Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Castlevania 1,2,3 rus+titlgfx (nes)
(1/2) > >>
yur:
http://narod.ru/disk/61571031001.3863581a6fd0449adcdd45b9e6da1245/Cx3%2BYUR.zip.html

Для тех кто давно хотел увидеть полностью завершённые версии
CrazyMax:
"Замок тьмы"  o_0 это ж надо было так обозвать
Lomax:
Каслвэния - просто название замка, обычное сочетание слов Castle и Transylvania. Оно не должно никак переводится))) Это название вообще придумали американцы при трансляции, в оригинале игра называлась "Akumajо Draculа" или "Devil's Castle Dracula")
HoRRoR:
Скриншоты бы добавил, что ли.
RT:

--- Цитата: Lomax от 26 Сентябрь 2012, 09:24:08 ---Каслвэния - просто название замка, обычное сочетание слов Castle и Transylvania. Оно не должно никак переводится))) Это название вообще придумали американцы при трансляции, в оригинале игра называлась "Akumajо Draculа" или "Devil's Castle Dracula")

--- Конец цитаты ---
Вообще-то название придумали не американцы - в те годы японцы сами переводили на английский. Именно поэтому в играх тех времен столько ломаного английского.
lupus:

--- Цитата: RT от 27 Сентябрь 2012, 01:35:43 ---Именно поэтому в играх тех времен столько ломаного английского.

--- Конец цитаты ---
Ингриш?
Lomax:
Ингриш))
x149te:
Ингурису!
lupus:
Чуток опечатался ))
SQR218:
Очень плохой перевод второй части. В первой толком переводить нечего. Третья переведена лучше второй, но тоже плохо. Не рекомендую. Оригинал всегда лучше.
x.GREYSON.x:

--- Цитата ---Очень плохой перевод второй части. В первой толком переводить нечего. Третья переведена лучше второй, но тоже плохо. Не рекомендую. Оригинал всегда лучше.
--- Конец цитаты ---
Абсолютно согласен, поддерживаю.
Guyver(X.B.M.):
Точно-точно, бегом играть в японский оригинал! Он всяко-разно лучше амерских недопереводов...
Lomax:
Guyver(X.B.M.), если честно, то так оно и есть) Японский оригинал самый правильный в Каслвании 2, при переводе на инглиш намудрили нехило)
SQR218:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 29 Сентябрь 2012, 15:28:34 ---Точно-точно, бегом играть в японский оригинал! Он всяко-разно лучше амерских недопереводов...

--- Конец цитаты ---

Ну не обязательно прям в японский, можно в английский. Дело в том, что при переводе на английский было много косяков. При переводе на русский (с английского, а не с японского) косяков наворотили ещё больше. Если уж переводить, то с оригинала (с японского на русский, а не через ещё один перевод) и литературно, а не так как тут тяп-ляп.
Guyver(X.B.M.):
Ну если в английский - то это уже не оригинал, правильно же?! ;о))) И не торт, да? Или ты не знал, что сперва игры, как правило, делают в Японии, а потом их кое-как американизируют? Эх, вот любит же кто-то писать что-то там про "оригинал", умничая... Иди играй в японку теперь ;о))))))))))))))) Назвался груздем - играй в японку!
Maximum:
Guyver(X.B.M.), английская версия CV2 в самом деле не торт. Об этом писали везде, где только можно.

А, если знаешь, что делать и куда идти, можно спокойно в японку играть. Всяко приятнее, чем кривой русский текст.
Guyver(X.B.M.):
Это да...
omonim2007:

--- Цитата: yur от 26 Сентябрь 2012, 06:46:52 ---http://narod.ru/disk/61571031001.3863581a6fd0449adcdd45b9e6da1245/Cx3%2BYUR.zip.html

Для тех кто давно хотел увидеть полностью завершённые версии

--- Конец цитаты ---

Ребята, у кого есть эти ромы?
Ссылка уже битая.

Поделитесь?

Yur, вы на форуме появляетесь?
mr.pizya:
У меня на компе есть переводы этих игр, могу поделится, кстати я сам ищу перевод игры Blaster Master от этого переводчика
lupus:

--- Цитата: omonim2007 от 08 Февраль 2014, 07:51:31 ---Yur, вы на форуме появляетесь?

--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---Последняя активность:
    05 Февраля 2014, 02:35:04
--- Конец цитаты ---
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии