Другое > Разное

Лингвистика(языкознание)

<< < (14/15) > >>

Drapon:
piratt1996,  наверно так это назвал изобретатель

Heidr:

--- Цитата: википедия ---В 1883 году англичанин Томас Твайфорд изобрёл новую модель туалета — цельную (компакт), вместо более ранних, включавших чашу и трубу-поддон. Новую модель назвали unitas — единство
--- Конец цитаты ---
Единство устройств, наверное. Или "чистоты, удобства и простоты".

Baker:
По поводу артикля the. Почему в Twisted Metal 2 машина называется Twister, а в Carmageddon - The Twister? Разрабы Кармы хотели подчеркнуть, что их машина особенная?

The GR:

--- Цитата: Baker от 13 Октябрь 2016, 11:01:08 ---По поводу артикля the. Почему в Twisted Metal 2 машина называется Twister, а в Carmageddon - The Twister? Разрабы Кармы хотели подчеркнуть, что их машина особенная?

--- Конец цитаты ---

"The Twister" это "Т'уисте'!"
А "Twister" это "Крутила!"

Кстати сочетание TH и все слова с ним пришли в английский от норманнов.

Yaranga:

piratt1996:
Yaranga, хотел спросить. как вы печатаете буквы неанглийские?, Например польскую l  с палочкой , или белорусскую у с гачеком, как у й? Ведь чтобы печатать на польском, нужно иметь польскую раскладку клавиатуры, например, или это банальная копипаста?

Yaranga:
piratt1996, Windows\System32\Charmap.exe

piratt1996:
Yaranga, спасибо!

Drowfan:
Я гулял по языковым разделам (в Википедии и архиве Posmotre.li) и заметил, что американский вариант английского языка архаичнее, чем британский. Это меня заинтриговало — где он архаичный, как его архаичность проявляется? Я уже не говорю про английские системы мер, по сей день применяющиеся в США.

ghostdog3:
Недавно на канале "World Friends" смотрел выпуск про славянские языки...
и обратил внимание на слова, где мы привыкли к заимствованиям, но у них есть и аналоги со славянскими корнями.

В польском "машина" = самоход.
В болгарском "аэропорт" = летище.
В сербском "кошка" = мачка.

Интересно, есть ли книги на тему славянских корней слов в языках?


--- Цитата: Yaranga от 27 Апрель 2016, 20:20:21 ---Ну это ж не падежи...Ordinateur.
Это не только у них. Похожая политика у чехов, хорватов, финнов, персов: иностранные термины сведены к минимуму.

--- Конец цитаты ---
Слышал, что похожую стратегию используют Китай и Исландия: при появлении на горизонте какого-то иноязычного слова они ищут или создают аналоги в родном языке и уже их популяризируют. Мне по душе такой подход.

Восхищает языковое и культурное разнообразие народов Земли.

Yaranga:

--- Цитата: ghostdog3 от 07 Декабрь 2024, 17:03:56 ---Интересно, есть ли книги на тему славянских корней слов в языках?
--- Конец цитаты ---
Ну конечно есть. https://www.ozon.ru/category/etimologicheskiy-slovar-slavyanskih-yazykov-vypusk
Можно в принципе и в электронном виде найти. Правда, стоит соблюдать некоторую осторожность: если попадутся какие-нибудь "славяно-арийские веды" или "русские руны", нужно понимать, что это творения лингвофриков и долбославов, принадлежащие скорей к альтернативной науке, чем к обычной.

Hatsuyuki:

--- Цитата: ghostdog3 от 07 Декабрь 2024, 17:03:56 ---Восхищает языковое и культурное разнообразие народов Земли.
--- Конец цитаты ---
Меня удивляет, как такие сложные системы, как языки, появились за такой короткий промежуток времени.

И как сложились языки? Не сидели же и договаривались по поводу лексики и грамматики.

Наука, к сожалению, вряд ли ответит на эти вопросы.

Yaranga:
Hatsuyuki, наука как раз вполне отвечает, правда единой теории нет. Можешь просто у Яндекса спросить.

--- Цитата: Hatsuyuki от 08 Декабрь 2024, 19:48:46 ---И как сложились языки? Не сидели же и договаривались по поводу лексики и грамматики.
--- Конец цитаты ---
Если брать литературные формы языков - как раз сидели и договаривались. Иногда примерно так подыскиваются синонимы в языке: словаки - чтоб не как по-чешски, украинцы - чтоб не как по-русски, хорваты - чтоб не так, как по-сербски.
Хотя чаще не договаривались, но... например возьмем славянские названия месяцев. Вставлю из википедии:

--- Цитата ---Липень
Время цветения липы

Июль: укр. липень, бел. ліпень, пол. lipiec, лит. liepa
Июнь: хорв. lipanj
--- Конец цитаты ---

ghostdog3:

--- Цитата: Yaranga от 08 Декабрь 2024, 18:14:34 ---Ну конечно есть.
--- Конец цитаты ---
Спасибо! Много же они выпусков сделали, надо отдельную полку выделять)


--- Цитата: Hatsuyuki от 08 Декабрь 2024, 19:48:46 ---Меня удивляет, как такие сложные системы, как языки, появились за такой короткий промежуток времени.
--- Конец цитаты ---
Согласен!

Меня ещё увлекают те схожести в словах, которые есть в разных языках. Когда и само слово, и его значение в разных языках похоже, притом, что языки из разных групп (например, славянские и романские) и само слово, разумеется, не признаётся заимствованием. Оказывается, есть даже такая область - сравнительное языкознание. Точнее, была, потом её переименовали в "сравнительно-историческое языкознание".

Сравнительно-историческое языкознание появилось после открытия европейцами санскрита, литературного языка древней Индии. Ещё в XVI веке итальянский путешественник Филиппо Сассетти заметил сходство индийских слов с итальянскими и латинскими, однако научных выводов сделано не было. Начало сравнительно-историческому языкознанию было положено в XVIII веке Уильямом Джонсом, которому принадлежат следующие слова:

--- Цитата ---Санскритский язык, какова бы ни была его древность, обладает удивительной структурой, более совершенной, чем греческий язык, более богатой, чем латинский, и более прекрасной, чем каждый из них, но носящей в себе настолько близкое родство с этими двумя языками как в корнях глаголов, так и в формах грамматики, что не могло быть порождено случайностью, родство настолько сильное, что ни один филолог, который занялся бы исследованием этих трех языков, не сможет не поверить тому, что они все произошли из одного общего источника, который, быть может, уже более не существует. Имеется аналогичное обоснование, хотя и не столь убедительное, предполагать, что и готский и кельтский языки, хотя и смешанные с совершенно различными наречиями, имели то же происхождение, что и санскрит.
--- Конец цитаты ---

Petenokor:
В языках интересно, на мой взгляд, не только то, что такие сложные системы сформировались так быстро, но и то, что человек, усваивая родной (нативный) язык (или языки для билингвов и полилингвов, даже для неполных), учится великолепно владеть этой самой системой, делая это в 99% случаев, совершенно не задумываясь. Владение родным языком очень сильно отличается от владения изученным затем теоретически другим языком. И это весьма любопытное явление. Это владение другое, и потому, уверен, что подавляющее большинство находящихся на этом форуме с ходу не скажет, как в русском языке образуется будущее время, какое управление у различных глаголов в РЯ, хотя при этом употребляют и то, и другое каждый день тонну раз. Натив языка обычно гораздо хуже знает теоретически его грамматику, чем иностранцы, изучающие этот язык, однако владеет им гораздо лучше.

Кстати, в качестве отступления. Не знаю, как в других языковых сообществах, а в русскоязычном распространено ошибочное употребление понятия "грамматические ошибки". Часто таковыми называют орфографические и путают грамматику и грамотность. Носитель языка именно грамматические ошибки в родном языке совершает редко (при этом не стоит считать за ошибки в полном смысле употребление грамматики родного диалекта, которая не совпадает с грамматической нормой в литературной/кодифицированной нормой, прошу прощения за некоторую тавтологию), и есть лишь небольшое число грамматических сложностей именно для натива. А вот для иноязычных людей трудности составляет во многом именно грамматика иностранного языка. Зато с орфографией и пунктуацией (особенно такой трудной как русская) проблемы у носителя очень могут быть.

========

То, что при создании украинской и беларуской литнорм занимались поиском слов, которые не похожи на русские, - частичное заблуждение. На самом деле, это был гораздо более сложный процесс, как и любое создание кодифицированной нормы.  И чтобы хорошо в нём разбираться, нужно глубоко изучать эти языки и их историю, как условно индивидуальную, так и условно совместную в недрах общего предка трех восточнославянских языков.

========

Я уже давно, в конце школьных лет, пришел под влиянием отца к теории, которую, как я потому узнал, сформулировали Сепфир и Уорф. Я пришел к выводу, что родной язык влияет на формирование сознания и личности человека. И продолжаю думать, что это так. Это один из факторов, но он присутствует. Определенные культурные моменты, ассоциации, которые возможны только в данном или нескольких данных языках, ощущения, вызванные наличием/отсутствием грамматического рода и того, какого рода данное существительное (как русское "вода" и немецкое "das Wasser", которое среднего рода. Я уверен, что у русскоязычных людей зачастую более или менее сильные ощущения от воды, как от чего-то женственного. Это может особо человеком не осознаваться, однако оно действует, я полагаю).

=========

Я - неполный билингв. С родным русским и вторым украинским. Это владение украинским очень интересное. Оно сходно с владением родным языком, однако все-таки отличается. Это любопытно. Я очень рад тому, что еще один славянский язык настолько хорошо знаю. Это расширяет сознание, помогает лучше понимать остальные славянские, дает возможность проводить интересные сравнения между русским и украинским, а также заставляет периодически интересно смотреть на элементы родного языка. Конечно, мне еще очень близок немецкий, на котором разговариваю совершенно свободно и общался очень много, однако он, естественно, всё равно на другом уровне. Ну и английский совсем не чужд, конечно.

=========

Любая кодифицированная норма формируется на базе одного или нескольких диалектов и формируется субъективно. Те, кто ее создают, конечно, специалисты и отлично разбирающиеся в своем деле профессионалы, тем не менее, это всё равно не что-то объективное. Потому не стоит считать литературную норму чем-то незыблемым и объективно абсолютно правильным. Тем более что она меняется. У меня, например, к литнорме русского языка есть несколько вопросов. В частности, по поводу глагола "ложить". Я считаю, что ему место в норме, поскольку это широко распространенный глагол, надрегиональный, не нарушающий парадигму. Я не представляю себе, чем "класть" лучше. Полагаю, что они оба должны быть в кодифицированной норме. Подчеркиваю, что речь не о личных языковых ощущениях, которые связаны с идиолектом и привычками, а в целом.

Yaranga:
Petenokor, вот, вот, я им и говорю кладите, а они всё ложат и ложат. ©

По частичному заблуждению. Ну так-то да, но недавнее сравнение сербского "позориште" и хорватского "казалиште" означающих "театр". Победило словенское "гледалище". Не, они все знают слово " театар", но  надо же, чтоб официальное литературное слово было не как у соседей.

Petenokor:
"Ложить", кстати, есть с двумя вариантами ударения: "ложИть" и "лОжить". В зависимости от ударения отличается парадигма спряжения.

ЛожИть - ложУ - лОжишь - лОжит - лОжат - лОжите.

ЛОжить - лОжу - ? - ? - лОжут - ?

Там, где "?", я не знаю форм. Или не помню.

Мне кажется, что "ложИть" более распространено, но это только предположение.

ghostdog3:

--- Цитата: Petenokor от 08 Декабрь 2024, 22:16:42 ---Я пришел к выводу, что родной язык влияет на формирование сознания и личности человека.
--- Конец цитаты ---
Согласен. Изучение других языков, хоть и слабее, но тоже влияет на культуру и восприятие человека.


--- Цитата: Petenokor от 08 Декабрь 2024, 22:16:42 ---В частности, по поводу глагола "ложить". Я считаю, что ему место в норме
--- Конец цитаты ---
Поддерживаю! И ещё, за возврат устаревшей формы "покласть". А то у нас как-то перемешано получается - часть форм берётся из "ложить", часть из "класть", а остальные просто убирают. Например, ошибкой считают фразу "не ложи локти на стол" (надо "не клади локти на стол"). Или обратный пример - "поклал руку на стол" считается ошибкой, а вот "положил руку на стол" - правильным. И это при том, что формально значения этих глаголов приравниваются.

Сам использую оба, и этому даже есть смысловое обоснование. Оно, наверно, ненаучное и может вызвать улыбку, но всё же. "Ложить" схоже со словами "ложе" и "ложка", то есть действия с открытым пространством (стол, тарелка). А "класть" - со словом "клад", то есть действие с закрытым пространством (ящик стола, карман). Это, конечно, не обязательно, но мне по душе такие оттенки значений, они придают дополнительную глубину и речи, и восприятию. 

Hatsuyuki:
Yaranga, литературный язык существует сотни лет, в то время как нелитературный десятки тысяч лет. Подозреваю, что большинство языков не имеет литературной формы. Поэтому разговоры о литературном языке -- очень большое сужение темы. Можно и о литературном языке говорить, но меня-то интересовала больше первобытность.

Элемент принуждения при передаче языка гораздо больше элемента договора, как мне кажется. Если ребёнок хочет жить хорошо, понимать и быть понятым, то будет ориентироваться на нормы рода и племени. В эпоху литературного языка норма определяется корпусом классических текстов и специализированными институтами.

Что касается науки, то языковые реконструкции российских учёных не во всём просвещённом мире признаются. Вот это я, например, знаю. Это уже альтернативная наука или ещё нет? Процитирую пример из Википедии:

--- Цитата: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%BE-%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8 ---Си́но-кавка́зские языки (де́не-кавказские) — гипотетическая макросемья, предложенная С. А. Старостиным в 1980-х годах (однако первые исследования в этом направлении провёл ещё А. Тромбетти в начале XX в.). Под этим названием объединяются несколько языковых семей и изолированных языков Евразии и Северной Америки. Объединение отвергается большинством лингвистов[1][2][3][4], однако пользуется широкой популярностью среди сторонников глубинной компаративистики[5].
--- Конец цитаты ---

Petenokor:
Кстати, еще пару моментов.

У нас традиционно принято говорить о литературной норме, что, видимо, часть людей вводит в заблуждение, что это понятие тесно связано с литературой. На самом деле это не так. И куда более подходящим, на мой взгляд, является термин "кодифицированная норма", потому что речь идет о языковой норме, основанной на одном или нескольких диалектах (также иногда и на определенных литературных текстах), которая закреплена в словарях, грамматиках, декретах.

Также считаю неудачным термин "неправильный глагол". Он создает у людей ассоциации с чем-то неверным, хотя это тут ни при чем. Как по мне, лучше бы это явление называлось "нерегулярным глаголом", как в англоязычной терминологии. Но уже закрепилось то, что закрепилось.

Добавлено позже:

--- Цитата: Hatsuyuki от 09 Декабрь 2024, 00:48:56 ---Элемент принуждения при передаче языка гораздо больше элемента договора, как мне кажется. Если ребёнок хочет жить хорошо, понимать и быть понятым, то будет ориентироваться на нормы рода и племени
--- Конец цитаты ---
Вряд ли в этих случаях уместно говорить о принуждении. Родители просто учат ребенка говорить, а он учится у них. И в основной части случаев родители при этом не думают о том, какому именно языку учат, для них это просто "говорить". Просто обучают ребенка этому.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии