| Игры > Игры на консолях 1-4 поколений |
| [GEN] Contra Hard Corps |
| << < (27/30) > >> |
| ReZistanse:
Maximum, В смысле бледную?)) Я узнал о существовании Русской версии только когда у меня появился ПК а на нем эмулятор)) и это было в 2005 году)) так что оригинал рулит :D |
| Maximum:
ReZistanse, бледную насчет сюжета. Переводчик добавил много отсебятины, переврал кучу фраз, в результате кое-какие подробности и вкусности в сюжете попросту пропали. Если хочешь просто узнать, о чем игра, перевод тебе, конечно, поможет. Но сие не отменяет факта, что сделан он, перевод, бездарно, невежественно и с шапкозакидательством. Самый вопиющий (не дословный) пример того, что автор намеренно с текстом не парился: Джо (выезжая из машины в конце level 4): Помнишь меня? Герой: А, дебил с 1-го уровня! |
| CLAWS:
--- Цитата: ReZistanse ---Maximum, CLAWS, Ну емае а вы не думали что они переводили для детей что бы им понятней было?)) --- Конец цитаты --- Нет, не думали. :) --- Цитата: ReZistanse ---Представь что тебе 8 лет) все встанет не свои места)) --- Конец цитаты --- Приведу одну цитату: --- Цитата ---xxx: пробуди в себе ребенка и играй yyy: в детстве я тоже дауном не был --- Конец цитаты --- Не надо считать что-то второсортное предназначенным для детей. Дети это точно такие же люди как и взрослые, только с меньшим багажом опыта, знаний и умений. Ладушки? --- Цитата: ReZistanse ---Там один мат всего)) да и что дети восьмилетнего возраста слушают это еще цветочки)) да и вообще что ты матам привязался? --- Конец цитаты --- Там, где живу я, восьмилетние не предоставлены сами себе, а посему ничем таким не занимаются, не слушают и не играют. Их воспитанием занимаются адекватные родители, которые их любят и которые следят за развитием своих детей, а не подсовывают им что попало, лишь бы они от них отстали. --- Цитата: ReZistanse ---они переводили --- Конец цитаты --- Это не перевод. Это пересказ. Если у тебя заниженная планка качественного восприятия, то это не значит, что получившийся на выходе продукт должен автоматически удовлетворять всех остальных. --- Цитата: Maximum ---Еще больше насмешил конец ролика, что "Twin Bee - для девочек". Представьте, если б все японские игры с яркой графикой и кавайными героями четко считались бы девчачьими... --- Конец цитаты --- Это да. :lol: Мне ещё нравится, когда он объявляет, что вот в следующей игре, в отличии от других, не будет того-то и того-то, а после её включения, где этого самого обоих видов вдруг оказывается точно также много как и у всех прочих, начинает судорожно придумывать какие-то жиденькие оправдания. Или когда он перевирает сюжет (посмотри выпуск про NES-овского и SMD-ешного Капитана Америку). Или когда он выдаёт что-то на совсем не относящиеся к игре темы (выпуск с NES-овскими Tiny Toon). Но тем не менее смотришь на всё это с удовольствием. Человек обладал просто невероятной харизмой и добродушием. P.S. Кстати, наш юный любитель Сефирота и матерящихся восьмилетних, просто идеальный наглядный пример каноничного потребителя "шедевральной" продукции. :crazy: |
| Pain:
Ну у шедевров были и хорошие переводы, пусть и тоже с вкраплениями отсебятины. Это Шининг Форсы. И да. Хотелось бы адекватный перевод японской версии. Хотя бы на инглишь. |
| Sinеd:
--- Цитата: Maximum от 19 Февраль 2013, 21:49:31 ---Джо (выезжая из машины в конце level 4): Помнишь меня? Герой: А, дебил с 1-го уровня! --- Конец цитаты --- А мне этот момент доставил. Хотя и понимал, что отсебятина. :) Например, перевод Neverhood от Дядюшки Рисёча - это вообще 100% отсебятина. Где на длинной стене вместо оригинального описания истории мира были баянистые анекдоты. Причём где-то в середине стены был текст, что переводчики запарились столько писать и пускай как будет так будет. Однако этот перевод признан лучшим среди пиратчины. Поэтому отсебятина не всегда идёт во вред. |
| CLAWS:
--- Цитата: Pain ---Ну у шедевров были и хорошие переводы, пусть и тоже с вкраплениями отсебятины. --- Конец цитаты --- Дык никто обратного и не утверждал. --- Цитата: Maximum ---процентов этак 80 - шлак --- Конец цитаты --- Улавливаешь разницу между "все" и "~80%"? --- Цитата: Sinеd ---А мне этот момент доставил. --- Конец цитаты --- --- Цитата: Sinеd ---перевод Neverhood от Дядюшки Рисёча - это вообще 100% отсебятина --- Конец цитаты --- --- Цитата: Sinеd ---Поэтому отсебятина не всегда идёт во вред. --- Конец цитаты --- И какое отношение это всё имеет к недопереводу Contra Hard Corps? От того, что кто-то творчески подошёл к локализации пластилинового квеста на ПК, маты и перевирание сюжета в сеговской контре никуда не исчезают и лучше не становятся. Как и прочие 80% жизнедеятельности этой конторы. |
| cptPauer:
--- Цитата ---ReZistanse, бледную насчет сюжета. Переводчик добавил много отсебятины, переврал кучу фраз, в результате кое-какие подробности и вкусности в сюжете попросту пропали. Если хочешь просто узнать, о чем игра, перевод тебе, конечно, поможет. Но сие не отменяет факта, что сделан он, перевод, бездарно, невежественно и с шапкозакидательством. Самый вопиющий (не дословный) пример того, что автор намеренно с текстом не парился: --- Конец цитаты --- Один я вообще играл в японскую версию, и не понимал ни слова? :? :D В аглийскую начал играть только на эмуляторе - и уже думал, что опыт былых лет окончательно оставил меня, не зная про "жизни" и "континиумы" японки --- Цитата ---Джо (выезжая из машины в конце level 4): Помнишь меня? Герой: А, дебил с 1-го уровня! --- Конец цитаты --- ОМГ. Главное, чтоб убивали не с "одного касания" :D Вот переводы, может, некоторые и не очень. Но, не понимаю людей, которые насилуют себя русскими переводами при возможности играть в оригинал, если он им понятен. Тем более, никто денег за него не просит - автор вправе был делать так, как ему нравится - он же не подписывался "обязуюсь делать только так, как вам нужно" Да все прошли Hard Corps по 10 раз (по 10? О_о Больше даже, думаю) и знают что там и чего говорит. Так какая разница, что там говорят? Даже интерестнее улавливать различие в переводе и поиграть в разные переводы, если они есть, ИМХО. |
| Sinеd:
--- Цитата: CLAWS от 20 Февраль 2013, 01:19:20 ---И какое отношение это всё имеет к недопереводу Contra Hard Corps? --- Конец цитаты --- Ну я вёл речь об отсебятине. Чего тут не понятного? Она есть и в КХК и в Неверь В Худо. Кстати, странно, что никто не вспомнил о том, что меню на титульном экране, опции и экран выбора героев не переведены. Вот это и делает перевод недопереводом. |
| CLAWS:
--- Цитата: Sinеd ---Ну я вёл речь об отсебятине. Чего тут не понятного? Она есть и в КХК и в Неверь В Худо. --- Конец цитаты --- Тогда можно заодно ещё и аниме начать обсуждать, т.к. японская обложка и дизайн персонажей в игре нарисованы в этом стиле. Или что-нмбудь про огнестрельное оружие, т.к. в игре из него можно пострелять. |
| ReZistanse:
CLAWS, Ой ну все блин уделал меня по полной :) Просто мне нравится то что хоть кому то есть дело до наших Российских детей и они переводят игры, хоть и из рук вон плохо. С целью заработка конечно, но все же :-\ |
| Brick_Man:
--- Цитата: ReZistanse от 20 Февраль 2013, 09:02:24 ---хоть кому то есть дело до наших Российских детей --- Конец цитаты --- --- Цитата: ReZistanse от 20 Февраль 2013, 09:02:24 ---С целью заработка конечно --- Конец цитаты --- Даже я вижу здесь взаимоисключающие параграфы. :lol: |
| Maximum:
--- Цитата: Sined ---А мне этот момент доставил. --- Конец цитаты --- Кому как, мне этот момент не казался и не кажется насколько-либо смешным. Ну, может, лишь из-за эффекта неожиданности: серьезно-серьезно, а потом вдруг резко глупость. Но все равно петросянство. И на каком основании переводчик придумывает собственные реплики, называет вполне неплохого злодея дебилом, тем самым уродуя сюжет игры? --- Цитата: cptPauer ---Вот переводы, может, некоторые и не очень. Но, не понимаю людей, которые насилуют себя русскими переводами при возможности играть в оригинал, если он им понятен. Тем более, никто денег за него не просит - автор вправе был делать так, как ему нравится - он же не подписывался "обязуюсь делать только так, как вам нужно" --- Конец цитаты --- Автор, называя перевод CHC ПЕРЕВОДОМ (не пересказом, не адаптацией, не пародией, а именно ПЕРЕВОДОМ) тем самым обязан как можно точнее передать смысл первоисточника. Если этого нет - автор обманывает всех, выдавая за перевод то, что таковым по сути не является. --- Цитата ---Да все прошли Hard Corps по 10 раз (по 10? О_о Больше даже, думаю) и знают что там и чего говорит. Так какая разница, что там говорят? Даже интерестнее улавливать различие в переводе и поиграть в разные переводы, если они есть, ИМХО. --- Конец цитаты --- Тем более. Если никакой разницы нет, играйте в японку или американку. На скачивание же русскоязычного отстоя даже время не тратьте. --- Цитата: ReZistanse ---CLAWS, Ой ну все блин уделал меня по полной :) Просто мне нравится то что хоть кому то есть дело до наших Российских детей и они переводят игры, хоть и из рук вон плохо. С целью заработка конечно, но все же :-\ --- Конец цитаты --- Большая часть подобных переводов делается для собственного удовольствия. Так что попытка перевести ситуацию на идеологические рельсы, говоря про детей - увы - вряд ли будет удачной. |
