| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод Breath of fire 2 (Читайте описание прежде чем задавать вопросы) |
| (1/3) > >> |
| Cheshire Kotovsky:
Всем здрасти. Не знал в какую тему точно писать, так что прошу сильно не бить) В общем суть такова. Недавно пробило перепройти БОФ2. Заметил что в инете нет русской версии. 1,3 и 4 тем или иным образом обладают рус версиями, а вот 2 обделена. Появилась мысль сделать перевод, однако я не ромхакер, в связи с чем перевод будет как видео с субтитрами. Сегодня прошел и перевел пролог и первый квест - https://vk.com/video189370440_171654843 Отпишитесь стоит ли мне продолжать или лучше не тратить времени. Если перевод есть и я его просто не нашел прошу ткнуть носом в его сторону) Всем спасибо за внимание. Предложения, замечания и пожелания приветствуются. ЗЫ К слову я уже занимался подобного рода переводами если кому станет интересно. Перевел сюжетки в игре Skullgirls и собрал катсцены из аркады Gaiapolis |
| Annatar:
Обязательно стоит продолжать. Но при таком раскладе покрытие должно быть максимальное - со всем разговаривающим поговорить, во все углы и надгробия тыкнуться :lol: И как планируется записать вариативность персонажей в партии? |
| Cheshire Kotovsky:
--- Цитата: Annatar от 08 Февраль 2016, 18:15:06 ---со всем разговаривающим поговорить, во все углы и надгробия тыкнуться :lol: --- Конец цитаты --- смысл? я только те места которые нужны по сюжету освещать буду. текст в стиле i'm error трогать не намерен) а насчет партии - ринпо будет обязательно) гава и жаба не будет точно, насчет остальных посмотрю по обстоятельствам. дейс скорее всего возьму |
| Annatar:
--- Цитата: Cheshire Kotovsky от 08 Февраль 2016, 18:22:17 ---смысл? я только те места которые нужны по сюжету освещать буду. текст в стиле i'm error трогать не намерен) а насчет партии - ринпо будет обязательно) гава и жаба не будет точно, насчет остальных посмотрю по обстоятельствам. дейс скорее всего возьму --- Конец цитаты --- Я обычно разговариваю со всеми, так интереснее и придаёт глубины миру) Про партию - я имел ввиду персоналки главного босса с сопартийцами. А, кстати говоря, будут ли в записи битвы с боссами? зы. Мне бы найти время и сделать такое же на свою запись Грандии.... :wacko: |
| Cheshire Kotovsky:
запись боссов будут, но только критичные для истории. сомневаюсь что комуто будет интересно смотреть бой с тараканом) насчет босса с сопартийцами не понял |
| Annatar:
--- Цитата: Cheshire Kotovsky от 09 Февраль 2016, 20:04:29 ---запись боссов будут, но только критичные для истории. сомневаюсь что комуто будет интересно смотреть бой с тараканом) насчет босса с сопартийцами не понял --- Конец цитаты --- Не сомневайся, боссы - это неотъемлемая часть повествования, какими бы незначительными бы они не казались. ;) Перед финальной битвой босс обращается персонально к каждому из присутствующих сопартийцев на их личную тему, спрашивая\рассказывая про их прошлое, желания и почему они вообще здесь. Весьма интересные разговоры) Хотелось бы чтобы в записи они все были отражены) Но до этого ещё в любом случае далеко |
| Cheshire Kotovsky:
а я игру толком и не помню, давно проходил. запомнилась только прикольная особенность шаманства и Ринпо) |
| Annatar:
--- Цитата: Cheshire Kotovsky от 10 Февраль 2016, 21:55:55 ---а я игру толком и не помню, давно проходил. запомнилась только прикольная особенность шаманства и Ринпо) --- Конец цитаты --- Дейс\Блу всё равно самая клёвая UPD. Кстати, не могу понять, версия для Snes или GBA? |
| Cheshire Kotovsky:
снес. я проходил как раз гба и звук там ужасен ЗЫ неееее ринпо лучше) и не спорь с фанатом нек) у нее хотя бы низ на месте) |
| Cheshire Kotovsky:
Процесс идет |
| Xerox:
Надеюсь, что ты делаешь не официальный английский перевод, а фанатский последней версии, который был сделан с японского. Дело в том, что официальный переводчик не знал японского как следует, и нагородил кучу отсебятины, оставил миллион дыр в сюжете и вообще, сильно его упростил до детского состоянии. В оригинале на японском очень мощный сюжет, не хуже Финалки 3. Иначе в переводе смысла будет 0, он не будет отражать смысл и суть самой игры) |
| Cheshire Kotovsky:
оф. потому что про фанатский слышу впервые если поделишься тогда начну заново. все равно процесс сейчас будет идти медленно, ибо на работе один комрад уходит в отпуск и вместо 2 через 2 теперь будет 3 через 1. соответственно свободного времени будет меньше |
| Xerox:
Cheshire Kotovsky, ага, чуть позже кину) Просто твой перевод тогда вообще станет шедевром, отражающим весь замысел разрабов. На официальный перевод во время выхода не ругался только ленивый, из за того бреда, что они там написали) Я кстати могу помочь именно с переводом, через недельку) |
| Annatar:
Xerox, это тот самый перевод, что на Ромхакинге лежит? |
| x149te:
Cheshire Kotovsky, этот перевод? http://romhacking.ru/news/2009-05-06-211 |
| Cheshire Kotovsky:
без понятия) я наслышан о качестве перевода в данной игре, но помнится когда-то давно я проходил ГБА версию (даже сейв еще остался) и в целом особо ничего не заметил. не думал что там ТАК все плохо) если предоставите 100% рабочий ром "одобренный" фанатами то начну работать по нему с нуля. скорее всего когда уйду в отпуск в середине марта. на скринах мне понравился новый шрифт, но почему Гава зовут борщ... в смысле босч) а Кет - Лин. насколько мне известно ее имя в жапень версии - Ринпо-чан. Замену Р на Л можно объяснить особенностями японского произношения, а куда остальное делось? |
| Xerox:
насчет рома не знаю, но патч вот этот) http://www.romhacking.net/translations/1384/ В оригинале его как раз и зовут Boche Doggy. Лин - это так японцы читают это имя, Ринпу чан :) При переводе было решено сделать для не японца нормальное звучание имени. |
| blackbird_ru:
Xerox, занялся бы хаком и перевёл бы с котом игру нормально. |
| Cheshire Kotovsky:
я хз как там чего патчить) |
| x149te:
Cheshire Kotovsky, обычно есть инстукция рядом с патчем. Ну и для пропатчивания обычно испольюуют Lunar IPS. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |