Разработка и ромхакинг > Ромхакинг
[NES] Castlevania II: Simon's Redaction
(1/6) > >>
RT:
Автор: TheAlmightyGuru.com
Изменено:
Диалоги: бессмысленные диалоги заменены на нужные подсказки, туманные подсказки сделаны яснее, было добавлено несколько новых, некоторые диалоги были вырезаны (например про то что церковь лечит вас в середине игры вы уже не услышите), некоторые люди в городах скажут в каком вы городе (сделано для удобства навигации), имена городов изменены в соотвествии с игровой литературой: Ондол становится Олдоном, Альба теперь Альдра, знаки стали удобнее - теперь они показывают и направление других городов и поместий, в прологе лучше объяснена история, концовки были переписаны, чтобы больше подходить тому как был хорош игрок.
Программные изменения: текст появляется на экране куда быстрее, переход от дня к ночи стал быстрее - 4 секунды вместо десяти, у Мрачного Жнеца (Смерть) вдвое больше очков здоровья.
Графические изменения: были добавлены новые символы, лицо Дракулы было перерисовано и заменено на то, что было на экране ввода пароля.
-------------------------------------------------
Хак - мастхев. Наконец-то в "Саймоновы поиски" стало можно играть без гайда и подсказок. Как сказано выше, он исправляет все недостатки игры, оставляя только приятные ощущения от одной из самых лучших игр в серии.
Скачать хак
ALEX_230_VOLT:
интересный хак, надо будет сыграть. оригинал я так и не осилил до конца
lupus:
Теперь бы русскую версию :)
x.GREYSON.x:
Русская версия Есть!
Данил:
ГДЕ?!! :wow:
Ссылку пожалуйста!!
Sumac:

--- Цитата ---бессмысленные диалоги заменены на нужные подсказки, туманные подсказки сделаны яснее, было добавлено несколько новых, некоторые диалоги были вырезаны
--- Конец цитаты ---
В бессмысленных туманных диалогах и была соль игры.
Хотя для тех кто не смог найти прохождение в интернете за последние 15 лет - сойдёт.  :D


--- Цитата ---концовки были переписаны, чтобы больше подходить тому как был хорош игрок.
--- Конец цитаты ---
Смысл?


--- Цитата ---у Мрачного Жнеца (Смерть) вдвое больше очков здоровья.
--- Конец цитаты ---
Смысл - дубль два?
Нафиг ему давать в два раза больше жизней если у него такая же глупая тактика?
Ему стоило бы сменить тактику и атаки опасней делать, а не добавлять жизней.

Название "Redaction" звучит очень криво. "Квест Саймона: Редакция" - это игра об охотнике на вампиров или о буднях репортёра Бельмонта в газете "Трансильванские Бредни"?  :lol:
Называть стоило бы там "какой-нибудь" Edition. Или "Simon's Quest: Revised".
RT:

--- Цитата ---В бессмысленных туманных диалогах и была соль игры.
Хотя для тех кто не смог найти прохождение в интернете за последние 15 лет - сойдёт.
--- Конец цитаты ---
Обалдеть как смешно. Большинство бессмысленностей - следствие плохого перевода. Кастльвания всегда страдала от него. А что до прохождения с гайдом - то во-первых гайд убивает половину интереса к игре, а во-вторых ни одна игра не должна быть непроходимой без гайда. Наоборот, все игры обязаны быть понятны и проходимы без гайдов. Это не значит что они не должны быть запутанными или не должны бросать вызов соображалке игрока, но это значит что одного только разума игрока должно быть достаточно.
--- Цитата ---Смысл?
--- Конец цитаты ---
Когда ты видишь в одной концовке черно-белый могильный камень, а пишут что Саймон жив и все хорошо, а в другой живого и здорового Саймона и пишут что Саймон мертв это слегка странновато, не находишь?

--- Цитата ---Смысл - дубль два?
--- Конец цитаты ---
Чтобы представлял хоть какую-то угрозу.

--- Цитата ---Название "Redaction" звучит очень криво. "Квест Саймона: Редакция" - это игра об охотнике на вампиров или о буднях репортёра Бельмонта в газете "Трансильванские Бредни"?  
Называть стоило бы там "какой-нибудь" Edition. Или "Simon's Quest: Revised".
--- Конец цитаты ---
Это не ко мне, а к создателю. А вообще, смотрим в англо-русском словаре слово "Redaction":
существительное
1) Редакция
2) Редактирование
3) Пересмотренное издание
4) Исправленное издание
5) Новое издание

Так что на выходе у нас "Кастльвания 2: Саймоновы Поиски: Исправленное Издание".
x.GREYSON.x:
Вот те РОМ на Русском
RT:

--- Цитата ---Вот те РОМ на Русском
--- Конец цитаты ---
Тут говорили о этом хаке на русском, а не обычном роме. Читай топик внимательно, прежде чем в него постить.
x.GREYSON.x:
А к этому рому Русский и не нужен. И так все понятно.
DeniSS:
Она и без гайдов вполне проходима. Доказано  :) Конечно удивило, что NPC могут врать...
RT:

--- Цитата ---Она и без гайдов вполне проходима. Доказано   Конечно удивило, что NPC могут врать...
--- Конец цитаты ---
Включая даже моментец с красным кристаллом?
Maximum:
Отлично! Надо заценить :)

Вот только смущает, что очень много всего оригинального в игре переписано и исправлено. Как бы дух игры не пропал...
RT:

--- Цитата ---Отлично! Надо заценить

Вот только смущает, что очень много всего оригинального в игре переписано и исправлено. Как бы дух игры не пропал...
--- Конец цитаты ---
Для меня дух игры сохранился. Основное же время в игре проводим за убиением монстров и поисками кусков Дракулы, а не зачитыванием полуосмысленных подсказок.
Sumac:
RT, в этой игре дух заключался ещё в поисках подсказок и разговоров с жителями. Без этого - игра была бы клоном первой части.


--- Цитата ---Обалдеть как смешно. Большинство бессмысленностей - следствие плохого перевода.
--- Конец цитаты ---
Не могу сам проверить, но те люди которые играли в игру на японском говорят, что там точно такие же невнятные и бредовые подсказки. Так что это не следствие перевода, а задумка создателей.

Вполне логично, кстати, объяснимая логикой игры - среди жителей городов ходит куча легенд о вампирах и тому, что с ними связано. Само собой не все эти легенды правда. Так что подсказывают они в меру своих знаний.  :D


--- Цитата ---Наоборот, все игры обязаны быть понятны и проходимы без гайдов.
--- Конец цитаты ---
Может потому, что до Симфонии Ночи, Квест Саймона был единственной игрой в серии, где надо было делать, что-то ещё кроме как идти вперёд и мочить монстров?
Соответственно идти вперёд и мочить монстров можно успешно и без гидов.  ^_^


--- Цитата ---Когда ты видишь в одной концовке черно-белый могильный камень, а пишут что Саймон жив и все хорошо, а в другой живого и здорового Саймона и пишут что Саймон мертв это слегка странновато, не находишь?
--- Конец цитаты ---
Потому что в той концовке в которой Саймон живой говорится о том, что он погибнет от ран полученных в битве с Дракулой (имеется в виду будущее время). Головой думать надо, а не понимать всё в буквальном смысле.  ^_^


--- Цитата ---Чтобы представлял хоть какую-то угрозу.
--- Конец цитаты ---
:lol:


--- Цитата ---А вообще, смотрим в англо-русском словаре слово "Redaction":
--- Конец цитаты ---
Я смотрел. Именно поэтому считаю, что звучит некрасиво.
DeniSS:
RT, ну раз пройдено, значит и это тоже.
RT:

--- Цитата ---Может потому, что до Симфонии Ночи, Квест Саймона был единственной игрой в серии, где надо было делать, что-то ещё кроме как идти вперёд и мочить монстров?
--- Конец цитаты ---
Ну во-первых второй, а во-вторых
--- Цитата --- Это не значит что они не должны быть запутанными или не должны бросать вызов соображалке игрока, но это значит что одного только разума игрока должно быть достаточно.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата ---Не могу сам проверить, но те люди которые играли в игру на японском говорят, что там точно такие же невнятные и бредовые подсказки. Так что это не следствие перевода, а задумка создателей.
--- Конец цитаты ---
Некоторые подсказки были более конкретными, погугли, была одна статья где сравнивались подсказки в английской и японской версиях.
--- Цитата ---Я смотрел. Именно поэтому считаю, что звучит некрасиво.
--- Конец цитаты ---
По смыслу ничуть не хуже чем "чтоугодно edition", а что до звучания, то по-моему эти Edition'ы уже оскомину набили.
--- Цитата ---Потому что в той концовке в которой Саймон живой говорится о том, что он погибнет от ран полученных в битве с Дракулой (имеется в виду будущее время). Головой думать надо, а не понимать всё в буквальном смысле.
--- Конец цитаты ---
Учитывая то что это вторая концовка (от 7 до 15 дней на поиски запчастей Дракулы) это как минимум странно. А если еще и припомнить могильный камень из третьей (15+ дней), то вообще наводит на мысль что концовки просто перепутали. Головой думать надо, а не воспринимать все как должное.

Добавлено позже:

--- Цитата ---RT, ну раз пройдено, значит и это тоже.
--- Конец цитаты ---
Самый первый гайд был в Nintendo Power, где информацию для этого дали сами разработчики, так что те кто прошли игру еще в восьмидесятые наверняка заглянули в журнал за подсказкой-другой.
DeniSS:
Ой да в нинтендо павере могли растянуть на пару страниц инфу о том, как Правильно прыгать в SMB, читать противно. А наши игроки и японские рпг на японском проходили)))
Я вообще про себя говорил. И не отложилась что-то в моей памяти какая-либо загвоздка с этим кристаллом. Просто прошел, посчитал унылостью, да и забросил, но это уже оффтоп  :blush:
RT:

--- Цитата ---Ой да в нинтендо павере могли растянуть на пару страниц инфу о том, как Правильно прыгать в SMB, читать противно.
--- Конец цитаты ---
С Кастльванией 2 там было куда подробнее - были описания того что и куда и карты уровней с указанием где подсказки и блоки-ловушки.
Tarantul:
Занятный хак. Но всё же начинать игру тем, кто еще не знаком с C2:SQ, следует с оригинальной версии. Все-таки подсказки хоть и мутные, но в этом и заключается вся "соль". ИМХО, проверять на своей шкуре все сплетни и легенды, которые бормочут жители - это одна из фишек второй Кастлы.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии