Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
[GEN] Contra Hard Corps
<< < (26/30) > >>
Maelstrom:

Deadeye = одноглазый
honey52rus:
Ну вообще-то похожи, в нео контре постраевший и без намордника вполне. Вообще, немного оффтопну, такое ощущение что этот загадочный джо - есть Билл Райзер...
combine666:
honey52rus, А глаз стеклянный вставил, надоело с повязкой бегать? ;) Его теперь Glasseye Joe звать? :D
Cinder:

--- Цитата ---есть Билл Райзер
--- Конец цитаты ---
Я всегда думал, что это Рэй. И фамилия похожа, и вооружение...
Partsigah:

--- Цитата: Maelstrom от 15 Май 2012, 16:01:35 ---
Deadeye = одноглазый

--- Конец цитаты ---
Или меткий.
Maximum:
Поиграл в хак Ti с линейными уровнями. Речь, правда, поведу не о самом хаке. Дело в том, что, к несчастью, поиграл в версию с русским переводом. Раньше с "русскоязычной" версией не удавалось как следует ознакомиться, теперь же знаю ее почти досконально. И ох какие эмоции она мне принесла, прям горю желанием ими поделиться!

Если одной фразой: версия от Шедевра - суть корявое УГ с перевранным сюжетом, глупым неуместным стебом, приправленное опечатками. И без того незатейливый сюжет оригинала ухитрились еще больше упростить и выхолостить. Непонятно зачем нужна такая "русификация для чайников". Лучше, выучив инглиш, насладиться нормальной, не испоганенной Хард Корпс, чем вот этим суррогатом.

Вообще возникает мысль, что студия "Шедевр" своего громкого названия не заслуживает. Не хочется обобщать, но из переводов 8-16 битной классики периода конца нулевых, тех, с которыми ознакомился лично, процентов этак 80 - шлак. И русская CHC - характерный образчик сего беспредела.
CLAWS:
Добро пожаловать в клуб. :drinks: Своё громкое название они заслужили просто самим фактом создания "любимыг игар на рускам" во времена, когда для большинства это казалось чем-то невероятным. Качество значения не имело. Массы наслаждались простым осознанием наличия русского текста там, где раньше были иероглифы. В общем, "эффект первопроходца" при полном отсутствии альтернатив и никакого мошенничества. Тем более, что основной потребитель этих переводов грамоте обучен ещё хуже - тем, кто пользует "во круг" и "по играть", банально наплевать на то, что там пишут. По-русски и хорошо. Да и переводили приблизительно такие же, только с техническими познаниями.
Maximum:
CLAWS,  :drinks: Ни прибавить, ни убавить.

По отношению к серии Контра неШедевральное содружество всегда ударялось в особо крупную ересь. В Gryzor у них Red Falcon якобы подразделение сил Земли. В CHC Бахамут не полковник, а генерал; Джо отзывается на кличку "просто"; герои то выражаются как шпана, то сверкают литературными словами "вероломный" и "жеманный". Ну, и пилот самолета стал вдруг ругаться, как извозчик.
CLAWS:
Maximum, это они, наверное, вот этим чудом вдохновлялись (с 16:24). Если бы оружие в игре было подписано, то самонаводящиеся ракеты однозначно бы стали "гнутыми пулями". :lol:

Sinеd:
Кстати, маты в Шыдевровском переводе меня тоже так сказать изумили.
Ранний Шедевр, наскок знаю делал переводы для NewGame.
Maximum:
CLAWS, "гнутые пули" - нечто. :lol: Сейчас о Супоневе плохого говорить не хочется  :'( ,  но тогда он воистину жег напалмом.

Еще больше насмешил конец ролика, что "Twin Bee - для девочек". Представьте, если б все японские игры с яркой графикой и кавайными героями четко считались бы девчачьими...

--- Цитата ---Кстати, маты в Шыдевровском переводе меня тоже так сказать изумили.
Ранний Шедевр, наскок знаю делал переводы для NewGame.
--- Конец цитаты ---
Дело даже не в наличии матерных слов. Дело в том, что в первоисточнике матов не было.
Переводчик внес свой вклад, так сказать.

Да, как-то раз в магазине видел, на Сеге запустили карик с переводом от Шедевра.
ReZistanse:
Maximum, CLAWS,  Ну емае а вы не думали что они переводили для детей что бы им понятней было?)) Я незнаю к чему но мне сегодня сон приснился про контру на сеге, типа там новый перс появился и новое оружие и новые уровни))) вот и решил форум почитать))
Maximum:

--- Цитата --- Ну емае а вы не думали что они переводили для детей что бы им понятней было?
--- Конец цитаты ---
Не они, а он. Один человек перевод делал.
Если учесть, что и в оригинале сюжет детский, по твоей логике он для имбецилов переводил  :lol:
ReZistanse:
Представь что тебе 8 лет) все встанет не свои места))
Maximum:
ReZistanse, что-то не видел на переводе пометки "Для детей до 8 лет". :lol:
Перевод плохой, в этом, а не в возрасте, вся причина. Выгораживать его, конечно, можно, но смысл?
ReZistanse:
А смысл в том, что когда Я зависал в этой игре и проходил ее десятки раз на непонятном мне языке Я мечтал о Русском)) и мне не важно было как там переведено))
Sumac:

--- Цитата ---и мне не важно было как там переведено))
--- Конец цитаты ---
Очень жаль.
Перевод для детей с матами...это весьма печально.  :(
ReZistanse:
Там один мат всего)) да и что дети восьмилетнего возраста слушают это еще цветочки)) да и вообще что ты матам привязался? ты еще скажи что там рожи страшные и мутанты детскую психику портят))
Flokirei:
ReZistanse, Восьмилетним как минимум ещё пять лет нельзя в эту игру играть. <_<
"MA-13 — Mature Audiences: Parental Discretion Advised. The game was suitable for audiences thirteen years of age or older. Game could have some blood in it and more graphic violence than a "GA" game".
Maximum:

--- Цитата ---А смысл в том, что когда Я зависал в этой игре и проходил ее десятки раз на непонятном мне языке Я мечтал о Русском)) и мне не важно было как там переведено))
--- Конец цитаты ---
ReZistanse, что ж, ты прошел бледную копию нормальной Контры, и рад этому.
Не знаю, что можно добавить.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии