Разработка и ромхакинг > Ромхакинг
[NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
(1/3) > >>
Mefistotel:
Новая версия переведенной игры и патч лежат под подписью.
После Battlecity решил учиться и продолжать дальше заниматься переводами. Пока не переведу игры на NES, которые я обожаю-не успокоюсь(слава богу их не так много  :)). Ромхакинг - интересная и сложная штука. Многие желающие,и здесь в том числе, не могут научиться по докам, которые существует.  Научиться можно, надо только сильное желание. Не стоит  сразу пробовать переводить игры  на PS, PSP и NDS  и другие молодые платформы. Это я  уже понял. Сначала напишу об  игре, затем непосредственно о переводе.

Большая часть материала взята с http://en.wikipedia.org.
Игровая платформа – Famicom(8bit).Год выпуска-1988 .Компания разработчик-SunSoft. Blaster Master- это локализованное название японской игры  Chou Wakusei Senki Metafight. Дословный перевод японского названия на английский язык- Super Planetary War Records: Metafight. Планетарно-военные хроники. За перевод Meta(l)fight не берусь.
Японская и американская версии игр имеют одинаковую графику и геймплей, но сюжет был полностью изменен для американского релиза..Японцы - довольно интересный народ, и понять их можно, только если ты сам японец.
Blaster Master, часто упоминается,как одна из самых оригинальных и лучших игр для NES, по причине успешной комбинации жанров экшена и приключения (side-scrolling action and overhead exploration).
Механика геймплея позволяет игрокам повторно возвращаться на пройденные локации. (как в Легенда о Zelda )Причем это необходимо, чтобы пройти игру. Другим немаловажным аспектом игры является способность главного персонажа получать силы побежденных боссов (как и в Mega man).

Blaster Master также расценивается, как одна из самых успешных  игр для NES, наряду с Battletoads и Ninja Gaiden.Так же BM один из самых известных брендов компании Sun Soft.После выпуска игра получила признание в многих игровых изданиях:  Nintendo Power's- 63 место(из 100 лучших игр), Electronic Gaming Monthly-184 место из 200 великих видео игр.

Теперь немного о сюжете. В американском релизе сюжет носит оттенок бредовости,как и во многих играх того времени. Жил на свете обычный мальчик по имени Jason Frudnick.Из домашних животных у мальчика была симпатичная жаба, которую он безумно любил. Как-то раз жаба выпрыгнула из банки, выскочила на улицу через окно и попрыгала к странному мусорному контейнеру, стоящему недалеко от дома. Видимо малыш плохо кормил ее, и она решила сама добыть себе еду. Все бы ничего, но на злополучном контейнера красовалась зловещая надпись РАДИАЦИЯ. Жаба тут же съела часть содержимого контейнера(по всей видимости,это был обогащенный уран). В мгновения ока жаба превратилась в …нет, не в принцессу, а в гигантскую жабищу!! На глазах удивленного мальчика  она вырыла себе проход под землю и ,словно крот, уползла в неведомые глубины. Мальчик бросился вслед и прыгнул в яму. На дне ямы к еще большему удивлению парня оказался припаркованный боевой вездеход, похожий на луноход. В салоне зверь - машины лежал бронескафандр ее бывшего водителя. Малыш тут же одел его, завел танк и помчался по подземному туннелю. Буквально сразу,он выехал  в другой, подземный мир, населенный жуткими существами. Но вездеход был непростой. На панели приборов гордо красовалась надпись SOPHIA Nora MA-01. Что по-простому звучит как “Subatomic Omni-directional Probative Hyper-responsive Indomitable Abdicator (3rd Design) Nora MA-01”. Эта боевая машина оснащена мощной пушкой-бластером.
История умалчивает куда подевался прошлый пилот боевого вездехода. Происхождение контейнера с ядерными отходами во дворе у малыша,также покрыто тайной. Либо события игры происходят в районе Чернобыльской АС, либо отчим малыша Гомер Симпсонс.  :)
В процессе поиска жабы, герой исследует подземный мир. Ему предстоит найти и победить боссов каждого из восьми подземных уровней. После убийства босса выдается апгрейд танку. Агрегат модернизируется на протяжение всей игры, постепенно превращаясь в убер-машину, умеющую плавать и летать.
Последний босс по прозвищу Плутоний. Может это он, темной ночью оставил бочку возле дома малыша, чтобы жаба прорыла ход под землю? Доподлинно известно, что в планах коварного узурпатора Плутония было вторжение на нашу матушку Землю с целью ее дальнейшего захвата и истребления всего человечества!!!!
В японском релизе сюжетец «немного» другой. Напишу вкратце. Сюжет Metafight закручен вокруг Kane Gardner.Путешествую по галактике на космическом корабле, парень подлетает к планете София 3.На борту корабля находится сверхмощный танк-вездеход Metal Attacker. Герой десантируется на планету на танке. Цель: остановить вторжение некого императора Goez. В принципе все. Лучше японцы оставили именно его.Имхо
Для начало нашел английский шрифт при помощи TLAYPRO(1).Вот он

Все просто: используется однобайтовая кодировка ASCII.
Еще покопавшись надыбал еще один красивый  шрифт вот он

Второй шрифт применяется для написания апгрейдов танка в меню паузы. В игре уже намного больше графики, которую надо перерисовать, чем в танчиках. Составил таблицы вручную, русскую и английскую, для первого шрифта. Начал перевод при помощи Translhextion16c-благо текста мало. При больших объемах текста стоит пользоваться Poke Perevodom или осваивать круптар. На начальном этапе это довольно сложновато.
При переводе возникли небольшие трудности. Помогите с переводом вот этой аббревиатуры:SOPHIA. “Subatomic Omni-directional Probative Hyper-responsive Indomitable Abdicator (3rd Design) Nora MA-01”(дабы не исказить оригинального смысла). Subatomic- субатомный(С), Omni-directional - ? Hyper-responsive-гиперчувствительный(Г)?, Indomitable(У)-?,
Прямо квантовая физика какая-то…Как бы перевести, чтобы не нарушить начального звучания слова (София)??А то получиться какой-нибудь СOГУА.
  Nora MA-01-думаю будет звучать так Нора MA-01.Герой постоянно ныряет в какие-то норы.  :)
В игре на экране слева,постоянно имеются два показателя: один POW-мощность, а второй HOV.Как бы проще сократить это HOV? Или оставить без изменений?Пока перевел начальный экран и текст перехода между зонами. Перерисовал половину графики.
Бывалые ромхакеры, наверно, будут смеяться по поводу этого перевода. Если честно,мне все равно Ведь надо с чего-то начинать..Кто хочет переводить, но не умеет- спрашивайте. Чем смогу - помогу. Но я еще много сам не знаю. Учусь методом проб и ошибок. Кто, что думает, говорите…
2DDarkKnight:
Жду!!! Это моя любимая игра на Денди))
Street Fighter:
и дальше описывай весь процесс, мысли и трудности! а то на своем примере может воспитаешь будущих ромхакеров-переводчиков, а потом они тебе помогут!
Mefistotel:
Да,если бы будущие ромхакеры хотели вникать :'( а то спросят, никто не ответит и думают, а ну его в баню этот перевод.Или мечтают на PSP перевести без знания азов.
RUMATA я знаю, что ты чем-то сможешь помочь. Как перевести  словечки аббревиатуры SOPHIA?

В общем половину уже сделал.Хочу еще добавить, кто захочет рисовать русский шрифт в кодировке ASCII, то откройте: пуск, программы, таблица символов и выберите шрифт Terminal. Вот вам и шрифт готовый. В этом роме я рисовал русские поверх английских букв.Но рисовать шрифт все-таки лучше  рядом с английским(если есть "пустые клетки").Но не во все пустые клетки!Некоторые байты участвуют в инструкциях  кода.   
Методом "тыка" разобраться можно, что,куда рисовать.Вот русский шрифтик и несколько английских букв рядом. Рисовать можно и по-другому.. и даже лучше(лень- матушка  :)).


И табличка к нему.
--- Код: ---00=
11=s   12=u   13=n   14=я   15=i  16=n  18=d  19=ь  21=!  22=з  23=r    24=f   28=(  29=)
30=0   31=1  32=2    33=3   34=4  35=5  36=6  37=7  38=8  39=9  3B=.
41=а
42=б
43=в
44=г
45=д
46=е
47=ж
48=и
49=к
4A=л
4B=м
4C=н
4D=о
4E=п
4F=р
50=с
51=т
52=у
53=ф
54=х
55=ц
56=ч
57=ш
58=ы
59=э
5A=ю

--- Конец кода ---


Добавлено позже:
Так насчет второго шрифта ошибочка вышла.Все надписи в режиме паузы находятся в графике.Соответственно надо их перерисовать.Не забывайте делать резервные копии рома!!Вот скрин с графикой.Обратите внимание на то, как располагаются надписи.

1.Красная рамка-SOPHIA Nora 3rd MA-01.
2.Розовая рамка- те самые апгрейды (пример:Hyper)
3.Select Weapon(перерисовал на Выбор оружия)
Для чего же второй шрифт....Надо дальше проходить игру- может попадется.
BoreS:
Не ленись рисовать нормальные шрифты. Красивый шрифт - это 1/4 успешного перевода. :)
Gamefreak:
Могу предложить

Субатомный Омниход Физического Исследования Ямы :)

Однако оригинальный смысл естественно искажен.
Mefistotel:
 Guyver предложил вариантик получше, но все равно,спасибо.
 Субатомный Однонаправленный Фазотронный Излучатель Ядерной энергии.Во как.А Нора МА-01 -это модификация машины, специально разработанная для исследования подземелий.
BoreS,я бы с удовольствием, но красиво рисовать не умею.Фантазии не хватает.. :'( В жизни даже прямую линию не могу провести ручкой.Думаю попросить чувака, чтобы нормальный шрифт нарисовал мне для дальнейшего использования.А то я все терминал, да терминал. :)
Вот скрин.Думаю оставить так.

Надписи апгрейдов перерисовать полная жесть.С HYPER и CRUSHER еще возможен трюк, а вот с остальными...Полная лажа.В три буквы уместить русский перевод-нереально без серьезного  покоцывания рома.

Добавлено позже:
Пересовал POW и HOW соответственно в СИЛ(а) и ТОП(ливо).Прошел первый уровень и удивился: на втором опять на английском эти надписи. Понял, что для каждого уровня придется отдельно перерисовывать. Итого- 7 раз. Эх. .поздновато я узнал о "зверских" возможностях Time molistera.
Три дня потратил  на поиски двух  букв в графике. P и H- Power и Hover.Это ресурсы героя, отвечающие за силу(здоровье) и топливо для танка(для полетов).Они выпадают из монстров. Чего только не делал, вплоть до того,что программой Romartist издевался над ромом по полной.Раскрашиввал его словно раскраску.Запускал игру и смотрел эффект. Часто бывали и такие случаи:

Найдя их-радовался как ребенок. При поиски надо быто очень внимательным.Выявлять закономерности в палитре и в уме складывать разрозненную мозайку. Вернусь к найденным буквам. В роме они лежат в кусках перевернутых как попало(если не пожаты). Подумав пришел к выводу, что надо осваивать Tile Molistera.На шедевре заинтересовали скрины, на которых из тайтлов собирали единое целое.. С первых полчаса общения с ней думал в каменный век попал.Громко матерился и психовал. Ребята, в этой проге надо работать очень аккуратно. Она еще та штучка. Необходимо запомнить основные правила и все будет OK. И главное не спешить.Курсор совершенно паршиво отзывается на движение мышку. Пока захватишь, скопируешь, потом еще нужно умудриться попасть в нужное тебе место.Через три часа маленько привык к интерфейсу.
Но несмотря на все это, она незаменимый помощник ромхакера. Особенно радует, что из кусков можно собрать единый образ и скопировать его в JPEG формат(и не только), что тебе нужно.Например, главного героя игры.А профиченный Time Molister- просто весщь!!!!
Я так и не понял, как в программе создать новое ПУСТОЕ окно для работы??А то появляется копия рома, приходиться выделять кусок в нем, потом чистить  место для работы.Я делаю так:открываю ром, открываю какой-нибудь ненужный файл(блокнотный) и чищу его.Все рабочее окно готово.Теперь ищу в мозаике нужные мне буквы. Копирую их с рома в рабочее окно, там же выстраиваю бууквы в нужный порядок, рисую русский и вставляю обратно в ром.Важно: в исходном роме не надо ничего удалять!!Свои буквы надо накладывать сверху исходных, именно так,как они были!
Например:
буквы английские-
делаем русскими

Теперь  в игре они выглядят вот так:

И так для всех уровней.В  сабже, надписи для всех уровней располагаются близко к друг другу, т.е. далеко "ходить" не надо. :)
P.S. В любом граф. редакторе есть строка OFFSET.Она отражает расположение нужных вам объектов.Например, надписи POW и HOV на 1 уровне находятся по оффсету 1FС00.Чуть ниже идут такие же для других уровней. GUN, POW- оффсет 30250.
Быстрый поиск- во вкалдках ищите Go to, воддите offset и вуаля!
BmpCorp:

--- Цитата: BoreS от 13 Март 2008, 12:13:53 ---Не ленись рисовать нормальные шрифты. Красивый шрифт - это 1/4 успешного перевода. :)

--- Конец цитаты ---
Вот с этим полностью согласен. Единственную игру, которую я перевёл, была Chrono Trigger на SNES, и могу сказать, что даже тень под шрифтами имеет очень большое значение. Один и тот же шрифт с тенью и без неё выглядит совершенно по-разному. Так что, как уже сказали, не ленись рисовать красивые шрифты. Ну а если не можешь - действительно, проси кого-нибудь :)
Mefistotel:
Второй шрифт используется для для финальных титров.Пришлось перерисовать этого красавца. С радостью могу заявить-перевод закончен. Возник серьезный вопрос-стоит заморачиваться и перерисовывать графику в меню Pause.Вот, кстати, она

В принципе такое возможно.Допустим:
Hyper-Гипер, Crusher-Круш-ль,Нover-Полет,Dive-фиг знает,как уместить русское слово в 5 букв(может, мотор,как будто лодочный), Key- Ключ, Wall.1-Грави1(либо стена)1,Wall-Грави2.(стена 2)Грави-гравитация.У меня на это уйдет реально уйму времени.
Берясь за мастер бластера, я не думал, что это реально будет так трудно и долго.На одного человека ложится:
1.Хакинг
2.Перевод
3.Графика
В больших проекта одному человеку я бы не позавидовал!С ромхакингом время летит незаметно.  :)
Был  хотя бы помощник-графитчик.BmpCorp,закинь мне  ссылку на перевод в личку.Тебе респект и уважиха.
Я не дурак и понимаю, что такое тени в букве и нормальный шрифт.В сотый перирисовывая одну букву и проверяя ее на игре, я многое понял.Учти те, что это только мой второй перевод.
Я привык доводить дело до конца.
2DDarkKnight, Я надеюсь, ты пройдешь игру до конца и выразишь свое мнение(счастлив бы был, если бы не один ты оценил). Ибо для ромхакера положительные эмоции конечного  пользователя превыше всего.
BmpCorp:

--- Цитата: Mefistotel ---Был  хотя бы помощник-графитчик.BmpCorp,закинь мне  ссылку на перевод в личку.
--- Конец цитаты ---
Ты видать меня не понял немного... шрифты в моём переводе рисовал не я (взял с какого-то недоделанного перевода), я как раз добавил тень. Пытался перерисовать шрифты, но тоже получалось не очень. А сам перевод... ты уверен, что он тебе нужен? Он хоть и полный, но делал я его три года назад, а тогда английский знал не очень, да и глючит он в двух местах... в общем, это скорее "перевод для себя" и для друзей.


--- Цитата: Mefistotel ---С ромхакингом время летит незаметно.
--- Конец цитаты ---
Абсолютно согласен :)
Gamefreak:
DIVE лучше перевести как Винт.
Mefistotel:
Ну что же.С радостью сообщаю-перевод закончен.Спасибо,всем,кто помог советами! :hi:Перерисованы практически все граф.надписи.
Теперь немного об игре.Заметил ляп разработчиков.В американском релизе,в заставке,у главного героя волосы коричневого цвета, а в финальной заставке-синие.Видимо, сказалось воздействие радиации, излучаемой танком. :lol: Практически в каждой игре присутствует либо скрытая информация, либо моменты не вошедшие в релиз. В графике сабже  замечено название апгрейда, которого нет в игре.Вот оно(выделен красным):

Spike.Может-это начальное название, апгрейдов гипер или крушитель?Предполагаю, что истину знают только разрабы.
Таинственную надпись на скафандре главгероя(в начальной заставке)не трогал.Вот и она:

Всем тем, кто скачает игру(под подписью), я бы посоветовал пройти эту замечательное творение до конца.Если заметите ляпы,ошибки и пр., то сразу сообщите мне.Хочу услышать ваши впечатления от перевода.
P.S.Думаю сделать небольшой перекур с целью изучения пойнтеров и другой литературы по ромхакингу.Ну а потом, взяться за новый проект. :)

Shredder:

--- Цитата: Mefistotel от 17 Март 2008, 05:51:43 ---Заметил ляп разработчиков.В американском релизе,в заставке,у главного героя волосы коричневого цвета, а в финальной заставке-синие.Видимо, сказалось воздействие радиации, излучаемой танком. :lol:
--- Конец цитаты ---

Нет, это результат адаптации изначально японской игры под американскую аудиторию. В японской версии заставки с жабой не было. А конец американцы, видимо, не просматривали.
Mefistotel:
Shredder,Какой ты умный молодец!Я же в шутку про радиацию сказал.Думал-это всем понятно.Оказалось, что нет.Я прошел и японскую и американскую, и европейские версии.И все я знаю.

--- Цитата ---А конец американцы, видимо, не просматривали.
--- Конец цитаты ---
Не понял о чем речь??Какие американцы,если все версии игры японцы делали??
 Разработчики(японцы) в американском релизе игры, видимо забыли(либо умышленно не захотели) нарисовать волосы в финальной заставке коричневыми.

--- Цитата ---изначально японской игры
--- Конец цитаты ---
Вот тут ты прав.Уж очень любят японцы яркие цвета.И синие,розовые,фиолетовые и пр. волосы персонажей в играх у них обычное дело.
А вообще всю правду могут сказать только сами разрабы.Забыли они или специально-фиг его знает.Имхо, что на скорую руку сваяли заставочку,а про финал забыли.
Shredder:
Mefistotel, да я и не сомневался, что ты знаешь и что это шутка. Но другим тоже пояснить надо, емое... Мне вот, например, было интересно, когда недавно об этом узнал. Извиняюсь - я, видимо, некорректно сообщение составил. Суть была не про радиацию, а см. выше.


--- Цитата: Mefistotel от 17 Март 2008, 14:43:09 ---Не понял о чем речь??Какие американцы,если все версии игры японцы делали??
 Разработчики(японцы) в американском релизе игры, видимо забыли(либо умышленно не захотели) нарисовать волосы в финальной заставке коричневыми.
--- Конец цитаты ---

Не знаю, я не вникал в это настолько глубоко (либо уже забыл), и мне почему-то подумалось, что американский релиз выпускали сами американцы.
Читал вроде еще, что может быть связано с ограничением на количество цветов.
Mefistotel:
А где читал? :) "Европейка" больше всего не понравилась, так как цвета там не понравились(orange >:().Поэтому взялся за перевод "американки".Ну также сыграл фактор того, что в детстве как ни бился пройти ее не мог из-за ее трудности.А теперь несколько раз прошел, что аж неохота включать ее.Все-таки перевод,довольно,трудоемкое занятие.
Сначало хотел японскую версию переводить, но она(игра) посложнее будет.
Shredder:

--- Цитата: Mefistotel от 17 Март 2008, 16:28:26 ---А где читал?
--- Конец цитаты ---

В "Ромомании".
Gamefreak:

--- Цитата: Mefistotel от 17 Март 2008, 16:28:26 ---Сначало хотел японскую версию переводить, но она(игра) посложнее будет.

--- Конец цитаты ---
Японская версия намного легче американской из-за бесконечного кол-ва Continue, а то что в 4-ом уровне надо сделать самоубийственный прыжок - не так уж это и сложно (в худшем случае начнешь уровень заново).
Mefistotel:
Точно.С континиумами я попутал, это в "американске" такая байда. :wacko:
 
--- Цитата: Shredder от 17 Март 2008, 16:37:33 ---В "Ромомании".

--- Конец цитаты ---
Жаль..Я эту статью давно читал.И это всего лишь предположение автора.Думал про какой-нибудь другой источник.
Ну,да ладно.Кто-нибудь хоть что-нибудь о качестве перевода скажет???
Gamefreak:
Mefistotel,
Нормальный перевод. Переведено все что можно и ляпов нет. Только вот гордая надпись "ТАНК 2" при старте первого уровня сбивает с толку. Сразу не догадаешься, что это кол-во жизней. Хотя, как я понял ты не менял поинтеры, и "ЖИЗН 2" смотрелось бы не лучше ^_^
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии