| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| [NES]Blaster Master:перевод на русский язык. |
| (1/3) > >> |
| Mefistotel:
Новая версия переведенной игры и патч лежат под подписью. После Battlecity решил учиться и продолжать дальше заниматься переводами. Пока не переведу игры на NES, которые я обожаю-не успокоюсь(слава богу их не так много :)). Ромхакинг - интересная и сложная штука. Многие желающие,и здесь в том числе, не могут научиться по докам, которые существует. Научиться можно, надо только сильное желание. Не стоит сразу пробовать переводить игры на PS, PSP и NDS и другие молодые платформы. Это я уже понял. Сначала напишу об игре, затем непосредственно о переводе. Большая часть материала взята с http://en.wikipedia.org. Игровая платформа – Famicom(8bit).Год выпуска-1988 .Компания разработчик-SunSoft. Blaster Master- это локализованное название японской игры Chou Wakusei Senki Metafight. Дословный перевод японского названия на английский язык- Super Planetary War Records: Metafight. Планетарно-военные хроники. За перевод Meta(l)fight не берусь. Японская и американская версии игр имеют одинаковую графику и геймплей, но сюжет был полностью изменен для американского релиза..Японцы - довольно интересный народ, и понять их можно, только если ты сам японец. Blaster Master, часто упоминается,как одна из самых оригинальных и лучших игр для NES, по причине успешной комбинации жанров экшена и приключения (side-scrolling action and overhead exploration). Механика геймплея позволяет игрокам повторно возвращаться на пройденные локации. (как в Легенда о Zelda )Причем это необходимо, чтобы пройти игру. Другим немаловажным аспектом игры является способность главного персонажа получать силы побежденных боссов (как и в Mega man). Blaster Master также расценивается, как одна из самых успешных игр для NES, наряду с Battletoads и Ninja Gaiden.Так же BM один из самых известных брендов компании Sun Soft.После выпуска игра получила признание в многих игровых изданиях: Nintendo Power's- 63 место(из 100 лучших игр), Electronic Gaming Monthly-184 место из 200 великих видео игр. Теперь немного о сюжете. В американском релизе сюжет носит оттенок бредовости,как и во многих играх того времени. Жил на свете обычный мальчик по имени Jason Frudnick.Из домашних животных у мальчика была симпатичная жаба, которую он безумно любил. Как-то раз жаба выпрыгнула из банки, выскочила на улицу через окно и попрыгала к странному мусорному контейнеру, стоящему недалеко от дома. Видимо малыш плохо кормил ее, и она решила сама добыть себе еду. Все бы ничего, но на злополучном контейнера красовалась зловещая надпись РАДИАЦИЯ. Жаба тут же съела часть содержимого контейнера(по всей видимости,это был обогащенный уран). В мгновения ока жаба превратилась в …нет, не в принцессу, а в гигантскую жабищу!! На глазах удивленного мальчика она вырыла себе проход под землю и ,словно крот, уползла в неведомые глубины. Мальчик бросился вслед и прыгнул в яму. На дне ямы к еще большему удивлению парня оказался припаркованный боевой вездеход, похожий на луноход. В салоне зверь - машины лежал бронескафандр ее бывшего водителя. Малыш тут же одел его, завел танк и помчался по подземному туннелю. Буквально сразу,он выехал в другой, подземный мир, населенный жуткими существами. Но вездеход был непростой. На панели приборов гордо красовалась надпись SOPHIA Nora MA-01. Что по-простому звучит как “Subatomic Omni-directional Probative Hyper-responsive Indomitable Abdicator (3rd Design) Nora MA-01”. Эта боевая машина оснащена мощной пушкой-бластером. История умалчивает куда подевался прошлый пилот боевого вездехода. Происхождение контейнера с ядерными отходами во дворе у малыша,также покрыто тайной. Либо события игры происходят в районе Чернобыльской АС, либо отчим малыша Гомер Симпсонс. :) В процессе поиска жабы, герой исследует подземный мир. Ему предстоит найти и победить боссов каждого из восьми подземных уровней. После убийства босса выдается апгрейд танку. Агрегат модернизируется на протяжение всей игры, постепенно превращаясь в убер-машину, умеющую плавать и летать. Последний босс по прозвищу Плутоний. Может это он, темной ночью оставил бочку возле дома малыша, чтобы жаба прорыла ход под землю? Доподлинно известно, что в планах коварного узурпатора Плутония было вторжение на нашу матушку Землю с целью ее дальнейшего захвата и истребления всего человечества!!!! В японском релизе сюжетец «немного» другой. Напишу вкратце. Сюжет Metafight закручен вокруг Kane Gardner.Путешествую по галактике на космическом корабле, парень подлетает к планете София 3.На борту корабля находится сверхмощный танк-вездеход Metal Attacker. Герой десантируется на планету на танке. Цель: остановить вторжение некого императора Goez. В принципе все. Лучше японцы оставили именно его.Имхо Для начало нашел английский шрифт при помощи TLAYPRO(1).Вот он Все просто: используется однобайтовая кодировка ASCII. Еще покопавшись надыбал еще один красивый шрифт вот он Второй шрифт применяется для написания апгрейдов танка в меню паузы. В игре уже намного больше графики, которую надо перерисовать, чем в танчиках. Составил таблицы вручную, русскую и английскую, для первого шрифта. Начал перевод при помощи Translhextion16c-благо текста мало. При больших объемах текста стоит пользоваться Poke Perevodom или осваивать круптар. На начальном этапе это довольно сложновато. При переводе возникли небольшие трудности. Помогите с переводом вот этой аббревиатуры:SOPHIA. “Subatomic Omni-directional Probative Hyper-responsive Indomitable Abdicator (3rd Design) Nora MA-01”(дабы не исказить оригинального смысла). Subatomic- субатомный(С), Omni-directional - ? Hyper-responsive-гиперчувствительный(Г)?, Indomitable(У)-?, Прямо квантовая физика какая-то…Как бы перевести, чтобы не нарушить начального звучания слова (София)??А то получиться какой-нибудь СOГУА. Nora MA-01-думаю будет звучать так Нора MA-01.Герой постоянно ныряет в какие-то норы. :) В игре на экране слева,постоянно имеются два показателя: один POW-мощность, а второй HOV.Как бы проще сократить это HOV? Или оставить без изменений?Пока перевел начальный экран и текст перехода между зонами. Перерисовал половину графики. Бывалые ромхакеры, наверно, будут смеяться по поводу этого перевода. Если честно,мне все равно Ведь надо с чего-то начинать..Кто хочет переводить, но не умеет- спрашивайте. Чем смогу - помогу. Но я еще много сам не знаю. Учусь методом проб и ошибок. Кто, что думает, говорите… |
| 2DDarkKnight:
Жду!!! Это моя любимая игра на Денди)) |
| Street Fighter:
и дальше описывай весь процесс, мысли и трудности! а то на своем примере может воспитаешь будущих ромхакеров-переводчиков, а потом они тебе помогут! |
| Mefistotel:
Да,если бы будущие ромхакеры хотели вникать :'( а то спросят, никто не ответит и думают, а ну его в баню этот перевод.Или мечтают на PSP перевести без знания азов. RUMATA я знаю, что ты чем-то сможешь помочь. Как перевести словечки аббревиатуры SOPHIA? В общем половину уже сделал.Хочу еще добавить, кто захочет рисовать русский шрифт в кодировке ASCII, то откройте: пуск, программы, таблица символов и выберите шрифт Terminal. Вот вам и шрифт готовый. В этом роме я рисовал русские поверх английских букв.Но рисовать шрифт все-таки лучше рядом с английским(если есть "пустые клетки").Но не во все пустые клетки!Некоторые байты участвуют в инструкциях кода. Методом "тыка" разобраться можно, что,куда рисовать.Вот русский шрифтик и несколько английских букв рядом. Рисовать можно и по-другому.. и даже лучше(лень- матушка :)). И табличка к нему. --- Код: ---00= 11=s 12=u 13=n 14=я 15=i 16=n 18=d 19=ь 21=! 22=з 23=r 24=f 28=( 29=) 30=0 31=1 32=2 33=3 34=4 35=5 36=6 37=7 38=8 39=9 3B=. 41=а 42=б 43=в 44=г 45=д 46=е 47=ж 48=и 49=к 4A=л 4B=м 4C=н 4D=о 4E=п 4F=р 50=с 51=т 52=у 53=ф 54=х 55=ц 56=ч 57=ш 58=ы 59=э 5A=ю --- Конец кода --- Добавлено позже: Так насчет второго шрифта ошибочка вышла.Все надписи в режиме паузы находятся в графике.Соответственно надо их перерисовать.Не забывайте делать резервные копии рома!!Вот скрин с графикой.Обратите внимание на то, как располагаются надписи. 1.Красная рамка-SOPHIA Nora 3rd MA-01. 2.Розовая рамка- те самые апгрейды (пример:Hyper) 3.Select Weapon(перерисовал на Выбор оружия) Для чего же второй шрифт....Надо дальше проходить игру- может попадется. |
| BoreS:
Не ленись рисовать нормальные шрифты. Красивый шрифт - это 1/4 успешного перевода. :) |
| Gamefreak:
Могу предложить Субатомный Омниход Физического Исследования Ямы :) Однако оригинальный смысл естественно искажен. |
| Mefistotel:
Guyver предложил вариантик получше, но все равно,спасибо. Субатомный Однонаправленный Фазотронный Излучатель Ядерной энергии.Во как.А Нора МА-01 -это модификация машины, специально разработанная для исследования подземелий. BoreS,я бы с удовольствием, но красиво рисовать не умею.Фантазии не хватает.. :'( В жизни даже прямую линию не могу провести ручкой.Думаю попросить чувака, чтобы нормальный шрифт нарисовал мне для дальнейшего использования.А то я все терминал, да терминал. :) Вот скрин.Думаю оставить так. Надписи апгрейдов перерисовать полная жесть.С HYPER и CRUSHER еще возможен трюк, а вот с остальными...Полная лажа.В три буквы уместить русский перевод-нереально без серьезного покоцывания рома. Добавлено позже: Пересовал POW и HOW соответственно в СИЛ(а) и ТОП(ливо).Прошел первый уровень и удивился: на втором опять на английском эти надписи. Понял, что для каждого уровня придется отдельно перерисовывать. Итого- 7 раз. Эх. .поздновато я узнал о "зверских" возможностях Time molistera. Три дня потратил на поиски двух букв в графике. P и H- Power и Hover.Это ресурсы героя, отвечающие за силу(здоровье) и топливо для танка(для полетов).Они выпадают из монстров. Чего только не делал, вплоть до того,что программой Romartist издевался над ромом по полной.Раскрашиввал его словно раскраску.Запускал игру и смотрел эффект. Часто бывали и такие случаи: Найдя их-радовался как ребенок. При поиски надо быто очень внимательным.Выявлять закономерности в палитре и в уме складывать разрозненную мозайку. Вернусь к найденным буквам. В роме они лежат в кусках перевернутых как попало(если не пожаты). Подумав пришел к выводу, что надо осваивать Tile Molistera.На шедевре заинтересовали скрины, на которых из тайтлов собирали единое целое.. С первых полчаса общения с ней думал в каменный век попал.Громко матерился и психовал. Ребята, в этой проге надо работать очень аккуратно. Она еще та штучка. Необходимо запомнить основные правила и все будет OK. И главное не спешить.Курсор совершенно паршиво отзывается на движение мышку. Пока захватишь, скопируешь, потом еще нужно умудриться попасть в нужное тебе место.Через три часа маленько привык к интерфейсу. Но несмотря на все это, она незаменимый помощник ромхакера. Особенно радует, что из кусков можно собрать единый образ и скопировать его в JPEG формат(и не только), что тебе нужно.Например, главного героя игры.А профиченный Time Molister- просто весщь!!!! Я так и не понял, как в программе создать новое ПУСТОЕ окно для работы??А то появляется копия рома, приходиться выделять кусок в нем, потом чистить место для работы.Я делаю так:открываю ром, открываю какой-нибудь ненужный файл(блокнотный) и чищу его.Все рабочее окно готово.Теперь ищу в мозаике нужные мне буквы. Копирую их с рома в рабочее окно, там же выстраиваю бууквы в нужный порядок, рисую русский и вставляю обратно в ром.Важно: в исходном роме не надо ничего удалять!!Свои буквы надо накладывать сверху исходных, именно так,как они были! Например: буквы английские- делаем русскими Теперь в игре они выглядят вот так: И так для всех уровней.В сабже, надписи для всех уровней располагаются близко к друг другу, т.е. далеко "ходить" не надо. :) P.S. В любом граф. редакторе есть строка OFFSET.Она отражает расположение нужных вам объектов.Например, надписи POW и HOV на 1 уровне находятся по оффсету 1FС00.Чуть ниже идут такие же для других уровней. GUN, POW- оффсет 30250. Быстрый поиск- во вкалдках ищите Go to, воддите offset и вуаля! |
| BmpCorp:
--- Цитата: BoreS от 13 Март 2008, 12:13:53 ---Не ленись рисовать нормальные шрифты. Красивый шрифт - это 1/4 успешного перевода. :) --- Конец цитаты --- Вот с этим полностью согласен. Единственную игру, которую я перевёл, была Chrono Trigger на SNES, и могу сказать, что даже тень под шрифтами имеет очень большое значение. Один и тот же шрифт с тенью и без неё выглядит совершенно по-разному. Так что, как уже сказали, не ленись рисовать красивые шрифты. Ну а если не можешь - действительно, проси кого-нибудь :) |
| Mefistotel:
Второй шрифт используется для для финальных титров.Пришлось перерисовать этого красавца. С радостью могу заявить-перевод закончен. Возник серьезный вопрос-стоит заморачиваться и перерисовывать графику в меню Pause.Вот, кстати, она В принципе такое возможно.Допустим: Hyper-Гипер, Crusher-Круш-ль,Нover-Полет,Dive-фиг знает,как уместить русское слово в 5 букв(может, мотор,как будто лодочный), Key- Ключ, Wall.1-Грави1(либо стена)1,Wall-Грави2.(стена 2)Грави-гравитация.У меня на это уйдет реально уйму времени. Берясь за мастер бластера, я не думал, что это реально будет так трудно и долго.На одного человека ложится: 1.Хакинг 2.Перевод 3.Графика В больших проекта одному человеку я бы не позавидовал!С ромхакингом время летит незаметно. :) Был хотя бы помощник-графитчик.BmpCorp,закинь мне ссылку на перевод в личку.Тебе респект и уважиха. Я не дурак и понимаю, что такое тени в букве и нормальный шрифт.В сотый перирисовывая одну букву и проверяя ее на игре, я многое понял.Учти те, что это только мой второй перевод. Я привык доводить дело до конца. 2DDarkKnight, Я надеюсь, ты пройдешь игру до конца и выразишь свое мнение(счастлив бы был, если бы не один ты оценил). Ибо для ромхакера положительные эмоции конечного пользователя превыше всего. |
| BmpCorp:
--- Цитата: Mefistotel ---Был хотя бы помощник-графитчик.BmpCorp,закинь мне ссылку на перевод в личку. --- Конец цитаты --- Ты видать меня не понял немного... шрифты в моём переводе рисовал не я (взял с какого-то недоделанного перевода), я как раз добавил тень. Пытался перерисовать шрифты, но тоже получалось не очень. А сам перевод... ты уверен, что он тебе нужен? Он хоть и полный, но делал я его три года назад, а тогда английский знал не очень, да и глючит он в двух местах... в общем, это скорее "перевод для себя" и для друзей. --- Цитата: Mefistotel ---С ромхакингом время летит незаметно. --- Конец цитаты --- Абсолютно согласен :) |
| Gamefreak:
DIVE лучше перевести как Винт. |
| Mefistotel:
Ну что же.С радостью сообщаю-перевод закончен.Спасибо,всем,кто помог советами! :hi:Перерисованы практически все граф.надписи. Теперь немного об игре.Заметил ляп разработчиков.В американском релизе,в заставке,у главного героя волосы коричневого цвета, а в финальной заставке-синие.Видимо, сказалось воздействие радиации, излучаемой танком. :lol: Практически в каждой игре присутствует либо скрытая информация, либо моменты не вошедшие в релиз. В графике сабже замечено название апгрейда, которого нет в игре.Вот оно(выделен красным): Spike.Может-это начальное название, апгрейдов гипер или крушитель?Предполагаю, что истину знают только разрабы. Таинственную надпись на скафандре главгероя(в начальной заставке)не трогал.Вот и она: Всем тем, кто скачает игру(под подписью), я бы посоветовал пройти эту замечательное творение до конца.Если заметите ляпы,ошибки и пр., то сразу сообщите мне.Хочу услышать ваши впечатления от перевода. P.S.Думаю сделать небольшой перекур с целью изучения пойнтеров и другой литературы по ромхакингу.Ну а потом, взяться за новый проект. :) |
| Shredder:
--- Цитата: Mefistotel от 17 Март 2008, 05:51:43 ---Заметил ляп разработчиков.В американском релизе,в заставке,у главного героя волосы коричневого цвета, а в финальной заставке-синие.Видимо, сказалось воздействие радиации, излучаемой танком. :lol: --- Конец цитаты --- Нет, это результат адаптации изначально японской игры под американскую аудиторию. В японской версии заставки с жабой не было. А конец американцы, видимо, не просматривали. |
| Mefistotel:
Shredder,Какой ты умный молодец!Я же в шутку про радиацию сказал.Думал-это всем понятно.Оказалось, что нет.Я прошел и японскую и американскую, и европейские версии.И все я знаю. --- Цитата ---А конец американцы, видимо, не просматривали. --- Конец цитаты --- Не понял о чем речь??Какие американцы,если все версии игры японцы делали?? Разработчики(японцы) в американском релизе игры, видимо забыли(либо умышленно не захотели) нарисовать волосы в финальной заставке коричневыми. --- Цитата ---изначально японской игры --- Конец цитаты --- Вот тут ты прав.Уж очень любят японцы яркие цвета.И синие,розовые,фиолетовые и пр. волосы персонажей в играх у них обычное дело. А вообще всю правду могут сказать только сами разрабы.Забыли они или специально-фиг его знает.Имхо, что на скорую руку сваяли заставочку,а про финал забыли. |
| Shredder:
Mefistotel, да я и не сомневался, что ты знаешь и что это шутка. Но другим тоже пояснить надо, емое... Мне вот, например, было интересно, когда недавно об этом узнал. Извиняюсь - я, видимо, некорректно сообщение составил. Суть была не про радиацию, а см. выше. --- Цитата: Mefistotel от 17 Март 2008, 14:43:09 ---Не понял о чем речь??Какие американцы,если все версии игры японцы делали?? Разработчики(японцы) в американском релизе игры, видимо забыли(либо умышленно не захотели) нарисовать волосы в финальной заставке коричневыми. --- Конец цитаты --- Не знаю, я не вникал в это настолько глубоко (либо уже забыл), и мне почему-то подумалось, что американский релиз выпускали сами американцы. Читал вроде еще, что может быть связано с ограничением на количество цветов. |
| Mefistotel:
А где читал? :) "Европейка" больше всего не понравилась, так как цвета там не понравились(orange >:().Поэтому взялся за перевод "американки".Ну также сыграл фактор того, что в детстве как ни бился пройти ее не мог из-за ее трудности.А теперь несколько раз прошел, что аж неохота включать ее.Все-таки перевод,довольно,трудоемкое занятие. Сначало хотел японскую версию переводить, но она(игра) посложнее будет. |
| Shredder:
--- Цитата: Mefistotel от 17 Март 2008, 16:28:26 ---А где читал? --- Конец цитаты --- В "Ромомании". |
| Gamefreak:
--- Цитата: Mefistotel от 17 Март 2008, 16:28:26 ---Сначало хотел японскую версию переводить, но она(игра) посложнее будет. --- Конец цитаты --- Японская версия намного легче американской из-за бесконечного кол-ва Continue, а то что в 4-ом уровне надо сделать самоубийственный прыжок - не так уж это и сложно (в худшем случае начнешь уровень заново). |
| Mefistotel:
Точно.С континиумами я попутал, это в "американске" такая байда. :wacko: --- Цитата: Shredder от 17 Март 2008, 16:37:33 ---В "Ромомании". --- Конец цитаты --- Жаль..Я эту статью давно читал.И это всего лишь предположение автора.Думал про какой-нибудь другой источник. Ну,да ладно.Кто-нибудь хоть что-нибудь о качестве перевода скажет??? |
| Gamefreak:
Mefistotel, Нормальный перевод. Переведено все что можно и ляпов нет. Только вот гордая надпись "ТАНК 2" при старте первого уровня сбивает с толку. Сразу не догадаешься, что это кол-во жизней. Хотя, как я понял ты не менял поинтеры, и "ЖИЗН 2" смотрелось бы не лучше ^_^ |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |