Maximum, вот гонишь. Тебе лучше, когда меню в иероглифах или когда переведено? А когда эти команды отвечают за игру? Тыкать наугад? Научитесь отличать переводы, их направленность и значимость. Да и хватит тут гнать. Не нравится, ну тогда играйте в настолки на японском, если вам так ПРОЩЕ.
Maximum, что тебе не хватает в этому переводе, чтобы ИГРАТЬ?
Вот попробую привести пример, чтобы стало понятно.
Представь себе торт. На вид красивый, вроде бы вкусный. Ты подходишь к этому торту, присматриваешься и видишь, что сверху на нем вместо вишенки кусочек ГОВНА. При всей его красоте тебе захочется этот торт есть? И, если повар считает вполне естественным добавлять фекалии в свое печево, сможешь ли ты быть уверен, что говно не попадется в торте еще, коли ты таки рискнешь его разрезать?
Так же и твои переводы. Я вижу, что ты весьма пофигистически относишься к смыслу первоисточника, вольно добавляешь свое толкование и прочее и прочее. Взять тот же "Адский остров", сколько раз тебе указывали на неверный перевод! С чего я должен быть уверен, что и с командами в этой игре все в порядке, и ты не добавил отсебятины?
Так что, прости, торт с говном есть не рискну, и играть в такие переводы тоже не рискну. Если самому автору пофигу, то почему игрокам должно быть не пофигу?
Желаю тебе изменить отношение к своему творчеству, если действительно хочешь делать на совесть.
P.S. Даже в обалденном (на мой взгляд) Duck Tales 2 Deluxe сюжет был откровенно слабым местом. Там прокатило, потому что это хак, а к переводам другие требования, посерьезнее.