Автор Тема: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.  (Прочитано 19398 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Новая версия переведенной игры и патч лежат под подписью.
После Battlecity решил учиться и продолжать дальше заниматься переводами. Пока не переведу игры на NES, которые я обожаю-не успокоюсь(слава богу их не так много  :)). Ромхакинг - интересная и сложная штука. Многие желающие,и здесь в том числе, не могут научиться по докам, которые существует.  Научиться можно, надо только сильное желание. Не стоит  сразу пробовать переводить игры  на PS, PSP и NDS  и другие молодые платформы. Это я  уже понял. Сначала напишу об  игре, затем непосредственно о переводе.

Большая часть материала взята с http://en.wikipedia.org.
Игровая платформа – Famicom(8bit).Год выпуска-1988 .Компания разработчик-SunSoft. Blaster Master- это локализованное название японской игры  Chou Wakusei Senki Metafight. Дословный перевод японского названия на английский язык- Super Planetary War Records: Metafight. Планетарно-военные хроники. За перевод Meta(l)fight не берусь.
Японская и американская версии игр имеют одинаковую графику и геймплей, но сюжет был полностью изменен для американского релиза..Японцы - довольно интересный народ, и понять их можно, только если ты сам японец.
Blaster Master, часто упоминается,как одна из самых оригинальных и лучших игр для NES, по причине успешной комбинации жанров экшена и приключения (side-scrolling action and overhead exploration).
Механика геймплея позволяет игрокам повторно возвращаться на пройденные локации. (как в Легенда о Zelda )Причем это необходимо, чтобы пройти игру. Другим немаловажным аспектом игры является способность главного персонажа получать силы побежденных боссов (как и в Mega man).

Blaster Master также расценивается, как одна из самых успешных  игр для NES, наряду с Battletoads и Ninja Gaiden.Так же BM один из самых известных брендов компании Sun Soft.После выпуска игра получила признание в многих игровых изданиях:  Nintendo Power's- 63 место(из 100 лучших игр), Electronic Gaming Monthly-184 место из 200 великих видео игр.

Теперь немного о сюжете. В американском релизе сюжет носит оттенок бредовости,как и во многих играх того времени. Жил на свете обычный мальчик по имени Jason Frudnick.Из домашних животных у мальчика была симпатичная жаба, которую он безумно любил. Как-то раз жаба выпрыгнула из банки, выскочила на улицу через окно и попрыгала к странному мусорному контейнеру, стоящему недалеко от дома. Видимо малыш плохо кормил ее, и она решила сама добыть себе еду. Все бы ничего, но на злополучном контейнера красовалась зловещая надпись РАДИАЦИЯ. Жаба тут же съела часть содержимого контейнера(по всей видимости,это был обогащенный уран). В мгновения ока жаба превратилась в …нет, не в принцессу, а в гигантскую жабищу!! На глазах удивленного мальчика  она вырыла себе проход под землю и ,словно крот, уползла в неведомые глубины. Мальчик бросился вслед и прыгнул в яму. На дне ямы к еще большему удивлению парня оказался припаркованный боевой вездеход, похожий на луноход. В салоне зверь - машины лежал бронескафандр ее бывшего водителя. Малыш тут же одел его, завел танк и помчался по подземному туннелю. Буквально сразу,он выехал  в другой, подземный мир, населенный жуткими существами. Но вездеход был непростой. На панели приборов гордо красовалась надпись SOPHIA Nora MA-01. Что по-простому звучит как “Subatomic Omni-directional Probative Hyper-responsive Indomitable Abdicator (3rd Design) Nora MA-01”. Эта боевая машина оснащена мощной пушкой-бластером.
История умалчивает куда подевался прошлый пилот боевого вездехода. Происхождение контейнера с ядерными отходами во дворе у малыша,также покрыто тайной. Либо события игры происходят в районе Чернобыльской АС, либо отчим малыша Гомер Симпсонс.  :)
В процессе поиска жабы, герой исследует подземный мир. Ему предстоит найти и победить боссов каждого из восьми подземных уровней. После убийства босса выдается апгрейд танку. Агрегат модернизируется на протяжение всей игры, постепенно превращаясь в убер-машину, умеющую плавать и летать.
Последний босс по прозвищу Плутоний. Может это он, темной ночью оставил бочку возле дома малыша, чтобы жаба прорыла ход под землю? Доподлинно известно, что в планах коварного узурпатора Плутония было вторжение на нашу матушку Землю с целью ее дальнейшего захвата и истребления всего человечества!!!!
В японском релизе сюжетец «немного» другой. Напишу вкратце. Сюжет Metafight закручен вокруг Kane Gardner.Путешествую по галактике на космическом корабле, парень подлетает к планете София 3.На борту корабля находится сверхмощный танк-вездеход Metal Attacker. Герой десантируется на планету на танке. Цель: остановить вторжение некого императора Goez. В принципе все. Лучше японцы оставили именно его.Имхо
Для начало нашел английский шрифт при помощи TLAYPRO(1).Вот он

Все просто: используется однобайтовая кодировка ASCII.
Еще покопавшись надыбал еще один красивый  шрифт вот он

Второй шрифт применяется для написания апгрейдов танка в меню паузы. В игре уже намного больше графики, которую надо перерисовать, чем в танчиках. Составил таблицы вручную, русскую и английскую, для первого шрифта. Начал перевод при помощи Translhextion16c-благо текста мало. При больших объемах текста стоит пользоваться Poke Perevodom или осваивать круптар. На начальном этапе это довольно сложновато.
При переводе возникли небольшие трудности. Помогите с переводом вот этой аббревиатуры:SOPHIA. “Subatomic Omni-directional Probative Hyper-responsive Indomitable Abdicator (3rd Design) Nora MA-01”(дабы не исказить оригинального смысла). Subatomic- субатомный(С), Omni-directional - ? Hyper-responsive-гиперчувствительный(Г)?, Indomitable(У)-?,
Прямо квантовая физика какая-то…Как бы перевести, чтобы не нарушить начального звучания слова (София)??А то получиться какой-нибудь СOГУА.
  Nora MA-01-думаю будет звучать так Нора MA-01.Герой постоянно ныряет в какие-то норы.  :)
В игре на экране слева,постоянно имеются два показателя: один POW-мощность, а второй HOV.Как бы проще сократить это HOV? Или оставить без изменений?Пока перевел начальный экран и текст перехода между зонами. Перерисовал половину графики.
Бывалые ромхакеры, наверно, будут смеяться по поводу этого перевода. Если честно,мне все равно Ведь надо с чего-то начинать..Кто хочет переводить, но не умеет- спрашивайте. Чем смогу - помогу. Но я еще много сам не знаю. Учусь методом проб и ошибок. Кто, что думает, говорите…
« Последнее редактирование: 29 Март 2008, 15:19:58 от Mefistotel »

Оффлайн 2DDarkKnight

  • Пользователь
  • Сообщений: 1474
  • Пол: Мужской
  • Nobody is Perfect - I am nobody
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #1 : 12 Март 2008, 14:41:42 »
Жду!!! Это моя любимая игра на Денди))

Онлайн Street Fighter

  • Пользователь
  • Сообщений: 4955
  • 8-16 bit Forever!
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #2 : 12 Март 2008, 15:53:08 »
и дальше описывай весь процесс, мысли и трудности! а то на своем примере может воспитаешь будущих ромхакеров-переводчиков, а потом они тебе помогут!

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #3 : 13 Март 2008, 01:58:36 »
Да,если бы будущие ромхакеры хотели вникать :'( а то спросят, никто не ответит и думают, а ну его в баню этот перевод.Или мечтают на PSP перевести без знания азов.
RUMATA я знаю, что ты чем-то сможешь помочь. Как перевести  словечки аббревиатуры SOPHIA?

В общем половину уже сделал.Хочу еще добавить, кто захочет рисовать русский шрифт в кодировке ASCII, то откройте: пуск, программы, таблица символов и выберите шрифт Terminal. Вот вам и шрифт готовый. В этом роме я рисовал русские поверх английских букв.Но рисовать шрифт все-таки лучше  рядом с английским(если есть "пустые клетки").Но не во все пустые клетки!Некоторые байты участвуют в инструкциях  кода.   
Методом "тыка" разобраться можно, что,куда рисовать.Вот русский шрифтик и несколько английских букв рядом. Рисовать можно и по-другому.. и даже лучше(лень- матушка  :)).


И табличка к нему.00=
11=s   12=u   13=n   14=я   15=i  16=n  18=d  19=ь  21=!  22=з  23=r    24=f   28=(  29=)
30=0   31=1  32=2    33=3   34=4  35=5  36=6  37=7  38=8  39=9  3B=.
41=а
42=б
43=в
44=г
45=д
46=е
47=ж
48=и
49=к
4A=л
4B=м
4C=н
4D=о
4E=п
4F=р
50=с
51=т
52=у
53=ф
54=х
55=ц
56=ч
57=ш
58=ы
59=э
5A=ю


Добавлено позже:
Так насчет второго шрифта ошибочка вышла.Все надписи в режиме паузы находятся в графике.Соответственно надо их перерисовать.Не забывайте делать резервные копии рома!!Вот скрин с графикой.Обратите внимание на то, как располагаются надписи.

1.Красная рамка-SOPHIA Nora 3rd MA-01.
2.Розовая рамка- те самые апгрейды (пример:Hyper)
3.Select Weapon(перерисовал на Выбор оружия)
Для чего же второй шрифт....Надо дальше проходить игру- может попадется.
« Последнее редактирование: 18 Март 2008, 01:18:23 от Mefistotel »

Оффлайн BoreS

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #4 : 13 Март 2008, 12:13:53 »
Не ленись рисовать нормальные шрифты. Красивый шрифт - это 1/4 успешного перевода. :)

Оффлайн Gamefreak

  • Пользователь
  • Сообщений: 1168
  • Пол: Мужской
  • Маньяк
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #5 : 13 Март 2008, 12:43:07 »
Могу предложить

Субатомный Омниход Физического Исследования Ямы :)

Однако оригинальный смысл естественно искажен.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #6 : 15 Март 2008, 01:02:10 »
 Guyver предложил вариантик получше, но все равно,спасибо.
 Субатомный Однонаправленный Фазотронный Излучатель Ядерной энергии.Во как.А Нора МА-01 -это модификация машины, специально разработанная для исследования подземелий.
BoreS,я бы с удовольствием, но красиво рисовать не умею.Фантазии не хватает.. :'( В жизни даже прямую линию не могу провести ручкой.Думаю попросить чувака, чтобы нормальный шрифт нарисовал мне для дальнейшего использования.А то я все терминал, да терминал. :)
Вот скрин.Думаю оставить так.

Надписи апгрейдов перерисовать полная жесть.С HYPER и CRUSHER еще возможен трюк, а вот с остальными...Полная лажа.В три буквы уместить русский перевод-нереально без серьезного  покоцывания рома.

Добавлено позже:
Пересовал POW и HOW соответственно в СИЛ(а) и ТОП(ливо).Прошел первый уровень и удивился: на втором опять на английском эти надписи. Понял, что для каждого уровня придется отдельно перерисовывать. Итого- 7 раз. Эх. .поздновато я узнал о "зверских" возможностях Time molistera.
Три дня потратил  на поиски двух  букв в графике. P и H- Power и Hover.Это ресурсы героя, отвечающие за силу(здоровье) и топливо для танка(для полетов).Они выпадают из монстров. Чего только не делал, вплоть до того,что программой Romartist издевался над ромом по полной.Раскрашиввал его словно раскраску.Запускал игру и смотрел эффект. Часто бывали и такие случаи:

Найдя их-радовался как ребенок. При поиски надо быто очень внимательным.Выявлять закономерности в палитре и в уме складывать разрозненную мозайку. Вернусь к найденным буквам. В роме они лежат в кусках перевернутых как попало(если не пожаты). Подумав пришел к выводу, что надо осваивать Tile Molistera.На шедевре заинтересовали скрины, на которых из тайтлов собирали единое целое.. С первых полчаса общения с ней думал в каменный век попал.Громко матерился и психовал. Ребята, в этой проге надо работать очень аккуратно. Она еще та штучка. Необходимо запомнить основные правила и все будет OK. И главное не спешить.Курсор совершенно паршиво отзывается на движение мышку. Пока захватишь, скопируешь, потом еще нужно умудриться попасть в нужное тебе место.Через три часа маленько привык к интерфейсу.
Но несмотря на все это, она незаменимый помощник ромхакера. Особенно радует, что из кусков можно собрать единый образ и скопировать его в JPEG формат(и не только), что тебе нужно.Например, главного героя игры.А профиченный Time Molister- просто весщь!!!!
Я так и не понял, как в программе создать новое ПУСТОЕ окно для работы??А то появляется копия рома, приходиться выделять кусок в нем, потом чистить  место для работы.Я делаю так:открываю ром, открываю какой-нибудь ненужный файл(блокнотный) и чищу его.Все рабочее окно готово.Теперь ищу в мозаике нужные мне буквы. Копирую их с рома в рабочее окно, там же выстраиваю бууквы в нужный порядок, рисую русский и вставляю обратно в ром.Важно: в исходном роме не надо ничего удалять!!Свои буквы надо накладывать сверху исходных, именно так,как они были!
Например:
буквы английские-
делаем русскими

Теперь  в игре они выглядят вот так:

И так для всех уровней.В  сабже, надписи для всех уровней располагаются близко к друг другу, т.е. далеко "ходить" не надо. :)
P.S. В любом граф. редакторе есть строка OFFSET.Она отражает расположение нужных вам объектов.Например, надписи POW и HOV на 1 уровне находятся по оффсету 1FС00.Чуть ниже идут такие же для других уровней. GUN, POW- оффсет 30250.
Быстрый поиск- во вкалдках ищите Go to, воддите offset и вуаля!
« Последнее редактирование: 15 Март 2008, 04:24:59 от Mefistotel »

Оффлайн BmpCorp

  • Пользователь
  • Сообщений: 1413
  • Пол: Мужской
  • Серьёзнее не бывает
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #7 : 15 Март 2008, 10:22:47 »
Не ленись рисовать нормальные шрифты. Красивый шрифт - это 1/4 успешного перевода. :)
Вот с этим полностью согласен. Единственную игру, которую я перевёл, была Chrono Trigger на SNES, и могу сказать, что даже тень под шрифтами имеет очень большое значение. Один и тот же шрифт с тенью и без неё выглядит совершенно по-разному. Так что, как уже сказали, не ленись рисовать красивые шрифты. Ну а если не можешь - действительно, проси кого-нибудь :)

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #8 : 15 Март 2008, 14:47:33 »
Второй шрифт используется для для финальных титров.Пришлось перерисовать этого красавца. С радостью могу заявить-перевод закончен. Возник серьезный вопрос-стоит заморачиваться и перерисовывать графику в меню Pause.Вот, кстати, она

В принципе такое возможно.Допустим:
Hyper-Гипер, Crusher-Круш-ль,Нover-Полет,Dive-фиг знает,как уместить русское слово в 5 букв(может, мотор,как будто лодочный), Key- Ключ, Wall.1-Грави1(либо стена)1,Wall-Грави2.(стена 2)Грави-гравитация.У меня на это уйдет реально уйму времени.
Берясь за мастер бластера, я не думал, что это реально будет так трудно и долго.На одного человека ложится:
1.Хакинг
2.Перевод
3.Графика
В больших проекта одному человеку я бы не позавидовал!С ромхакингом время летит незаметно.  :)
Был  хотя бы помощник-графитчик.BmpCorp,закинь мне  ссылку на перевод в личку.Тебе респект и уважиха.
Я не дурак и понимаю, что такое тени в букве и нормальный шрифт.В сотый перирисовывая одну букву и проверяя ее на игре, я многое понял.Учти те, что это только мой второй перевод.
Я привык доводить дело до конца.
2DDarkKnight, Я надеюсь, ты пройдешь игру до конца и выразишь свое мнение(счастлив бы был, если бы не один ты оценил). Ибо для ромхакера положительные эмоции конечного  пользователя превыше всего.
« Последнее редактирование: 17 Март 2008, 16:55:59 от Mefistotel »

Оффлайн BmpCorp

  • Пользователь
  • Сообщений: 1413
  • Пол: Мужской
  • Серьёзнее не бывает
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #9 : 15 Март 2008, 19:56:25 »
Цитата: Mefistotel
Был  хотя бы помощник-графитчик.BmpCorp,закинь мне  ссылку на перевод в личку.
Ты видать меня не понял немного... шрифты в моём переводе рисовал не я (взял с какого-то недоделанного перевода), я как раз добавил тень. Пытался перерисовать шрифты, но тоже получалось не очень. А сам перевод... ты уверен, что он тебе нужен? Он хоть и полный, но делал я его три года назад, а тогда английский знал не очень, да и глючит он в двух местах... в общем, это скорее "перевод для себя" и для друзей.

Цитата: Mefistotel
С ромхакингом время летит незаметно.
Абсолютно согласен :)

Оффлайн Gamefreak

  • Пользователь
  • Сообщений: 1168
  • Пол: Мужской
  • Маньяк
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #10 : 15 Март 2008, 20:24:17 »
DIVE лучше перевести как Винт.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #11 : 17 Март 2008, 05:51:43 »
Ну что же.С радостью сообщаю-перевод закончен.Спасибо,всем,кто помог советами! :hi:Перерисованы практически все граф.надписи.
Теперь немного об игре.Заметил ляп разработчиков.В американском релизе,в заставке,у главного героя волосы коричневого цвета, а в финальной заставке-синие.Видимо, сказалось воздействие радиации, излучаемой танком. :lol: Практически в каждой игре присутствует либо скрытая информация, либо моменты не вошедшие в релиз. В графике сабже  замечено название апгрейда, которого нет в игре.Вот оно(выделен красным):

Spike.Может-это начальное название, апгрейдов гипер или крушитель?Предполагаю, что истину знают только разрабы.
Таинственную надпись на скафандре главгероя(в начальной заставке)не трогал.Вот и она:

Всем тем, кто скачает игру(под подписью), я бы посоветовал пройти эту замечательное творение до конца.Если заметите ляпы,ошибки и пр., то сразу сообщите мне.Хочу услышать ваши впечатления от перевода.
P.S.Думаю сделать небольшой перекур с целью изучения пойнтеров и другой литературы по ромхакингу.Ну а потом, взяться за новый проект. :)

« Последнее редактирование: 17 Март 2008, 17:21:02 от Mefistotel »

Оффлайн Shredder

  • Пользователь
  • Сообщений: 583
  • Пол: Мужской
  • Ninja Master
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #12 : 17 Март 2008, 14:26:48 »
Заметил ляп разработчиков.В американском релизе,в заставке,у главного героя волосы коричневого цвета, а в финальной заставке-синие.Видимо, сказалось воздействие радиации, излучаемой танком. :lol:

Нет, это результат адаптации изначально японской игры под американскую аудиторию. В японской версии заставки с жабой не было. А конец американцы, видимо, не просматривали.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #13 : 17 Март 2008, 14:43:09 »
Shredder,Какой ты умный молодец!Я же в шутку про радиацию сказал.Думал-это всем понятно.Оказалось, что нет.Я прошел и японскую и американскую, и европейские версии.И все я знаю.
Цитата
А конец американцы, видимо, не просматривали.
Не понял о чем речь??Какие американцы,если все версии игры японцы делали??
 Разработчики(японцы) в американском релизе игры, видимо забыли(либо умышленно не захотели) нарисовать волосы в финальной заставке коричневыми.
Цитата
изначально японской игры
Вот тут ты прав.Уж очень любят японцы яркие цвета.И синие,розовые,фиолетовые и пр. волосы персонажей в играх у них обычное дело.
А вообще всю правду могут сказать только сами разрабы.Забыли они или специально-фиг его знает.Имхо, что на скорую руку сваяли заставочку,а про финал забыли.
« Последнее редактирование: 17 Март 2008, 15:04:00 от Mefistotel »

Оффлайн Shredder

  • Пользователь
  • Сообщений: 583
  • Пол: Мужской
  • Ninja Master
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #14 : 17 Март 2008, 16:15:03 »
Mefistotel, да я и не сомневался, что ты знаешь и что это шутка. Но другим тоже пояснить надо, емое... Мне вот, например, было интересно, когда недавно об этом узнал. Извиняюсь - я, видимо, некорректно сообщение составил. Суть была не про радиацию, а см. выше.

Не понял о чем речь??Какие американцы,если все версии игры японцы делали??
 Разработчики(японцы) в американском релизе игры, видимо забыли(либо умышленно не захотели) нарисовать волосы в финальной заставке коричневыми.

Не знаю, я не вникал в это настолько глубоко (либо уже забыл), и мне почему-то подумалось, что американский релиз выпускали сами американцы.
Читал вроде еще, что может быть связано с ограничением на количество цветов.
« Последнее редактирование: 17 Март 2008, 16:21:47 от Shredder »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #15 : 17 Март 2008, 16:28:26 »
А где читал? :) "Европейка" больше всего не понравилась, так как цвета там не понравились(orange >:().Поэтому взялся за перевод "американки".Ну также сыграл фактор того, что в детстве как ни бился пройти ее не мог из-за ее трудности.А теперь несколько раз прошел, что аж неохота включать ее.Все-таки перевод,довольно,трудоемкое занятие.
Сначало хотел японскую версию переводить, но она(игра) посложнее будет.
« Последнее редактирование: 17 Март 2008, 16:30:28 от Mefistotel »

Оффлайн Shredder

  • Пользователь
  • Сообщений: 583
  • Пол: Мужской
  • Ninja Master
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #16 : 17 Март 2008, 16:37:33 »
А где читал?

В "Ромомании".

Оффлайн Gamefreak

  • Пользователь
  • Сообщений: 1168
  • Пол: Мужской
  • Маньяк
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #17 : 17 Март 2008, 16:47:44 »
Сначало хотел японскую версию переводить, но она(игра) посложнее будет.
Японская версия намного легче американской из-за бесконечного кол-ва Continue, а то что в 4-ом уровне надо сделать самоубийственный прыжок - не так уж это и сложно (в худшем случае начнешь уровень заново).

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #18 : 17 Март 2008, 16:54:07 »
Точно.С континиумами я попутал, это в "американске" такая байда. :wacko:
 
В "Ромомании".
Жаль..Я эту статью давно читал.И это всего лишь предположение автора.Думал про какой-нибудь другой источник.
Ну,да ладно.Кто-нибудь хоть что-нибудь о качестве перевода скажет???

Оффлайн Gamefreak

  • Пользователь
  • Сообщений: 1168
  • Пол: Мужской
  • Маньяк
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #19 : 17 Март 2008, 18:50:11 »
Mefistotel,
Нормальный перевод. Переведено все что можно и ляпов нет. Только вот гордая надпись "ТАНК 2" при старте первого уровня сбивает с толку. Сразу не догадаешься, что это кол-во жизней. Хотя, как я понял ты не менял поинтеры, и "ЖИЗН 2" смотрелось бы не лучше ^_^

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #20 : 18 Март 2008, 00:48:18 »
Да с поинтерами не разбирался,пока.Но скоро разберусь и,может быть,переделую.Как я говорил,надпись на скафандре не трогал из-за того, что не знаю,расшифровки.Забыл добавить,что не перевел еще  фамилии японцев и ники в титрах.Так и оставил английскими,а то запросто можно ошибиться,да и не к чему их трогать.Жизн2 и не только уже было в начале перевода  :) - в итоге решил остановиться на танк, и поинтеры не меняешь и смысл понятен.Хотя и не сразу, а пока не замочат превый раз.Но это довольно скорое явление. :)
Спасибо за отзыв!!!А то 10 раз игру скачали и ни одного слова о переводе.Я старался для геймеров не покладая рук.
« Последнее редактирование: 18 Март 2008, 00:53:55 от Mefistotel »

Оффлайн Bio

  • Пользователь
  • Сообщений: 16
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #21 : 19 Март 2008, 10:12:55 »
Слово "Танк" и правда смущает. Перевод кривоват, но для первого раза, очень неплохо. Желаю вам поскорее выучить систему указателей и постигнуть другие ромхакерские приёмы.

Оффлайн Zephyr

  • Пользователь
  • Сообщений: 544
  • Пол: Мужской
  • coder
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #22 : 19 Март 2008, 14:20:04 »
Пока скачал. Смотрю... К субботе ждите рицензии.
А дело нужное - поддерживаю.

Оффлайн Zephyr

  • Пользователь
  • Сообщений: 544
  • Пол: Мужской
  • coder
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #23 : 21 Март 2008, 11:55:46 »
Я тут позволил себе сделать вот такую интрошку для перевода,
допустим с ней можно распространять руссифицированый ром в сети.
Можно сделать его красивее. Если есть желание предлагай:
http://webfile.ru/1817899

PS: можно редактировать *.txt файл - он появиться при нажатии кнопки about.
PPS: а вообще у меня есть желание создать специальную программу в которой
автор перевода сам сможет сделать все то что я сделал в интрошке и еще
лучше простыми нажатиями мыши (разместить кнопки, текст, видео, выбрать
цвет мелодию итд... - создать стиль). Поддерживался бы стандарт Ips.

PPS: там небольшой баг есть, если есть желание улучшать исправлю.
« Последнее редактирование: 21 Март 2008, 11:58:17 от Zephyr »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #24 : 21 Март 2008, 12:22:19 »
Zephyr, молодец. :thumbup: Мелочь, а приятно.Остальное напишу в личку

Оффлайн Zephyr

  • Пользователь
  • Сообщений: 544
  • Пол: Мужской
  • coder
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #25 : 21 Март 2008, 13:09:15 »
Хорошо подправлю. На выходных выложу.

Оффлайн BmpCorp

  • Пользователь
  • Сообщений: 1413
  • Пол: Мужской
  • Серьёзнее не бывает
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #26 : 21 Март 2008, 14:32:54 »
Наконец-то появилось время написать. Mefistotel, для второго перевода это очень и очень хорошо. Перевод вполне качественный и без глюков, а главное - полностью завершённый. Плюс ко всему, ты дал мне отличную возможность познакомиться с этой игрой, раньше сыграть в первую часть Blaster Master'а как-то руки не доходили. Ну а поинтеры... когда разберёшся, что это такое, расскажи обязательно, потому что я с ними так и не разобрался и кроме того, что это указатели, я не знаю :)

PS: Насчёт слова ТАНК. Как было в английской версии? Если TANK, то нечего и удивляться, что оно так переведено - если бы было LIFE, LIVES или REST, тогда другое дело... впрочем, я сразу знал, что оно означает количество жизней - по прочитанным выше постам :)

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #27 : 22 Март 2008, 01:26:56 »
Спасибо.В английский версии было слово LEFT.Встречается в многих играх.Понятно,что означает количество жизней. У слово много значений,не имеющих ничего общего с выражением количества оставшихся попыток игрока.Почему именно его,разработчики применяют в многих играх непонятно.
« Последнее редактирование: 22 Март 2008, 17:37:43 от Mefistotel »

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #28 : 23 Март 2008, 21:02:03 »
У слово много значений,не имеющих ничего общего с выражением количества оставшихся попыток игрока.Почему именно его,разработчики применяют в многих играх непонятно.
o_0
Mefistotel, ты чо??? Слово как раз и переводится "осталось"!
З.Ы. Можно посмотреть твой перевод текста в каком-нить текстовом файле? (Сорри за тавтологию :()

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1483
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [NES]Blaster Master:перевод на русский язык.
« Ответ #29 : 24 Март 2008, 00:20:20 »
Не только осталось, но и ушел, влево, покинутый ну т.п. и т.д.И вообще глагол Leave. Ты что думаешь, что я не знаю????Просто дословный перевод-"осталось две(а)",  мне не нравиться.Вот и все. Насчет текста-слов немного и смысла в текстовом файле нет.Т.е. Poke не применялся.Гораздо больше графических надписей.
Теперь о плохом.С пойнтерами полная ж..По докам на шедевре  и не только,не понял как их считают.Везде пишут:взял строку с байтом конец сообшения, минус хедер(10 байт) и готово. Потом ищи сиди их.На практике что-то не пракатывает такой вариант. А вот как их(пойнтеры) посчитать для моих строк,я  не  понимаю. Вот дока.(автор Димок)
Цитата
  2F8400| Интересно, а я с
2F8410| могу разобраться
2F8420| в пойнтерах?~Кон
2F8430| ечно сможешь!
   1. Найти начальный адрес : у нас это $2F8400
   2. Отнять 200h (ведь мы переводим игру на SNES!): $2F8200
   3. Взять четыре самых правых значения: 8200
   4. Разделить это число на две пары: 8200 на 82 и 00
   5. Теперь поменять эти пары местами: 82 и 00 на 00 и 82
   6. И соединить пары обратно: 00 и 82 получится 0082
   7. И вот он, ваш пойнтер: 0082

Это, наверно, все посчитают.Затем,
Цитата
]             Мои поздравления! Пока все идет нормально, не так ли? Для закрепления попробуйте найти пойнтер для второй фразы, "Конечно сможешь!". Если у вас получилось число 2D82, то значит вы отлично поняли, что такое пойнтеры, и с чем их едят.

Каким образом считается 2D82????
Слово жизнь возможно прописать, но не в Left, а в Area_(4 буквы+пробел).Надо просто поменять местами их пойнтеры.Приведу скрин.Красным обозначены:нужные слова и их хекс-значения, плюс строки, в которых нужно посчитать пойнтеры.00-конец строки, 20-пробел.

Кто-нибудь объясните как правильно расчитать пойнтеры для моих строк. А уж сам постараюсь найти и заменить.
« Последнее редактирование: 24 Март 2008, 00:22:46 от Mefistotel »