Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[NDS] Судебный поворот v.1.1.0/Гякутэн Сайбан v.1.0.0
<< < (2/3) > >>
Evil LiR:

--- Цитата: Dant от 09 Август 2016, 13:32:24 ---Также не вижу смысла разбивать оригинальное слово на составные части.
--- Конец цитаты ---
Только не тогда, когда мы имеем дело с иероглифической системой письма, где каждый иероглиф имеет своё отдельное значение.


--- Цитата: Dant от 09 Август 2016, 13:32:24 ---Словари, кстати, дают такой перевод слова "гякутэн": (sudden) change, reversal, turn-around, coming from behind (baseball).

--- Конец цитаты ---
Английские словари предлагают нам лишь варианты использования японского слова, не показывая его смысловой нагрузки, тем самым попой затрудняя процесс перевода. Словари нам также говорят, что слово "кульбит" в переносном смысле также обозначает резкое изменение в чём-либо.

Как бы там ни было, это лишь предложение - всё исключительно на усмотрение автора. Поскольку перевод такой замечательной игры является полезным для её продвижения в массы, желаю успехов в этом нелёгком деле.
jubei65:
Ребята, вы просто молодцы! Только что прошел первое дело на DSке - все шикарно.
В принципе английский для меня не проблема (оригинал прошел до последнего дела), но все-таки на родном языке играть приятнее.
AlecsandroTores:
Спасибо за такой качественный перевод! Версия для ГБА планируется?
Zlata:
Никак не могу понять,а как ,, подуть " ?
Играю на эмуляторе
-v-:
Zlata, ну наверное как-то так: Config-> Microphone Settings и затем Config-> Hotkey Configuration.
Zlata:
Огромное спасибо! :wow:
Выручили!
Smarter:
Спасибо вам за перевод, теперь можно советовать игру даже тем, кто не знает английского :)

Вот только в первом деле сломали логику с часами, полностью отказавшись от AM\PM в пользу 24-часового формата...
decoy13:
Шикарность! Спасибо! Вот на 3DS в русскоязычного Феникса поиграть :)
AlecsandroTores:
Спасибо вам огромное за такую глубокую работу! Я бы хотел указать на пару мест, которые у меня вызывают вопросы. В игре несколько раз встречается ''ай-яй-яй''. Не правильней ли ''ай-ай-ай''? Можно ли так писать? И ещё, деваха в четвёртом деле говорила ''эй, гараж''. Мне кажется, гораздо жизненней было писать ''алло, гараж''? В общем это мелочи, но разве не из них состоит хороший перевод? :)
AlecsandroTores:
Что ж , понятно, не существенно.
Mefistotel:
Всё правильно понимаешь. :)
Dant:

--- Цитата: AlecsandroTores от 13 Август 2016, 00:44:48 ---Спасибо за такой качественный перевод! Версия для ГБА планируется?

--- Конец цитаты ---

Нет, не имеет смысла, так как она в техническом плане хуже, чем DS версия.


--- Цитата: Smarter от 28 Август 2016, 18:31:54 ---Спасибо вам за перевод, теперь можно советовать игру даже тем, кто не знает английского :)

Вот только в первом деле сломали логику с часами, полностью отказавшись от AM\PM в пользу 24-часового формата...

--- Конец цитаты ---

Да, действительно, есть такое. Исправлю в патче v.1.1.0. Кроме этого, будут устранены некоторые ошибки/опечатки и будет максимально улучшено форматирование текста.


--- Цитата: AlecsandroTores от 21 Сентябрь 2016, 01:27:37 ---Спасибо вам огромное за такую глубокую работу! Я бы хотел указать на пару мест, которые у меня вызывают вопросы. В игре несколько раз встречается ''ай-яй-яй''. Не правильней ли ''ай-ай-ай''? Можно ли так писать? И ещё, деваха в четвёртом деле говорила ''эй, гараж''. Мне кажется, гораздо жизненней было писать ''алло, гараж''? В общем это мелочи, но разве не из них состоит хороший перевод? :)

--- Конец цитаты ---

По поводу второго: вполне возможно, но к тому моменту это "алло" в игре уже встречается несколько раз, поэтому нет смысла повторяться.

Касаемо "ай-яй-яй": мы тут с товарищем изучили этот вопрос, и, судя по всему, ошибкой это не считается. Но ''ай-ай-ай'' более распространено и имеет тот же смысл (и, наверное, более привычно). Я переделаю этот момент в следующем патче.
AlecsandroTores:
Dant, благодарю за ответ. Хоть и несколько поздновато, но лучше чем никогда. : )

И да, крайне сильно волнует вопрос о переводе последующих частей. Планируются ли? И какие именно?
Dant:

--- Цитата: AlecsandroTores от 18 Октябрь 2016, 21:51:38 ---И да, крайне сильно волнует вопрос о переводе последующих частей. Планируются ли? И какие именно?

--- Конец цитаты ---

Как минимум - трилогию. Если я их переведу, то, возможно, займусь последующими играми серии.
В данный момент занят кое-чем другим . Возможно, скоро сделаю анонс.
AlecsandroTores:
В пятом деле нашёл несколько опечаток. Заснял их на фотокамеру. Правда, качество не особенно хорошее, но что там да как, разглядеть вполне можно. Ссылка на облако:

https://cloud.mail.ru/public/HwFC/CaGHcXR8g
apollo90:

--- Цитата: Nerdybat от 04 Август 2016, 10:23:23 ---Перевод хороший хоть?
--- Конец цитаты ---
Шикарный перевод, автору перевода низкий поклон.  С огромным удовольствием перепрошёл. Жду 2ю часть приключений Рю с переводом)
Kenshin:
А какие опечатки на этих скриншотах?
IMG_0831.JPG
IMG_0838.JPG
и
IMG_0847.JPG (нет точки на конце предложения?)

Непонятно. Можно подробней?
Drapon:
дело с убийством босса адвотатской конторы точно проходимо?
Ghost_Ex:

--- Цитата: Drapon от 14 Ноябрь 2016, 11:53:55 ---дело с убийством босса адвотатской конторы точно проходимо?

--- Конец цитаты ---

Полностью прошел всю игру на эмуляторе без проблем.
brotoad:

--- Цитата: Drapon от 14 Ноябрь 2016, 11:53:55 ---дело с убийством босса адвотатской конторы точно проходимо?

--- Конец цитаты ---
прошел на дс, тоже никаких проблем
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии