| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [NES] Contra и её перевод на русский язык. |
| (1/2) > >> |
| blackbird_ru:
Чего-то решил недавно поиграть в первую контру и обнаружил удивительные вещи с её переводом. 1) Единственные перевод на английский язык из гудсета - самый фиговый и старый, при этом он не полный. 2) Самый нормальный перевод вот этот - http://www.romhacking.net/translations/1451/ грамотно похачили и всё перевели. 3) Перевод на русский язык оказался мега ужасным, хотя его делал человек, имеющий отношение к Шедевру, что удивительно. И часть текста там вовсе не переведена, а вдругой части полностью искажён смысл. Смотрите скриншоты, для понимая. Так что дерзайте, кто хочет сделать мега шикарный русский перевод этой старой игрушки. |
| Dizzy:
--- Цитата: blackbird_ru ---кто хочет сделать мега шикарный русский перевод --- Конец цитаты --- Предполагается хорошее знание японского, что сужает круг практически до нуля. |
| Guyver(X.B.M.):
Ни капли. В такой игре текста мало, переводчиков для таких проектов пруд-пруди. Было бы с хакингом нормально, а переводчика с яп. я могу найти без труда... П.С. Если мне кто-то заинтересованный даст скрины ВСЕГО текста, что нужно перевести - я уже через день могу выдать его перевод... |
| blackbird_ru:
Guyver(X.B.M.), вот. http://www.mediafire.com/download.php?435quqbsl1x3e45 Весь текст, что есть в игре. |
| Guyver(X.B.M.):
От чёрт, теперь ломать придётся... ;о))))))))) |
| Dizzy:
Guyver(X.B.M.), если будешь логотип перерисовывать, то напиши Контра, а не Контора или Gryzor. --- Цитата ---The arcade version of Contra was released on February 1987, a few months after the Iran–Contra affair was made public. While it is unclear whether the game was deliberately named after the Nicaraguan Contra rebels, the ending theme of the original game was titled "Sandinista" (サンディニスタ?), after the adversaries of the real-life Contras. --- Конец цитаты --- Вики. |
| GManiac:
--- Цитата: Dizzy от 18 Сентябрь 2012, 18:49:11 ---Контра --- Конец цитаты --- В постреволюционной России это слово было ругательным :lol: |
| Guyver(X.B.M.):
Я подумывал в своё время о хаке контры с таким названием. Там бы 2 доблестных краснопузых боролись бы с белогвардейцами и их капиталистическими соратниками... |
| Photon9:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---Я подумывал в своё время о хаке контры с таким названием. Там бы 2 доблестных краснопузых боролись бы с белогвардейцами и их капиталистическими соратниками... --- Конец цитаты --- А что интересная идея, особенно если переделать не только персонажей но и окружение |
| GManiac:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 19 Сентябрь 2012, 00:47:01 ---Я подумывал в своё время о хаке контры с таким названием. Там бы 2 доблестных краснопузых боролись бы с белогвардейцами и их капиталистическими соратниками... --- Конец цитаты --- Да что-то похожее есть под названием "Russian Attack", лол. У меня при взгляде на врагов возникают ассоциации с войсками тех времён. Ну, белые и красные по цвету там есть ;). Если кто не понял, речь про Rush'n'Attack, просто искажённое название действительно было в пиратских многоигровках. |
| Dizzy:
--- Цитата: GManiac ---просто искажённое название --- Конец цитаты --- Не искажённое, а восстановленное. :) |
| Guyver(X.B.M.):
Собственно говоря, на руках у меня уже есть русский перевод с японского языка. Остаётся 2 вопроса, знатокам вселенной, или японского: 1. Организация "Красный сокол" (как написано в википедии) или "Красный ястреб" (как перевёл переводчик)? 2. Остров "Галуга" (как написано в википедии) или "Гарга"(как перевёл переводчик)? П.С. Как там секретное окончание получить? Не помню, играл очень давно... |
| Dizzy:
Как в Википедии, Сокол и Галуга. Там нет секретной концовки, есть дополнительное сообщение, надо вперед титрами зажать select+start. Можно завтра выпустить патч, как раз на мой др? :blush: |
| Guyver(X.B.M.):
Увы. Там ещё надо поинтеры искать, мне лень... Кстати, у японцев же вроде нет звука "Л", и не может быть остров Галуга. Так что должно быть Гарга. Разве нет? (мои познания японского весьма скромны, но всё же...) |
| blackbird_ru:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---1. Организация "Красный сокол" (как написано в википедии) или "Красный ястреб" (как перевёл переводчик)? --- Конец цитаты --- На японском там レッド ファルコン что звукое английское Red Falcon. А Falcon, он соколом всегда был. --- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---2. Остров "Галуга" (как написано в википедии) или "Гарга"(как перевёл переводчик)? --- Конец цитаты --- А там на японском ガルガショトウ, где ガルガ через Поливанова получается Гаруга, а ショトウ значит архипелаг. --- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---П.С. Как там секретное окончание получить? Не помню, играл очень давно... --- Конец цитаты --- После взрыва мозга, зажать Start+Select на первом джойпаде, и не отпускать до мигания экрана, где будет логотип Конами (по окончании титров). |
| Guyver(X.B.M.):
Эммм.... Я невнимательно написал, у моего переводчика тоже "Гаруга", а не Гарга ;о))))))))) |
| blackbird_ru:
Guyver(X.B.M.), хотя я тут пошарился в интернете, ингриш, он такой ингриш же. Гаруга может и Gargas значить, а это название одной пещеры, где были обнаружены важные наскальные изображения наших предков. Добавлено позже: http://fr.wikipedia.org/wiki/Grottes_de_Gargas http://www.britannica.com/EBchecked/topic/225967/Gargas Хотя Гаруга может быть и обычным выдуманным названием или всё таки связь сценарист хотел сделать. |
| Guyver(X.B.M.):
Просто в игре текст звучит так: В 2631 году у побережья Новой Зеландии на архипелаг (остров?) Гаруга упал неизвестный космический объект. Ясно-понятно, что такой бы архипелаг мы бы знали (на карте-то мы его бы точно нашли). Архипелаг - это же группа островов. А там один остров... А вот мелкий остров (неизвестный нам) с таким названием можно и допустить... Хотя я смотрел тамошние острова, похожего по-названию нет... И твоя пещера вообще не у побережья Новой Зеландии же находится, да? |
| blackbird_ru:
Guyver(X.B.M.), так я говорю про связь не георгафическую, а смысловую. Больно странное название же, знать бы, чем руководствовался сценарист, обзывая его так. Добавлено позже: --- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---(остров?) --- Конец цитаты --- Неа, вот острова там никак нет. --- Код: ---諸島 しょとう archipelago; group of islands --- Конец кода --- Добавлено позже: Алсо --- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---неизвестный космический объект --- Конец цитаты --- Там определённо говорится про метеорит - インセキ. |
| GManiac:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 24 Сентябрь 2012, 12:59:58 ---2. Остров "Галуга" (как написано в википедии) или "Гарга"(как перевёл переводчик)? --- Конец цитаты --- --- Цитата: blackbird_ru от 24 Сентябрь 2012, 13:47:41 ---А там на японском ガルガショトウ, где ガルガ через Поливанова получается Гаруга, а ショトウ значит архипелаг. --- Конец цитаты --- Архипелаг Гулаг :lol: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |