| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| [NDS] Судебный поворот v.1.1.0 / Гякутэн Сайбан v.1.0.0 |
| (1/3) > >> |
| Dant:
Неофициальная локализация и перевод игры Ace Attorney/Gyakuten Saiban. Неофициальная локализация игры Phoenix Wright — Ace Attorney/Gyakuten Saiban: Yomigaeru Gyakuten для Nintendo DS. Readme Список изменений Скачать патч Неофициальный перевод игры Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн (Phoenix Wright: Ace Attorney) для Nintendo DS. Readme Список изменений Скачать патч --------------------------------------------------------- Отличия между локализацией и переводом --------------------------------------------------------- Л - локализация «Судебный поворот»; П - перевод «Гякутэн Сайбан»; ----------------------- Игровой текст ----------------------- Л - перевод основан на английской локализации из N3DS версии. Содержит правки на основе японской версии. П - За основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения: Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии; Текст содержит дополнительные правки на основе японской версии; Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе; Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу; Прочие мелкие правки; ----------------------- Имена персонажей ----------------------- Л - используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии); П - используются оригинальные японские имена (за исключением Эмы Ходзуки - это вынужденная мера из-за одной особенности игры, которую крайне сложно переделать). В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии); ----------------------- Названия локаций ----------------------- Л - используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности; П - все названия взяты из японской версии; ----------------------- Имена вымышленных персонажей ----------------------- Л - используются новые названия вымышленных персонажей, частично взятые из английской локализации (например, Стальной самурай); П - взяты из японской версии (например, Стальной самурай - Тоносаман); ----------------------- Надписи в локациях ----------------------- Л - все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение - надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале; П - все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет; ----------------------- Улики ----------------------- Л - на русском; П - на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс; ----------------------- Текстуры 3D-улик ----------------------- Л - на русском; П - на японском; ----------------------- Служебная графика и анимации ----------------------- Л - вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/ Виновен/Невиновен» и т. д.) - на русском; П - вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/ Виновен/Невиновен» и т. д.) - на русском; ----------------------- Анимация выкриков (Objection и т. д.) ----------------------- Л - на русском; П - на японском; ----------------------- Озвучка ----------------------- Л - доступны на выбор либо английские голоса, либо улучшенные японские; П - только улучшенные японские; ----------------------- Головоломка в конце пятого дела ----------------------- Л - на русском; П - на английском; Защита/обвинение Было/стало: Свидетель Было/стало: Судья Было/стало: Обновления: локализация "Судебный поворот" обновлена до версии 1.1.0; добавлен перевод "Гякутен Сайбан" версии 1.0.0; |
| Myivee:
Шикардос. То Лейтона, а тут еще и это. Класс! Хотя вроде как уже было. Вижу список изменений, версию с марта еще не проходил, а тут вроде как уже финал? |
| Dant:
Myivee, да, полная версия. |
| CutToSleep:
А ведь подгадал прямо под начало первого дела! Офигенно. Прямо еще раз хочется пройти, чтобы заценить перевод) |
| Nerdybat:
Перевод хороший хоть? Просто вспоминается, как выкладывали альфу перевода, в которую понапихали мемосов и шуток-уюток уровня Анкорда. |
| Dant:
--- Цитата: Nerdybat от 04 Август 2016, 10:23:23 ---Перевод хороший хоть? Просто вспоминается, как выкладывали альфу перевода, в которую понапихали мемосов и шуток-уюток уровня Анкорда. --- Конец цитаты --- Там этих "мемов" (смотря, что ими считать) от силы штук 10-15 на всю игру, за исключением персонажа, который вылез из интернета, и которому положено быть таким по сюжету. Притом большая часть из них находится во второстепенных диалогах. |
| Nerdybat:
--- Цитата: Dant от 04 Август 2016, 10:47:03 ---Там этих "мемов" (смотря, что ими считать) от силы штук 10-15 на всю игру, за исключением персонажа, который вылез из интернета, и которому положено быть таким по сюжету. Притом большая часть из них находится во второстепенных диалогах. --- Конец цитаты --- Ну, под "мемами" в данном случае подразумеваю всякие шуточки-отсылочки к интернет-фольклору и трендам рунета. Считаю, что употреблять их в локализации - плохой тон, даже не столько из "отсебятины" (в меру она разрешается), а потому что они очень быстро теряют актуальность и потенциально могут сделать перевод отставшим от времени и даже наложить на него некий "срок годности". Пример - то же "НеВерьВХудо", где локализация хоть и шуточная, но шутки про маздая и винду в наше время так отдают плесенью, что всерьёз воспринимать её уже не получается. |
| Unit2k:
--- Цитата: Nerdybat от 04 Август 2016, 12:27:00 ---Пример - то же "НеВерьВХудо", где локализация хоть и шуточная, но шутки про маздая и винду в наше время так отдают плесенью, что всерьёз воспринимать её уже не получается. --- Конец цитаты --- А что плохого в шутках про винду и маздай в игре, выпущенной в 90х годах? Они там вполне к месту. Другое дело, что изначально их там не было, а вот в адвокате интернет-юмор (или некое его подобие) вполне был, так что подобная "локализация" вполне корректна, а если их убрать, то получается уже стагнация перевода. |
| Nerdybat:
--- Цитата: Unit2k от 04 Август 2016, 12:43:49 ---А что плохого в шутках про винду и маздай в игре, выпущенной в 90х годах? Они там вполне к месту. Другое дело, что изначально их там не было, а вот в адвокате интернет-юмор (или некое его подобие) вполне был, так что подобная "локализация" вполне корректна, а если их убрать, то получается уже стагнация перевода. --- Конец цитаты --- Ну, может я что-то вспоминаю не так, но в адвокате не было отсылок к поп-культуре и интернет-культуре, за исключением совсем уж устоявшихся и существующих десятилетиями явлений (сэнтай-жанр, l33t-спик, и т.д.). А вот цитаты из русских мемов 2015-го в локализации игры про японского адвоката из 2001-го будут не то чтобы к месту, по сказанным и мною, и вами причинам. |
| Talking_Sword:
--- Цитата: Nerdybat от 04 Август 2016, 12:27:00 ---но шутки про маздая и винду в наше время так отдают плесенью --- Конец цитаты --- А что, Windows в наше время перестал быть "маздаем"? Помоему, в последнее время Windows только деградировал. Фактически, Win 9x,2000,XP уже не кажутся таким "маздаем" по сравнению с Vista, 7, 8.x, 10. Так что как был Windows "маздаем", так им и остался. P.S.: Я не линуксойд. |
| Dant:
Сегодня обнаружил удивительную вещь (благодаря тому, что зашел на court-records.net): патч был выложен 3 августа 2016 года, а действие игры (эпизода "Первый поворот") начинается... 3 августа 2016 года. Самое забавное, что это совпадение. Вначале планировалось выложить патч 31 июля, но я не успевал кое-что доделать, и поэтому релиз пришлось отложить на пару дней. |
| Heidr:
--- Цитата: Talking_Sword от 04 Август 2016, 14:30:56 ---А что, Windows в наше время перестал быть "маздаем"? Помоему, в последнее время Windows только деградировал. Фактически, Win 9x,2000,XP уже не кажутся таким "маздаем" по сравнению с Vista, 7, 8.x, 10. Так что как был Windows "маздаем", так им и остался. P.S.: Я не линуксойд. --- Конец цитаты --- Ты из тех, кто "не нравится, но пользуюсь"? Или маколюб? |
| Mefistotel:
В личке можете такие вещи обсуждать? --- Цитата ---Самое забавное, что это совпадение. Вначале планировалось выложить патч 31 июля, но я не успевал кое-что доделать, и поэтому релиз пришлось отложить на пару дней. --- Конец цитаты --- Удивительно) Поздравляю с релизом! |
| Chaotix:
--- Цитата ---Пример - то же "НеВерьВХудо", где локализация хоть и шуточная, но шутки про маздая и винду в наше время так отдают плесенью --- Конец цитаты --- Это всегда актуально, а теперь как никогда. Вендекопец близок |
| Reina:
Помогите пожалуйста. Не могу пройти момент где нужно соединяя точки написать "Эма". Соединила все правильно, но все равно выходит так как будто написано неверно. Уже пробовала по всякому соединять, но итог один :neznayu: Играю на эмуляторе NO$GBA. |
| Dant:
--- Цитата: Reina от 09 Август 2016, 11:58:23 ---Помогите пожалуйста. Не могу пройти момент где нужно соединяя точки написать "Эма". Соединила все правильно, но все равно выходит так как будто написано неверно. Уже пробовала по всякому соединять, но итог один :neznayu: Играю на эмуляторе NO$GBA. --- Конец цитаты --- — Локализована головоломка в конце пятого дела; Ее надо по-русски писать: "Эма". |
| Reina:
Dant, Спасибо за ответ, все получилось :blush: |
| Evil LiR:
Вставлю свои пять копеек: 逆転 (ぎゃくてん, gyakuten) - это больше "кульбит", чем "поворот". Ибо кандзи 逆 - означает "обратный", а кандзи 転 - "вращение". То есть, по смыслу ближе к нашему словосочетанию "с ног на голову". В итоге имеем "Судебный Кульбит". По смыслу подходит более чем. |
| Chaotix:
--- Цитата ---В итоге имеем "Судебный Кульбит". По смыслу подходит более чем. --- Конец цитаты --- Но не лаконично, что для заголовка вполне критично. Про кульбит можно не то подумать, а поворот сразу наводит на правильные ассоциации |
| Dant:
--- Цитата: Evil LiR от 09 Август 2016, 12:44:23 ---Вставлю свои пять копеек: 逆転 (ぎゃくてん, gyakuten) - это больше "кульбит", чем "поворот". Ибо кандзи 逆 - означает "обратный", а кандзи 転 - "вращение". То есть, по смыслу ближе к нашему словосочетанию "с ног на голову". В итоге имеем "Судебный Кульбит". По смыслу подходит более чем. --- Конец цитаты --- Я не согласен, поскольку у слова кульбит совсем другой смысл: кульбит I Переворот-перекат вперед с опорой на руки и головой, прижатой к груди (в акробатике) . II Странный поступок, неожиданное, нелогичное действие; выходка. Некоторые словари даже не дают второе толкование, только первое - акробатический трюк (японское слово, кстати, не обозначает этот термин). В любом случае, второе значение сюда подходит с большой натяжкой. Тут всегда возникает ассоциация с физическим трюком, имхо. Также не вижу смысла разбивать оригинальное слово на составные части. Вот взять, например, слово небоскреб: оно состоит из слова "небо" и корня "скреб", но при этом обозначает очень высокое здание. Да, это слово калька c английского skyscraper, но суть от этого не меняется. Хотя да, "с ног на голову" вполне передает его смысл. Словари, кстати, дают такой перевод слова "гякутэн": (sudden) change, reversal, turn-around, coming from behind (baseball). |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |