6211
Дайджест / Re: nD - новая портативная консоль
« : 30 Июнь 2011, 23:20:50 »
sergaking,а кто его знает, там не написано ARM процессор там или не ARM и какой версии
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Хотя тут ещё игровой режим есть с 4 мс, шлейфы описанные тобой с мышкой не заметны, а вот если запустить какой-то из тестов где машинка внизу быстро из одного края экрана едет в другой то тогда если присмотреться то можно заметить небольшой след, если просто играть в игры то такое не заметишь да и объекты настолько быстро не двигаются в играх как та машинка обычно .
Я то же читаю и слушаю одновременно, и никаких таких ожиданий, и справляюсь со всем этим двумя глазами.Эээ, ты что реально настолько медленно читаешь ? Да и вообще мне твоя точка зрения непонятна, то ты пишешь что закадровая озвучка тебе хороша то теперь вот это написал.

А в играх не трудно одновременно на процесс и линейки жизней смотреть?Ничуть, в играх ты смотришь всё же на экшн, а всякие процентики да полосочки по углам на то и сделаны по углам чтобы ты на них боковым зрением смотрел.
Для примера Detroit Metal City. Вот ну где взять качественную озвучку этого сериала?? То-то же.В таком случае конечно пойдут только субтитры. Причина этому то что аниме не пользуется популярностью, когда аниме популярное то появляется по 3-4 варианта переводов от разных групп переводчиков.
gepar, почему обязательно с середины? Такое разве что у всяких гавриловых было (иногда специально качаю такие переводы, ностальгия, блин), просто поверх, вот. У нас на TV почти все фильмы так озвучивали. Самый лучший тип перевода, не сраный дубляж, и не дурацкие субтитры. Когда картинку видишь, смысл происходящего понимаешь, да ещё и эмоции актёров улавливаешь. Как-то так.Вас послушай так вам идеальным переводом бы было если бы Леонид Володарский аниме вам закадровым переводом озвучивал
Хочешь быть Брюс Ли - будь им.Хех, он из моего универа. Да только Брюс Ли прославился не мишцами как Шварц, а за боевые искусства.
ну а в общем предпочитаю закадровый перевод.Это когда слышно голос актёра, а потом на середине его речи начинают бубнеть на русском?
какую их ХРшек брать.Оригинальную бери, а не сборку.
А вроде по-началу арбуз выигрывалНе вроде, pedro, постоянно меняет местами варианты чтобы его дыны имели хоть какой-то шанс на победу, но мы то с вами знаем что и как
Я вот голосовал какраз в то время когда он в прошлом году крутил варианты местами поэтому получилось что я проголосовал за дыни, сейчас же написано что я голосовал за арбузы, включив логику ... или проще: варианты снова поменяли местами, спекуляции с голосами в странах СНГ повсюду: и на выборах президента и при опросах что лучше.
По этой самой причине и смотрел Yosuga no Sora в русской озвучке Анкорда. Оригинал является таким тошнотворным бредом, что ему отсебятина шла только на пользу. Ну а вообще я обычно всегда смотрю с английскими сабами.А мне там наоборот озвучка непонравилась так что смотрел с субтитрами, там текста не так и много
С утра не было инета так что лазил по локалке, нашёл аниме Sora no Otoshimono Forte, вряд ли стал бы пробовать смотреть, но вот от нечего делать пока пил кофе начал смотреть первую серию и понравилось. Скачаю весь сезон наверное да посмотрю потом, заинтересовало этими путешествиями по снах, оригинально так
И желетками тоже! http://www.ag.ru/screenshots/f_e_a_r/146382#showhttp://www.ag.ru/screenshots/f_e_a_r/142302#showТут ты привёл пример двух разных врагов, броневика и обычного врага. Обычные же враги с ружьём и с автоматом те же самые, ведут себя также. Кучность меняется у оружия, а не у врага, целиться он по прежнему в тебя так же, остальные параметры тоже меняются у оружия, а не у самого бота

Да и некоторые простые слова уже знаю на слух.О, я тоже так с*ука (с опред. интонацией) - это да, больше весёлых сходств не находил так что сходу не вспомню.
А когда переводят то чего не нужно, в субтитрах-пофиг, ибо оригинал то слышишь.Так если ты на слух определяешь где правильно перевели а где нет то зачем тебе субтитры?