| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Переводы на английский |
| << < (23/23) |
| SavitarSvit:
--- Цитата: Partsigah от 15 Май 2025, 21:54:01 ---Странно, что не PS1 версию перевели. В любом случае новость отличная. --- Конец цитаты --- По этому поводу переводчик ответил: --- Цитата ---I'd like to, but there were some technical hurdles to getting it to display English text that I wasn't able to overcome. If you're an experienced ROMhacker and are interested, get in touch. --- Конец цитаты --- Судя по описанию к переводу, PS1 версия вышла позже и она слегка улучшена. В ней подправлена графика, есть бонусное подземелье, больше разных врагов/вещей, новый саундтрек, и чуток другой игровой баланс. --- Цитата ---but (in PS1 version) they took a fan-favorite song out of the final dungeon and it purportedly has a nasty habit of randomly crashing on original hardware, so the Saturn version does have that going for it. --- Конец цитаты --- |
| Partsigah:
А самое интересное с Waku Waku Puyo Puyo Dungeon, что на диске с игрой в папке omake есть парочка скринсейверов, причём эти они виндовые и работают. |
| Sharpnull:
[SNES] Justice Ninja Casey / Shounen Ninja Sasuke / 少年忍者サスケ [SFC / Super Nintendo] Официальный перевод на английский из Steam версии. Я скопировал ром из exe без изменений, назвал по аналогии с No-Intro, дату указал от последнего патча, не знаю были ли другие версии. Контрольные суммы: CRC32: B4923E4A | MD5: FEF11CD50A9AD09EABB3E0B04BF8513A | SHA-1: B12BCFD423757209033F8DB7DAD4BC03F3985F07 | SHA-256: 7C67ED36E37CE1A268B16C8E56C30A4A9621977C412CFFCE52598719FC858736 [NES] Pizza Pop! EXTEND Ver. (Switch) Выкладывал ранее официальный перевод из Switch версии (JALECOlle Famicom Ver. PIZZA POP!): https://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,91044.msg1641671.html#msg1641671. Ещё есть другой официальный перевод с картриджа. Текста мало, но они также улучшили попадание атаки. |
| Sharpnull:
[GBA] Metalgun Slinger / メタルガン・スリンガー Перевод на английский язык от KBLO24 для картриджа https://www.projectretrogames.com/product/metalgun-slinger-gba/137. Дамп не мой, но я вернул оригинальный тип сохранений - EEPROM. В архиве рабочий ром - Metalgun Slinger [Eng KBLO24][Fixed_EEPROM].gba и оригинальный ром - Metalgun Slinger (Japan - English Translation).gba, который не работает дальше 1-го уровня на эмуляторе. Я выкладывал на другом сайте под другим названием, там же выкладывал версию с SRAM, которая была добавлена с помощью GBA Tool Advance переводчиком, но она не нужна. Перевод сделан не очень, ширина символов осталась 12 пикселей, но стоило сделать 8. |
| Axl89:
https://nebulous.group/index.php/projects/translations/hybrid-front/ Вот наконец и перевели на Sega Mega Drive - Hybrid Front, последняя из непереведённых тактик. До неё была Vixen 357. Кто не копался в библиотеке консоли детства, может и не знал, что мимо прошли такие крупные "300 рублёвые" (самые дорогие с полок рынка) игры. Похоже, на Сеге теперь все ролевые переведены (да, да, сейчас что-нибудь вспомнят). |
| SegaMark:
--- Цитата: Axl89 от 30 Июнь 2025, 17:38:04 ---да, да, сейчас что-нибудь вспомнят --- Конец цитаты --- Ninja Burai Densetsu |
| Amelia_Life:
Из оставшихся непереведённых есть Maten no Soumetsu и дилогия Eiyuu Densetsu. А, ну ещё парочка игр тайваньско-китайского пошиба) |
| Arrogant:
[Famicom] Moon Crystal (Japan) [T+Eng by Alex W. Jackson v1.01] Появилось настроение отредактировать этот англоперевод от 2000 года, раз уж его автору ничего за 20 с лишним лет не мозолило глаза. По всему тексту скорректированы знаки препинания и парящие многоточия. Некоторые местоимения, там где им не положено быть с большой буквы, сделаны с маленькой. Такие названия, как Lunasystem, Moon Crystal, Maclonna Island, оставлены с больших букв. Изменено несколько фраз, показано на скриншотах ниже. Все названия уровней разместил по фен-шую и, пока память свежа, сместил и цифры таймера, а так же оцентровал надписи в меню выбора этапов. Во всём остальном вся стилистика перевода сохранена как есть. Из вредности хотел убрать с титульного экрана инициалы этого переводчика, чтобы поразговорчивей был, но из уважения к его труду оставил :cool: |
| aspyd:
[3DO] Battle Pinball. — перевод с японского на English. Автор — SavitarSvit. |
| lupus:
aspyd, в описании там ник твой неверно написан. |
| Amelia_Life:
Команда Aeon Genesis наконец добила перевод неизданной пародийной JRPG'шки по Splatterhouse. Оперативно, однако. https://aeongenesis.net/projects/splatterworld |
| cl:
--- Цитата: FireFox Фан от 14 Март 2025, 18:09:09 ---Есть ли где список англоязычных переводов типа русскоязычных на Chief-Net? --- Конец цитаты --- --- Цитата: Drapon от 08 Август 2024, 18:01:33 ---Народ есть альтернатива умершему Romhacking net?Что б все в одном месте было,или надо нужные переводы только в у конкретного переводчика мониторить? --- Конец цитаты --- https://myrient.erista.me/files/T-En%20Collection/ |
| Amelia_Life:
Вышел долгожданный перевод игры Segagaga - один из интереснейших игр с Dreamcast с кучей игровых отсылок. Ссылка на патч: https://github.com/ExxistanceDC/Segagaga-English-Translation |
| Partsigah:
Coropata (NDS) - English translation and localization: https://kendalls.garden/coropata Какой именно ром патчить непонятно, ридми нету, а в пдф куча всякой техно-хрени. Возможно подойдёт и обычный Coropata (Japan).nds. Дерзайте. |
| lupus:
--- Цитата: Partsigah от 06 Март 2026, 17:15:29 ---Coropata (NDS) - English translation and localization: https://kendalls.garden/coropata Какой именно ром патчить непонятно, ридми нету, а в пдф куча всякой техно-хрени. Возможно подойдёт и обычный Coropata (Japan).nds. Дерзайте. --- Конец цитаты --- Прикольно. Я больше года назад помогал одному человеку с хакингом. Текст с английской версии для пк с полпинка залетел, но там ещё графония тонна, вроде. Это другие люди зарелизили… |
| poplavok2003:
--- Цитата: Partsigah от 06 Март 2026, 17:15:29 ---Coropata (NDS) - English translation and localization: https://kendalls.garden/coropata Какой именно ром патчить непонятно, ридми нету, а в пдф куча всякой техно-хрени. Возможно подойдёт и обычный Coropata (Japan).nds. Дерзайте. --- Конец цитаты --- Спасибо за информацию! Приаттачил информацию о РОМе, к которому нужно применить патч. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Предыдущая страница |