1921
Разное / Лингвистика(языкознание)
« : 05 Июль 2016, 22:44:19 »Yaranga, Вена по украински Відень. Как у чехов))Отголоски Австро-Венгерской империи.

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Yaranga, Вена по украински Відень. Как у чехов))Отголоски Австро-Венгерской империи.

suh22 Гений (50247) 6 лет назад
ну почти правильно у Даниэля. в общем так. во всем Китае единая иероглифическая письменность, но читаются иероглифы по-разному. сами иероглифы вам правильно написал Парвисциус. в северных диалектах они читаются (примерно как) пе (й) кин. русские со слуха заимствовали чтение Пекин (весьма точное) . со временем так называемый путунхуа стал общелитературным языком по всей стране. в путунхуа те же иероглифы читаются бейцзин. что произошло? англичане протранскрибировали beijin, а уже потом j стали читать как "дж". флаг им в руки! поэтому в большинстве западных языков Пекин читается на английский лад "бейджин". смею вас уверить, что китайцу, что "пекин" что "бейджин" одинаково не совсем понятно на слух ))) и вообще, многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается? современными англичанами?
Впрочем, наиболее распространённым (ввиду огромного числа носителей языков) ошибочным переводом иностранного города являются индийский Мумбаи и китайский Бейджин, которые сейчас более известны как соответственно Бомбей и Пекин. Правда, такая ошибка больше характерна для русскоязычного мира. Например, английский язык наиболее точно передаёт подлинное звучание китайской «Северной столицы» – Beijing.
Впрочем, если быть ещё более точным, то, с точки зрения китайской транскрипции, правильнее говорить «Бейцзин». Именно так переводится с китайского «Северная столица». И такой перевод не случаен: как известно, в Китае исторически различают 4 столицы: Бейцзин (Северная столица), Нанкин (Южная столица), Сиань (Западная столица), Кайфын (Восточная столица). Правда, насчёт Восточной столицы не все так однозначно: по некоторой версии, «Восточная столица» переводится как …Токио. Только из уважения к национальным чувствам японцев, китайцы назвали «Восточной столицей» Кайфын.
Разумеется, учитывая более чем тысячелетнюю историю «Северной столицы», транскрипция её звучания не раз менялась.
Так, некоторый отпечаток отложили маньчжуры. В период династии Цин столицу Поднебесной называли Бейпин. Что в переводе означает «Северное спокойствие».
Бейпином китайская столица называлась вплоть до того времени, пока в Китае не пала династия Цин, а генералиссимус Чан Кайши был вынужден «эмигрировать» на Тайвань. Новые – коммунистические – веяния радикально изменили традиционное (историческое) наименование китайской столицы, полностью нивелировав её национальную составляющую.
Следует отметить, что современное название «Пекин» не имеет абсолютно никакой смысловой нагрузки и никак не переводится с китайского языка.
К сожалению, история скромно умалчивает фамилию того «эксперта-переводчика», которому послышался в Бейцзине (Бейджине, Бейпине) слово «Пекин». Можно только констатировать факт: Пекин – это результат русификации названия китайской «Северной столицы», или ещё одно (внешнее) пагубное последствие коммунистического правления в Китае.
Сейчас же, когда политическая и экономическая мощь Китая существенно выросла, а Бейджин готовится стать Олимпийской столицей мира, на наш взгляд, наступило время восстановить несколько подутраченную историческую справедливость.
Бейцзин (на западный манер – Бейджин) – именно так называется современная столица Китая.
Игорь Шевырёв. Специально для Великой Эпохи




Например в русском языке, нет аналога междометию " воу-воу-воу", которое означает"притормози"А как же "э-э-э!"?
а в английском языке,нет аналога таким трудовым( т е тем, которые человек чаще всего во время физнагрузок)междометиям как ух и ох.Сильно сомневаюсь.