| Metroid_Prime:
Хорошая игра для библиотеки SMD. Но Contra 4 мне больше нравиться. |
| Tress™:
--- Цитата: SEGADreamFAN от 08 Февраль 2012, 15:26:39 ---А зря, отличные игры вышли. Первая так вообще зубодробильная, вторую сделали попроще, вняв мольбам размягших игроков. По мне так это та самая контра :) И атмосфера и геймплей и музыка, всё сохранено. И многие хорошие вещи взяты от мегадрайв версии. --- Конец цитаты --- По скольку Contra: Shattered soldier зарелизилась в PSN то решил дать ей шанс, в принципе да, не мало моментов из предыдущих частей, играется вроде бодро но мрачная стилистика по прежнему удручает, никак не вяжется у меня серая картинка аля Quake 2 с серией Contra которая всегда была яркой. |
| 2DDarkKnight:
--- Цитата: Tress™ от 26 Август 2013, 02:39:00 ---По скольку Contra: Shattered soldier зарелизилась в PSN --- Конец цитаты --- wat ? :wow: А я так ждал(для полного счастья осталось Gradius 5 туда завезти)! А с яркой картинкой мог бы получиться какой-нибудь Trine ,но только с пушками :) |
| joker61:
Первый раз играл когда у меня еще не было сеги, в магазине стояли приставки и можно было поиграть за деньги. Присел на часок, а время пролетело как 20 мин, игра потрясающая. |
| xvd:
Приветствую. Подскажите плиз какой пиратский картридж (имею ввиду издание) запустится на оригинальной дженесис? Имею японский, но на ней он естественно не запускается. На эмуле играть не хочу, на оригинал пока не нашкрябал) Спасибо заранее всем сочувствующим. |
| ReBBeN:
Подарим вторую жизнь мертвым темам! :lol: Вроде новодельные пиратки читает того же региона :neznayu: --- Цитата: xvd от 22 Январь 2018, 17:56:27 ---Приветствую. Подскажите плиз какой пиратский картридж (имею ввиду издание) запустится на оригинальной дженесис? Имею японский, но на ней он естественно не запускается. На эмуле играть не хочу, на оригинал пока не нашкрябал) Спасибо заранее всем сочувствующим. --- Конец цитаты --- |
| xvd:
Тема то старая, согласен, но плодить новые вроде не ком иль фо) Новодел не очень охота, взял комикс зон недавно, глюкнутый в одном месте попался, с поплывшим изображением в одной из "комнат", может просто не повезло, плюнул - притянул с ибея оригинал. За мнение спасибо, может ещё кто подтянется. |
| Maximum:
Поиграли вдвоем с ww в японскую версию. Так как оба игру подзабыли, дохли от врагов чаще, чем хотелось бы. Между делом вспомнил, что ни разу в жизни не играл за Фэнга. Как-то так вышло. Раз представился случай, решил заполнить пробел. Ну тяжелый перс! Ни за что не подумал бы, что волк настолько тяжелый перс. Единственный из команды, которого начинающим игрокам выбирать противопоказано в принципе. Обладает самым большим хитбоксом из всех членов команды, из-за чего задевает уйму препятствий и врагов по пути. Играя за волка, нужно четко выучить, куда в битве с тем или иным боссом надо его ставить, чтоб не огрести. Действовать в схватках надо только так, как надо, импровизация наказуема. Еще возникло ощущение, что он самый медлительный и хуже всех реагирует на команды. Плюсы у Фэнга только в его оружиях. B-шка и D-шка невероятно мощные. Боссы с их помощью убиваются очень быстро. Но при том оба оружия ситуационные - не умеют стрелять вверх, а B-шка к тому же имеет ограниченный радиус действия. То есть еще надо знать, где и когда их лучше применять. Вот A-шкаб напротив, универсальное и очень хорошее оружие, терять его не хотелось бы. С C-шкой (огнеметом), непонятно. Как-то он блекнет на фоне прочих пушек. Лучше всего его выбирать, когда есть опасность слить оружие, чтобы не слить что-то более ценное. А без ценных оружий у волка, получается, плюсов практически нет. Разве что из-за размеров в некоторых местах может за потолок зацепиться, где Рэй и Шина не допрыгивают. А так плюсов нет. Из-за этого игра на двоих осложняется. При том, что получаемое оружие приходится делить на двоих, B-шка и D-шка Фэнгу может не достаться. А без них приходится превозмогать. Специфический перс. Даже сейчас, когда более-менее привык к нему, не могу сказать, что он сильно нравится. Однозначно этот герой для тех, кто уже изучил игру вдоль и поперек. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |