Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
[SMD] Rings of Power
<< < (15/25) > >>
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.),
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 13 Апрель 2023, 01:48:51 ---как в оригинале эти пропуски называются по порядку? Pass, ID, ID? Предлагаю Пропуск, Ксива, Грамота.
--- Конец цитаты ---
you
Тут согласен с первыми двумя т.к. первый - Пропуск это вход в секретную лабораторию, второй - Ксива для входа к бандитам тоже годится, а вот Грамота...может у нас разные представления насчет этого слова, у меня это как бы ассоциируется с наградой какой-то.... Для третьего документа я думаю подходит больше всего Визитка или Бейджик также Удостоверение и он больше информативный и его некуда нести и передавать не нужно, в нем просто указаны нужные координаты по которым указано расположение замка Лордов Силы. И в крепости Лордов Силы там вообще нет никаких диалогов: там только происходит битва за битвой.

1) Некроманты - непревзойдённые бальзамировщики, у них даже есть секретная лаборатория. Кстати, я был там и мне даже выдали пропуск, он лежит на полке в библиотеке - это ПЕРВЫЙ  -  Пропуск.

2) Никто не может войти сюда без пропуска. - ?? А что тут было раньше вместо пропуска? я такой фразы не помню. Есть там какие-то еще фразы рядом с этим пропуском? может диалог какой-то...чтоб хоть место вычислить где это говорят.

3) У вас есть пропуск. Проходите - Это ПЕРВЫЙ тоже Пропуск.

4) Не лезь ко мне, я работаю на лордов Силы, и у меня есть пропуск, так что отвали!- Это ТРЕТЬЕЙ и это - Визитка или Бейджик.

5) Вроде с вашим пропуском всё в порядке, проходите  - это ВТОРОЙ и это - Ксива;

6) Вход без пропуска бандита запрещён - это тоже ВТОРОЙ - Ксива;

Ну если такая цель стоит, чтобы убрать сокращения и пренебречь более точным переводом сокращенным в пользу менее точного без сокращений, тогда можно и Ключ мага, правда тоже себе такое получается: везде волшебники, магазины волшебников, Академия волшебства и тут ключ мага...или ключ Талмуса... Да ключ используется только раз в самом начале. К тому же еще есть одно сокращение ...Ключ лаборат.

Магию я протестировал всю кроме одной у волшебника Свобода очень редко можно ее применить. Остальные все магии как они в инвентаре называются так она с таким названием там пишется и действует. Вроде все так. Остальные все правки версии 1.7 посмотрю позже

А ты эту загадку не правил, что на скрине?
Если позволяет перевод написать, что испытание можно пройти умом, но не скоростью. или лучше старый вариант, что испытание пройдет учёный, а не атлет. Тем более ATHELE это ж не сила...Просто там сила не причем.
damdam:
А можно сделать чтобы все эти записки различались между собой в меню.К примеру Записка1,Записка2.Особо это касается при ее получении,а то получаешь записку,а у тебя их уже 3.
К примеру должно так быть: Получена Записка2 и в меню тоже должна отобразится Записка2.🧐
Guyver(X.B.M.):
damdam, нет, там всего 7 символов в названии, как помню... Так что номера запискам проставить не получится.

Zhuk59, атлетов в игре тоже нет! Нормально получилось, не силой, просто двигаясь вперёд и сшибая всё на своём пути, а умом. По поводу однозначности выбора я переделал, как ты и хотел:


--- Цитата ---В Книге Перемен сказано: "Жизнь и смерть отражают вечность Перемен, но испытание можно пройти лишь умом, а не силой".
--- Конец цитаты ---

По поводу id - там у обоих предметов, оказывается, одно слово. Т.е. Пропуск, Визитка, Визитка. Пропуск в диалогах так и называется, а визитку сделал удостоверением в диалогах везде. Говорят про него, но показывать будем визитку. Так как в ней написано, что это бандитское удостоверение, то всё нормально. Хотя, как по мне, визитка не очень подходит. Зачем писать на визитке, что нашедший должен её вернуть? Всё же я бы назвал все 3 вещи пропуском... :neznayu:

Версию перезалил.
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Можешь ещё добавить как на скрине Совершенное Яйцо и второй момент тут про ключ солнца правильно? Оба слова должны быть с большой буквы??
А про ID которая у Пацана Дина)) Это не пропуск его вообще по игре можно было обозвть не ID а note и обозвать Записка...но разработчики решили иначе и ты ее все равно нигде и никому не показываешь, про Pass тут без вариантов - Пропуск, типа это документ как в лаборатрию режимного объекта; про ID которая у бандитов то я думаю имеется ввиду ID это типа паспорта (удостоверения личности что ты типа Бандит. С Пропуском и Визикой хорошо получилось.

Guyver(X.B.M.):
Ты в старую версию играешь? Зачем?
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Да нет я играл в версию 1.7, а 2.0 я только сейчас скачал пробежался по визиткам и пропуску - все хорошо

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Я просмотрел 2.0 момент с ключем с верхнего сообщения и Совершенное яйцо остались без исправлений
damdam:
Решил я на Андроиде поиграть и обнаружил,что на эмуляторе отсутствует джойстик-2.Соответственно,использовать телепорт в любое место на карте у меня не получится,но я нашел выход.
Я нашëл координаты,но...получилось ещë лучше - практически мгновенная телепортация в пещеру или здание!
Итак,координаты:

FF02C1:00XX - по горизонтали.Чем правее,тем больше число.
FF02C3:00XX -по вертикали.Чем ниже на карте,тем больше число.

Стоя на карте (B+Start нажимать не надо),введите 2 Par кода.Затем просто нажмите на кнопку ''B''.
Чтобы,например,сразу появится в пещере где находится Сектант введите:

FF02C1:0026
FF02C3:0058
Взяв Сектант и покинув пещеру вы не сможете двинутся дальше,поэтому находясь уже в пещере введите FF02C3:0059.
И не забудьте выключить оба Par кода после выхода из пещеры или здания!💀
---------
Я обратил внимание,что в 425 координатах
 отсутствуют координаты табличек в городах и,покопавшись,нашел их.Этот адрес #D301E - их там 35 штук по 6 байт каждая.

FO 00 00 75 00 6E.
😁
Нашëл место где находится кодировка слов.
Слова - D6EBA - DC0C1 (20999 байт),
Кодировка - DC0C3 - DDBD7 (6932 байта).

Anunknownbuilding ASorcerer's
00 00 00 02 00 09 00 11 00 12 00 13 00 1D,

00 00 - 00 02 An
00 02 - 00 09 - unknown
00 09 - 00 11 - building (hex)
00 11 - 00 12 - один пробел
00 12 - 00 13 - А
00 13 - 00 1D - Sorcerer's.

Вот и получается,что именно в этом месте запрограммированно 3466 слов.
🧐
Zhuk59:
damdam, Какой эмулятор используешь на Андроиде? Попробуй MD.EMU
Второй геймпад запустить можно без проблем, а для телепортации достаточно ввести один из кодов Game Genie для Rings of power (GK0A-CR56). Пример телепорта в одно нажатие ниже, только надо в начале взять Карту.
damdam:
Ого! А я тут,видите ли,думаю как бы мне быстро телепортироваться!
Ну ничего,но с Par кодом тоже прикольно получилось!
😉
Guyver(X.B.M.):
Исправил Ключ cолнца и совершенное Яйцо. Яйцо надо проверить как выводится в диалоге. Места там мало для текста... Файл перезалил.
Zhuk59:
Другие коды Game Genie для Rings of power по ссылке https://gamehacking.org/game/15762.

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Я посмотрел правки про ключ и яйцо - все хорошо. Скрин про яйцо ниже. Также можешь проверить правильность перевода с Главным бандитом
Guyver(X.B.M.):
С бандитом всё ОК. В общем, надеюсь, больше ничего не вылезет. Оформлю пока страничку доработки перевода на сайте.
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Ок я тоже думаю, что уже полный порядок, наверное я очень придираюсь...что при переводе пропущенные слова и фразы. Хотелось просто как лучше...Я просто всего английского текста не помню наизусть, чтобы посмотреть на русский перевод и сразу сказать тут, что-то пропущено или что тут не так переведено.
Guyver(X.B.M.):
А я не хочу заново переводить. И так в чужом проекте копаться - дело неблагодарное (я не фанат игры, но читал о перипетиях её перевода с самого начала их малоуспешных попыток). Игра, конечно, очень хорошо взломана (надо отдать должное). Добавлена система склонений - мужской, женский и средний род, окончания для множественных предметов. Для разного количества монет и сундуков, для товаров из сумки. Всё очень круто! :cool: Да и сама игра очень необычная и масштабная для такой консоли...
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), А кто автор перевода, это он-  Dizzy?  Получается ее переводил человек не вручную, а как то автоматически....??И поэтому такие нестыковки получились?

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Ну у меня вообще вопросов по переводу версии 2.0 не осталось - все загадки отлично переведины и даже там где надо с литературным смыслом, ошибок я больше не видел, все читаемо.

А что такое в наименовании файла bybyc9lc9l  ??
Guyver(X.B.M.):
bybyc9lc9l (Бубусяся) это хакер (очень надеюсь, у него всё хорошо, эх...), очень хороший и грамотный.

Диззи много игр переводил (и я с ним несколько игр переводил совместно). Просто тут очевидно всё - не было нормального тестирования перевода. Все переводы без тестирования выглядят как-то так (100% все, какой бы грамотный человек их не делал). А если игра большая - тут без большого тестирования никак не обойтись.

Когда, к примеру, в первом же бонусе игра виснет, а автор перевода узнаёт об этом спустя 10 лет. И все это знали - а ему никто не сказал. Обратной связи нет, социум такой у нас... :neznayu: Вот ты же не первый, кто заметил несоответствия. За столько времени. И никто особо не парился... Это очень плохо, ведь переводчики не зря оставляют свои координаты, ссылки на сайты и т.п.

У нас принято ругать переводы. Принято с умным видом (!) заявлять, что проще играть на языке оригинала (посмотрите, какой я умный, знаю больше одного языка!), даже если оригинал - японский. А английский - такой же фан-перевод, много хуже оригинала :lol: Таких людей я не понимаю :neznayu: Они заходят в тему перевода, которая создана для тех, кто не будет играть на языке оригинала (не будет ради одной игры учить язык или как я не любит играть на иностранном языке), и рассказывают в этой теме, что они играют на английском/японском и т.д. ЗАЧЕМ? Я не веган, но я же не захожу на форумы веганов и не говорю им, что мясо не едят только дураки :lol: Это же глупо, это должно быть очевидно...

Я знаю английский посредственно, для игры мне хватит, но играть на английском я не люблю. Очень не люблю, когда есть возможность выбора.

А вот помогать исправлять переводы у нас не любят - ещё бы! Тут же нужно что-то делать, а ведь это не дело белой кости и голубых кровей :lol: Пусть неразумный планктон играет в переводы и мучается без знания языков :lol:

Ещё один момент в том, что не все любят, когда в переводах им указывают на ошибки (я, к примеру :о). И чисто из чувства противоречия и завышенного ЧСВ могут спорить и настаивать на своём не всегда верном варианте, не собираясь исправлять явные ляпы. Это очень распространено...

У нас на форуме есть тема, в которой выложены скриншоты с ошибками множества переводов (множества!). Но править их уже некому. Вот в этом переводе я заинтересовался и, надеюсь, не сделал его хуже и хоть как-то улучшил (и Марат с Николаем очень помогли). А на другие моего желания явно не хватает. Я Front Mission всё никак не добью (мне правда стыдно)...

П.С. Наши переводы мы стараемся править. Иногда через несколько лет обновляем. Но не всегда. К примеру, мне хакер помогал в одном переводе, и я знаю, что есть несколько неуловимых и сложных ошибок. Сам я их исправить не могу, мне о них писали спустя много лет, но я никак их не исправлю один. Увы... А вот написали бы сразу - и всё было бы хорошо...

Zhuk59, если что заметишь ещё - пиши сразу, я пока помню что где нужно менять, а потом забуду. Хотя проект я сам составлял, но у меня их штук 100, и в голове долго такие вещи не держатся...

Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Ну хуже уж точно не будет в этом версии переводо. Я ж когда проходил эту игру ещё в переводе 2012 года после длительной неиграбельности...и то прошёл с этим переводом несмотря на то что было перепутано Воровская Гавань с Бандитской дырой пришлось заурядно побегать так как и там и там есть квесты с картами и я там запутался...Я сначало не понял, что такое...пришлось включать английскую версию и смотреть, что там за оригинальный текст, и уже потом написал сюда на сайт и сообщил об этом. Но эту игру я люблю играть и на русском и на английском. Так как когда играешь сперва в английскую версию, а потом в русскую или наоборот то все равно подсознательно сравниваешь разные переводы от только что пройденной игры и видишь отличаи и узнаешь какие-то новые слова, фразы даже те знаки восклицания, которых не было в русской версии перевода. Тем самым получаешь от каждого прохождения игры для себя что-то новое....Вот отдохну сейчас 2-3 недельки от прохождения этой русской версии 2.0 и опять начну проходить английскую версию не спеша..обычно я ее прохожу не спеша по 1-1,5 часа в день за 15 дней...и может увижу каки-то отличаи или подозрения что что- то не так.

Получается, что доработкой перевода должен был заниматься не ты, а Dizzy ...он видно эту тему не читает...може тогда ему следовало написать в личку...а не в общак.

А сайт где будет первоисточник с переводом этой игры это  chief-net.ru ??

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Хорошая програмка...
Guyver(X.B.M.):
Первоисточника не будет (он и так в сети есть), а доработку мы разместим у себя. Диззи отошёл от дел давненько и вряд ли (с вероятностью 99,9%) будет что-то исправлять. К тому же он переводчик, а не хакер. А тут нужен и тот и другой. Но он состоял в нашей группе какое-то время, и хотя перевод не наш, исправить его можно без проблем, так как предыдущий хакер проделал очень хорошую работу.
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), А где это "разместить у Вас" ?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии