Разработка и ромхакинг > Переводы игр
[SCD] Snatcher
DonKuxoT:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Апрель 2024, 06:53:00 ---Ну, адекватный человек должен же понимать, что там работы, как Войну и мир написать заново? :neznayu: Тут люди пишут мол переведите игру, а мы даже её потестируем (сиречь просто поиграем), вот какой ценный вклад мы внесём :lol: Могут такие люди считаться адекватными? Делали ли такие люди когда-нибудь что-то сами? Насколько нужно быть оторванными от реальности? :neznayu: Нет, правда, это же уровень детского сада, не выше...
--- Конец цитаты ---
Причем тут сами-сусами, теме перевода 8 лет уже, я всего лишь спросил, поинтересовался что неужели так сложно сделать перевод этой игры, если кто то взялся, создал аж тему то наверное он шарит в этом.
Я просто спросил о сложности данного перевода учитывая столь долгий срок процесса с учетом развития инструментария и приобретенных знаний, я никого не оскорблял, ничего не требовал ни с кого, элементарный и безобидный вопрос был.
Прививки от бешенства тут некоторым бы явно не помешали, а то сопляными пузырями не ровен час подавятся, это факт. :lol:
Ладно, хорошо хоть автор темы норм чел, норм ответил на норм вопрос.
Guyver(X.B.M.):
--- Цитата ---теме перевода 8 лет уже
--- Конец цитаты ---
- не уже, а ещё... :lol: Я в одну калитку игру 15 (пятнадцать, Карл!) лет переводил, и это ещё не предел...
Если бы не звук - уже бы давно игру перевели... :cry:
Scarabay:
m4x1k, спасибо, что живой.
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Апрель 2024, 19:46:44 ---Если бы не звук - уже бы давно игру перевели...
--- Конец цитаты ---
А в чём проблема со звуком? Программная или некому озвучить? На крайний случай можно нейросетями озвучить, даже тем же самым голосом.
DonKuxoT:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Апрель 2024, 19:46:44 --- - не уже, а ещё... :lol: Я в одну калитку игру 15 (пятнадцать, Карл!) лет переводил, и это ещё не предел...
Если бы не звук - уже бы давно игру перевели... :cry:
--- Конец цитаты ---
:)
Да, понял посыл, вначале подумал что дождемся пенсионного возраста у переводчиков, :thumbup: времени свободного появится возможно больше, а нет, там внуков привезут нянчить, дача, самогонный аппарат, очередь в аптеку за сотагексалом, рыбалка, грибы... у пятерочек за просрочку с другими пенсионерами драться еще надо... :lol:
Реквием по мечте короч, так вот оглянешься назад, а сзади кроме попы... нет ничего.. И зачем было нужно это все, непонятно... :lol:
пысы. (для детей местных, пометка) Если кто то опять выше написанное на свой счет примет, то это не так.
Это личное. :lol:
Добавлено позже:
--- Цитата: Scarabay от 15 Апрель 2024, 09:05:38 ---m4x1k, спасибо, что живой.
А в чём проблема со звуком? Программная или некому озвучить? На крайний случай можно нейросетями озвучить, даже тем же самым голосом.
--- Конец цитаты ---
Технически там сложности какие то
Sanyameloman:
--- Цитата: DonKuxoT от 14 Апрель 2024, 16:36:30 ---Я просто спросил о сложности данного перевода учитывая столь долгий срок процесса с учетом развития инструментария и приобретенных знаний, я никого не оскорблял, ничего не требовал ни с кого, элементарный и безобидный вопрос был.
--- Конец цитаты ---
Одно дело - просто спросить, а другое - спросить так, как будто вам якобы кто-то что-то должен. Вы же, судя по последующим вашим замечаниям про сцену и т.п., придерживались второго сценария, отсюда и полетели "щедроты" разной степени жёсткости в ваш адрес (что, согласен, тоже не всегда хорошо, но дыма без огня не было).
Как говорил один киногерой: "в наше время с людьми надо помягче, а на вопросы смотреть ширше". А то получается, что вы "на халяву" хотите получить перевод, а возмущения выражаете как будто обманутый покупатель или финансовый участник в проекте. Не к месту это, бестактно.
Scarabay, насколько понимаю, в своё время хотели программно обойти озвучку путём "прикручивания" субтитров (хотя бы для игры в эмуляторе). И на этом проект забуксовал. А сейчас "просто годы детские прошли" и тем, кто раньше горел проектом, сейчас просто не до него. Возможно, по мере улучшения качества нейросетей можно будет сделать озвучку.
DonKuxoT:
--- Цитата: Sanyameloman от 15 Апрель 2024, 09:21:07 ---Одно дело - просто спросить, а другое - спросить так, как будто вам якобы кто-то что-то должен. Вы же, судя по последующим вашим замечаниям про сцену и т.п., придерживались второго сценария, отсюда и полетели "щедроты" разной степени жёсткости в ваш адрес (что, согласен, тоже не всегда хорошо, но дыма без огня не было).
--- Конец цитаты ---
Вы за меня то не решайте что якобы а что не якобы, не нужно прикручивать ко мне свои фантазии, я зашел в тему перевода и поинтересовался почему так долго, что тут не так?!
Что с моими замечаниями не так, чел создал тему 8 лет назад, тему о том что он переводит эту игру, тобишь занимается этим вопросом, он же писал что между делом переводит в свободное время, он же не написал что всё, мол проект перевода закрыт, нет тема не закрыта, фидбэк с автором имеется.
Я пришел в эту тему и спросил, в итоге выяснилось что 8 лет это не показатель что и по 15-20 могут тянуть резину, ок буду знать что 8 это не долго.
В чем, я вот серьезно, в чем я кого то оскорбил и кто мне что должен то?!
Тем более сам автор темы все понял правильно в отличии от набежавших каких то левых и хамовитых персов которые вообще непонятно чего возбудились.
Я думаю что уровень агрессии и обидчивости очень высок в этом обществе, и прямо пропорционален однобокости мышления судя по тому что приходится на пальцах объяснять очевидное, и это очень печально.
пысы. Там где я писал про сцену, про обнадеживание, ЭТО был Ответ каким то разным левым челам, на то что мне начали писать в ответ на мой простой вопрос что я (неожиданно) сам должен переводить эту игру, это такой бред если честно.
Вообще, суть не в том на халяву я хочу или не на халяву, если кто то что то берется делать то он же это делает зачем то, правильно?! Не я же заставлял кого то что то делать, правильно?!
Вообще детей даже учат не обещать и не браться за то что не уверен что сможешь сделать, и это нормально, что бы потом не краснеть и не искать оправдания.
Опять же, я получил ответ, к автору темы и данной темы это написанное сейчас не относится, это в прошлом, не получается по времени, времени нужно больше, вопрос мой закрыт.
Sanyameloman:
--- Цитата: DonKuxoT от 15 Апрель 2024, 09:46:49 ---Вы за меня то не решайте что якобы а что не якобы, не нужно прикручивать ко мне свои фантазии
--- Конец цитаты ---
Так будьте добры выражаться так, чтобы вас понимали правильно)
Лично я вам не хамил, а с юмором предложил принять участие в переводе, ибо в своё время детям говорили: "критикуешь - предлагай, а предлагаешь - делай"))
Из ваших рассуждений можно сделать вывод, что сами вы ромхакингом никогда не занимались, иначе выражались бы скромнее, если бы понимали специфику создания фан-переводов на безвозмездной основе. Так что не спешите обвинять людей (некоторые из которых являются ромхакерами и переводчиками) в однобокости мышления и обидчивости, если сами даже не понимаете, чем задеваете людей.
--- Цитата: DonKuxoT от 15 Апрель 2024, 09:46:49 ---если кто то что то берется делать то он же это делает зачем то, правильно?!
--- Конец цитаты ---
А вы не допускали такую возможность, что большинство фан-переводов делаются именно "по фану" с мотивацией "потому что хочу и люблю процесс ковыряния"?))
Проведём мысленный эксперимент для прояснения очевидных, казалось бы, вещей.
Положим, захотелось вам выточить ложку из дерева. Вы потихоньку делаете шаги в этом ремесле, никому ничего не обещая, создаёте тему на столярном форуме, где в основном делитесь своим прогрессом и изредка спрашиваете какие-то вещи. Тут к вам в тему прилетает некто и заявляет: "Неужто это так сложно? Мы тут эту ложку ждём уже 8 лет, зачем было обнадёживать едоков и что-то обещать, если ложки точить не умеете?", хотя вы его знать не знали, никому ничего не обещали и ложку свою точите либо для себя (потому, что нравится процесс), либо на подарок кому-то.
Надеюсь, теперь комичность и несуразность ситуации стала понятнее? :)
DonKuxoT:
Идея
Кстати по вопросу о платности трудов, можно смотрите, те кто переводят, могут стать издателями собственной версии физического носителя, сделать то есть диск с принтом, коробочку с обложкой, фирменный буклетик от переводчика с подписью.
Такие издания вошли бы в историю и неплохо продавались бы, все же это гораздо интереснее чем просто файлом торговать или тем боле на торент выкладывать.
Сейчас подобные штуки хорошо продаются, в качестве рекламы вон разослать на обзор ретро блогерам популярным самым и норм будет.
Пантелей:
Ребят, подскажите , касаемо сега CD.
Какой "крикз" нужно брать , что бы закидывать образы СД и играть.
ever 5,7 ?
HayaoYokogawa:
--- Цитата: Пантелей от 15 Апрель 2024, 11:01:31 ---Ребят, подскажите , касаемо сега CD.
Какой "крикз" нужно брать , что бы закидывать образы СД и играть.
ever 5,7 ?
--- Конец цитаты ---
Еще один. :facepalm: Вопрос мимо. Это в тему про флеш-картриджи.
DonKuxoT:
--- Цитата: Sanyameloman от 15 Апрель 2024, 10:50:36 ----Так будьте добры выражаться так, чтобы вас понимали правильно)
Ку да уж понятнее, вопрос был элементарный, остальное "без меня меня женили"
-Лично я вам не хамил, а с юмором предложил принять участие в переводе, ибо в своё время детям говорили: "критикуешь - предлагай, а предлагаешь - делай"))
Я не критиковал в том то и дело а спрашивал, опять таки "додумали что то за меня и без меня"
-Так что не спешите обвинять людей
Я никого тут старался не обвинять, извините если все же это так получилось, но я всего лишь констатировал факты на основании прочитанного в свой адрес и в целом по ситуации.
-А вы не допускали такую возможность, что большинство фан-переводов делаются именно "по фану" с мотивацией "потому что хочу и люблю процесс ковыряния"?))
Допускаю конечно, когда люди ковыряются в коде или например в носу, но делают это скромно, где-то ночью, в темноте и под одеялом.. ради бога ковыряйтесь, но когда вы выносите это "ковыряние" на всеобщее обозрение то будьте готовы что появится публика готовая обсуждать и цвет и вкус и настроение результатов\плодов вашего этого ковыряния.
--- Конец цитаты ---
Sanyameloman:
--- Цитата: DonKuxoT от 15 Апрель 2024, 10:57:48 ---Идея
Кстати по вопросу о платности трудов, можно смотрите, те кто переводят, могут стать издателями собственной версии физического носителя, сделать то есть диск с принтом, коробочку с обложкой, фирменный буклетик от переводчика с подписью.
--- Конец цитаты ---
В данном случае это ещё делёж шкуры неубитого медведя, вопрос личной заинтересованности автора перевода (тема про "фирменный" буклетик с подписью переводчика даже для меня звучит чересчур тщеславно :D) и немного уже (совсем чуть-чуть) оффтоп :)
DonKuxoT:
--- Цитата: Sanyameloman от 15 Апрель 2024, 11:11:01 ---В данном случае это ещё делёж шкуры неубитого медведя, вопрос личной заинтересованности автора перевода (тема про "фирменный" буклетик с подписью переводчика даже для меня звучит чересчур тщеславно :D) и немного уже (совсем чуть-чуть) оффтоп :)
--- Конец цитаты ---
Да я в целом, всем переводчикам, было бы круто покупать такие издания от переводчика, и тем самым у кого возможность есть и средства можно таким образом отблагодарить за труды и получить не кусок кода а эксклюзивное издание от создателя перевода.
Чем не доп мотивация, даже оформить по своему это собственное издание уже имхо поднимает творческие побуждения, наверное. :)
Вон, делают же ребята журналы сейчас по ретро, и норм спрос есть.
Sanyameloman:
--- Цитата: DonKuxoT от 15 Апрель 2024, 11:10:40 ---но когда вы выносите это "ковыряние" на всеобщее обозрение то будьте готовы что появится публика готовая обсуждать и цвет и вкус и настроение результатов\плодов вашего этого ковыряния.
--- Конец цитаты ---
Главное, чтобы эта публика в обсуждениях осознавала уровень собственных компетенций в данной узкоспециализированной сфере, либо была готова к остракизму.
Как говорится: "заходи - не бойся, выходи - не плачь" :)
--- Цитата: DonKuxoT от 15 Апрель 2024, 11:14:28 ---Чем не доп мотивация, даже оформить по своему это собственное издание уже имхо поднимает творческие побуждения, наверное. :)
--- Конец цитаты ---
По-моему, шибко на этом не заработаешь и бОльшая часть всей этой движухи (переводика, реплики) идёт именно "по фану".
И да: есть же момент с авторскими правами (хотя как это нынче работает в нашем государстве я не в курсе).
На этом умолкаю, ибо базара не по теме тут стало выше крыши.
Добавлено позже:
Scarabay, кстати, как успехи с Policenauts? :)
Это ж с одного Кодзиминого поля ягоды))
Scarabay:
--- Цитата: Sanyameloman от 15 Апрель 2024, 11:30:27 ---Scarabay, кстати, как успехи с Policenauts?
Это ж с одного Кодзиминого поля ягоды))
--- Конец цитаты ---
В целом неплохо. Есть все необходимое для полного перевода, но т.к. я все делаю один, процесс идет медленно, а работы еще много.
Вот несколько тестовых скриншотов вставки текста и графики:
Sanyameloman:
Смотрится замечательно! :)
Можно только пожелать удачи и творческого вдохновения :thumbup:
И Snatcher, и Policenauts - классные игрухи, которые заслуживают перевода.
idnukri:
Есть что нового по сабжу? Просто интересно.. :)
aTakoe:
0_0 Ни чего себе какая тема ожила, да еще и Policenauts как я понял занимаются, это же просто невероятно, думал уже все, забыли так же как и Mizzurna Falls и ни кому не нужно, а тут такое. Спасибо.
kvn:
--- Цитата: Scarabay от 16 Апрель 2024, 08:52:15 ---Вот несколько тестовых скриншотов вставки текста и графики
--- Конец цитаты ---
Весьма недурственно. И шрифт красивый. Так держать. Лучше позже, чем вообще никак.
Добавлено позже:
--- Цитата: Mr2 от 14 Апрель 2024, 07:48:12 ---Чё-то раздуваете на пустом месте. На ютубе можно на русском поиграть. :D
--- Конец цитаты ---
Где-то читал, что в эмуляторе можно реализовать перевод. Так сказать поверх основного изображения. Если я ничего не путаю, то может тот перевод так сделан?
Yoti:
--- Цитата: kvn от 19 Сентябрь 2024, 13:41:33 ---Если я ничего не путаю, то может тот перевод так сделан?
--- Конец цитаты ---
Ничего не путаешь, а просто не понимаешь шуток. ;)
Навигация
Перейти к полной версии