Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
Kyatto Ninja Teyandee
(1/2) > >>
JoJocage:
Вопрос такой. На сайте есть архив с ромами к этой игре. Среди них есть и переведённые на русский язык. Но есть одно "но": начиная со второго уровня во всех русскоязычных ромах, вместо букв появляются иероглифы какие-то. Возникает ощущение, что появляется проблема с кодировкой.
Так у всех или только у меня?
TerraWarrior:
Насколько я знаю, дальше первого уровня эту игру не переводили.
JoJocage:
М-да, хреново.
Но всё равно, спасибо за ответ.
DeniSS:
Просто переводчики дальше не дошли. На английский она переведена точно также
TerraWarrior:
Ну на русский с английского и переводили стопудово.
JoJocage:
А как охота сюжет понять...
TerraWarrior:
Ну понять-то его не особо и сложно, если честно.
Если интересно, могу примерно пересказать.
ww:
да сюжет то понятен.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3416287
посмотрите хотябы первые 4 серии. Я пока не увидел его по РЕН-ТВ, то вообще много в игре не понимал, хотя в те времена и не нужно было (проходи себе, да и все)
Guyver(X.B.M.):
А по РЕН-Т мульт переводили с японского или с английского? Если с английского - то в мульте будут чудовищные различия от оригинала. Там америкосы так сюжет изменили - мама не горюй...
TerraWarrior:
С английского разумеется.
Кстати, игра не то чтобы прям так точно следует мультфильму по сюжету. К примеру, в мульте доктора нету, который в игре самые большие пакости строит.
ww:
c японского переводили, где они могли в те времена достать англ. вариант? если он вообще был
Guyver(X.B.M.):
Посмотри японскую версию мульта - не удивлюсь, если и его америкосы вырезали ;о)))
TerraWarrior:
Смотрел. У меня оба сериала полных лежат. Дохтура нет ни там, ни там.

--- Цитата: ww от 15 Май 2011, 12:17:41 ---c японского переводили, где они могли в те времена достать англ. вариант? если он вообще был

--- Конец цитаты ---
Героев зовут Спиди, Гуидо и Полли именно в английском варианте. В японском они именуются Yattaro, Sukashi и Pururun. И заставка в русской версии взята из америкосовской. В японской версии в опенинге всем знакомый мотив из игры - Ottodokoi Nihonbare.

P.S. Это если речь идет именно о той русской версии, что показывали по Рен-ТВ. Может, конечно, кто-то еще что-то переводил, но мне об этом не известно. Сейчас качну с рутрекера, посмотрю какая там версия.
ww:
На разные заставки не обращал внимания. Признаю, что ошибся ))  заставка там на англ.
JS:
кхм этот ром уже давно перевела меджик тим притом КАЧЕСТВЕННО
CLAWS:

--- Цитата: JS ---перевела меджик тим притом КАЧЕСТВЕННО
--- Конец цитаты ---
Ты сначала в Chief-Net-овский перевод поиграй, а уже потом про КАЧЕСТВО распространяйся. Magic Team посредственно справились. На троечку. Как по оформлению с орфографией, так и по художественной стилизации текста. Там только за одних "ниндзя-мурлык" на кол сажать надо...
Guyver(X.B.M.):
Ну, у нас тоже косячки кое-какие есть... (фанаты негодуэ!) Так что лучше поиграть в обе русские версии...
Pain:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 10 Апрель 2012, 12:41:28 ---(фанаты негодуэ!)
--- Конец цитаты ---
А что там не так? o_0
JS:
Там только за одних "ниндзя-мурлык"  медаль надо дать люди сердцем переводили
Ralador:
JS, хотелось бы думать, это был сарказм or something like it.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии