
| gepar:
В своё время с Samurai Pizza Cats когда играли на nes в детстве делали примерно как канадцы, соревнуясь кто придумает наиболее логичный текст для сопровождения происходящих игровых диалогов и сценок, которых в игре не мало да ещё и достаточно длинные. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |