| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Castlevania 1,2,3 rus+titlgfx (nes) |
| (1/2) > >> |
| yur:
http://narod.ru/disk/61571031001.3863581a6fd0449adcdd45b9e6da1245/Cx3%2BYUR.zip.html Для тех кто давно хотел увидеть полностью завершённые версии |
| CrazyMax:
"Замок тьмы" o_0 это ж надо было так обозвать |
| Lomax:
Каслвэния - просто название замка, обычное сочетание слов Castle и Transylvania. Оно не должно никак переводится))) Это название вообще придумали американцы при трансляции, в оригинале игра называлась "Akumajо Draculа" или "Devil's Castle Dracula") |
| HoRRoR:
Скриншоты бы добавил, что ли. |
| RT:
--- Цитата: Lomax от 26 Сентябрь 2012, 09:24:08 ---Каслвэния - просто название замка, обычное сочетание слов Castle и Transylvania. Оно не должно никак переводится))) Это название вообще придумали американцы при трансляции, в оригинале игра называлась "Akumajо Draculа" или "Devil's Castle Dracula") --- Конец цитаты --- Вообще-то название придумали не американцы - в те годы японцы сами переводили на английский. Именно поэтому в играх тех времен столько ломаного английского. |
| lupus:
--- Цитата: RT от 27 Сентябрь 2012, 01:35:43 ---Именно поэтому в играх тех времен столько ломаного английского. --- Конец цитаты --- Ингриш? |
| Lomax:
Ингриш)) |
| x149te:
Ингурису! |
| lupus:
Чуток опечатался )) |
| SQR218:
Очень плохой перевод второй части. В первой толком переводить нечего. Третья переведена лучше второй, но тоже плохо. Не рекомендую. Оригинал всегда лучше. |
| x.GREYSON.x:
--- Цитата ---Очень плохой перевод второй части. В первой толком переводить нечего. Третья переведена лучше второй, но тоже плохо. Не рекомендую. Оригинал всегда лучше. --- Конец цитаты --- Абсолютно согласен, поддерживаю. |
| Guyver(X.B.M.):
Точно-точно, бегом играть в японский оригинал! Он всяко-разно лучше амерских недопереводов... |
| Lomax:
Guyver(X.B.M.), если честно, то так оно и есть) Японский оригинал самый правильный в Каслвании 2, при переводе на инглиш намудрили нехило) |
| SQR218:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 29 Сентябрь 2012, 15:28:34 ---Точно-точно, бегом играть в японский оригинал! Он всяко-разно лучше амерских недопереводов... --- Конец цитаты --- Ну не обязательно прям в японский, можно в английский. Дело в том, что при переводе на английский было много косяков. При переводе на русский (с английского, а не с японского) косяков наворотили ещё больше. Если уж переводить, то с оригинала (с японского на русский, а не через ещё один перевод) и литературно, а не так как тут тяп-ляп. |
| Guyver(X.B.M.):
Ну если в английский - то это уже не оригинал, правильно же?! ;о))) И не торт, да? Или ты не знал, что сперва игры, как правило, делают в Японии, а потом их кое-как американизируют? Эх, вот любит же кто-то писать что-то там про "оригинал", умничая... Иди играй в японку теперь ;о))))))))))))))) Назвался груздем - играй в японку! |
| Maximum:
Guyver(X.B.M.), английская версия CV2 в самом деле не торт. Об этом писали везде, где только можно. А, если знаешь, что делать и куда идти, можно спокойно в японку играть. Всяко приятнее, чем кривой русский текст. |
| Guyver(X.B.M.):
Это да... |
| omonim2007:
--- Цитата: yur от 26 Сентябрь 2012, 06:46:52 ---http://narod.ru/disk/61571031001.3863581a6fd0449adcdd45b9e6da1245/Cx3%2BYUR.zip.html Для тех кто давно хотел увидеть полностью завершённые версии --- Конец цитаты --- Ребята, у кого есть эти ромы? Ссылка уже битая. Поделитесь? Yur, вы на форуме появляетесь? |
| mr.pizya:
У меня на компе есть переводы этих игр, могу поделится, кстати я сам ищу перевод игры Blaster Master от этого переводчика |
| lupus:
--- Цитата: omonim2007 от 08 Февраль 2014, 07:51:31 ---Yur, вы на форуме появляетесь? --- Конец цитаты --- --- Цитата ---Последняя активность: 05 Февраля 2014, 02:35:04 --- Конец цитаты --- |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |