Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Имаго

Страницы: Назад 1 ... 36 37 38 39 [40] 41 42 43 Далее
1171
особенно порадовало, что можно нанять Саддама Хусейна

Пасхалка! ^_^ Скорее всего, в версии на SNES его нет...

1172
Самому не нравится, но а как ещё? Допустим, что в судовом журнале отмечено где и что продано (тем более, что это именно bookkeeper в игре и делает). Но тогда навык как-то переименовать надо.. Писарем назвать Счетовода язык не поворачивается.

На судне "счетоводством" занимается шкипер (на транспортных и торговых судах шкиперами зовут капитанов, по той же причине). Бухгалтер, всё таки, сухопутная профессия...

1173
Virtua Fighter, консольный TTT сделан для железа PS2, аркадный - для PSX, отсюда и разница, а вот в консольном T3 перерисовали задники и понизили разрешение текстур, странно, что он кажется тебе краше. Может, всё дело в настройках видеоплагинов, оригиналы сравнивал?

1174
далее: а почему вы спрашиваете? вы хотите поговорить об этом? =) не удержался...

Ещё нужно спросить: вас это беспокоит?  :lol:

1175
Не большой фанат, потому в основном консольные ран-н-ганы и скроллеры:

1. Alien Shooter
2. Metal Slug 3
3. Contra (Famicom-версия)
4. Contra - Hard Corps
5. Gunstar Heroes

1. Recca
2. Phalanx - The Enforce Fighter A-144
3. Undead Line (ИМХО, практически ничем не уступает Guwange)
4. R-Type Leo/R-Type III - The Third Lightning
5. Advanced Busterhawk Gleylancer
6. Guwange
7. Thunder Force IV
8. Gaiares
9. Progear (за кинематографичную анимешность! ^^)
10. Parodius series
11. Cotton 2
12. Battle Mania - Dai Gin Jou
13. Crisis Force
14. Galaxian
15. Dezaemon (SNES)

1176
EdHell, я думал обязательно:)

В таком случае, половину игр из списка нужно вычеркнуть! ;)

1177
Shoot'em Up - понятие растяжимое, туда входят и скроллеры (которые условно тоже можно разделить на мемори, буллит-хелл и т.п.), и ран-н-ганы, и, наверное, рейл/лайт ган шутеры. О чём речь?

1178
Десятки мало, потому несколько сжатый вариант списка моих фаворитов:

1. Final Fantasy VI (SNES/GBA)
2. Final Fantasy VIII (PS)
3. Treasure of the Rudras (SNES)
4. Live-A-Live (SNES)
5. Seiken Densetsu 3 (SNES)
6. Feda - Emblem of Justice (SNES)
7. Rhapsody - A Musical Adventure (PS/DS)
8. Riviera - The Promised Land (WSC/GBA)
9. Dragon Quest V (SNES/DS)
10. Phantasy Star (SMS)


P.S. Чувствую, победят Chrono Trigger, финалки, Phantasy Star, Tales'ы и Shining'и. Остальное будет в последней десятке...

1179
Ха, изображения-то абсолютно идентичны!

Хорошо, пускай Bastard будет полуторным, Long Sword оставим длинным.

Broad Sword - фальчион
Red (Blue) Crescent - Красный (Голубой) Полумесяц
Golden Dragon - Золотой Дракон

1180
А по мне так ничего  :)

Как будто был обычный меч, а потом его удлинили...

Добавлено позже:
Люди, что делать с родительным падежом? Словарь расширять пиридётся из-за фраз типаИли выкручиваться? Так не всегда получится...

Ну это уже спрашивай у опытных переводчиков игр. Думаю, постоянно строить фразы так, чтобы слово не изменялось, нельзя - это испортит текст, потому придётся расширять словарь.

1181
Назовите Long Sword "Удлиннённым мечом"..
Ладно, ждём скринов :)

Я над этим уже думал, но звучит по-дурацки. Лучше уж тогда рыцарский меч. Надеюсь, на скринах разница будет хорошо заметна.

Не совсем понял вопрос.. :blush:

Забей! :D

1182
Тогда уже "Broad Sword" как "Броард" перевести надо? Мне кажется, что эти названия - просто англицизмы и не более того.  :-\

Скорее, его можно считать заимствованным словом. К тому же я его не с потолка взял, глоссарий взят с сайта украинских оружейников, которые занимаются изготовлением и реставрацией холодного оружия. И к чему там броад? о_О

Что же до Basterd Sword.. на вики написано что это действительно полуторный меч. К слову, перевод слова Bastard - ублюдок. Но ведь"ублюдок" - это незаконорожденный, т.е. полукровка.
Применяя к мечу, Bastard Sword - ещё не двуручник, но уже не простой одноручный меч. Поэтому полуторный - самое оно.

Я об этом и написал. Longsword - это тоже полуторный меч, но в более широком смысле (тип XX по классификации Оукшотта), так какой из них полуторней? Поэтому, учитывая описание из игры, bastard стоит назвать каким-нибудь внушительным названием, обозначающем двуручный меч, примеры я тоже приводил (тот же цвайхандэр-двуручник), а longsword - полуторным...

Добавлено позже:
Ятта! Минуту назад раздобыл себе ублюдочный меч. :)

Вот это уже другой разговор, только теперь для сравнения не помешал бы Long Sword.

Я пока остаюсь при своём мнении.

Для сравнения, есть скрины Broad Sword и Short Sword:

Да уж, а Broad Sword не очень-то похож на фальчион, хотя по описанию именно он...!

Добавлено позже:
Впрочем, похож... ^_^

1183
Всё таки я настаиваю на своём варианте. Вместо бастарда можно использовать батард, либо какой-нибудь вариант greatsword'а, чтобы название соответствовало описанию.

1184
Цитата
А если придётся сокращать, то как? Как пласт. доспех? Но тут можно принять за пластиковый.

Пластин. доспех? Но в переводе это точно не латы.

Судя по описанию японского меча, можно оставить катану:
A very sharp sword made in Japan. It's especially effective for lashing attacks.

Именно по этому описанию как раз и не понятно, что это. Собственно, иероглиф, которым обозначается катана в сочетаниях читается как то, и обозначает просто меч. Таким образом, катана = меч. Учитывая распространённость слова и самого оружия... нужно оставить катану. :)

только полумесяц не красный, а синий.

Нинтендо оф Америка зацензурила красный цвет! :biggrin:

Зато там есть его описание (Имаго, знаешь что это? Случайно не Дадао?):
A unique Chinese sword with a wide, crescent-shaped blade. It's quite good for
attacking, especially striking.

Учитывая то, что по описанию он уникальный, то вряд ли это что-то известное. Холодному оружию часто давались имена. Если бы посмотреть на скриншот... Дадао не очень-то похож на полумесяц, поскольку его клинок расширяется, больше похоже на обычный китайский меч (дао) или пудао, но это уже разновидность алебарды... Если имелся ввиду узкий полумесяц, то это может быть пианьдао, если широкий (как в описании) - багуа. Думаю, раз уж выяснилось, что это китайский меч, то сойдёт просто дао, вряд ли нас раскритикуют большие знатоки восточного холодного оружия.

А непонятный basterd sword описывается так:
A sword with a grip about 7 inches long. Wielded with one or two hands, it's
one of the most destructive and expensive swords around.

А вот это совсем не вяжется с тем, о чём я думал! :wacko: Дело в том, что в списке оружия есть и типы, и виды клинков. То есть, например, клеймор - это разновидность широкого (который тоже есть в списке) двуручного меча, а эсток - это вариант лонгсворда и т.п. К тому же, по мнению авторов статьи на вике, longsword - это не длинный меч, что было бы логично, а полуторный. И представляет собой слегка удлинённую версию обычного одноручного меча в раннее время, а позже - относительно небольшой двуручный меч. Кроме того, именно его разновидностью является бастард, или по-буржуйски, из-за того, что его нельзя отнести ни к двуручным, ни к одноручным. Вот куча фотографий, на которых можно увидеть различия: bastard и longsword. Подытожив всё сказанное, предлагаю варианты перевода:

Longsword - полуторный (для длинного он коротковат, опять же, нужен скриншот);
Bastard - просто бастард, но по описанию - какой-нибудь цвайхандэр.

Лучше всего на них посмотреть, чем читать чужие описания или гадать по пересекающимся терминам.

Добавлено позже:
Пробежался по описанию предметов на gamefaqs.

Во-первых, упустили Golden Dragon (Золотой Дракон). A unique Chinese sword with wide blade. It's quite effective for striking. (ещё один!) Поэтому Blue (Red) Crescent предлагаю так и перевести Голубой (Красный) Полумесяц, по скольку это собственное имя клинка.

Дальше, если перевод делать по описанию из игры, кое-что стоит изменить, Broad Sword (a sword with a wide, straight, single-edged blade), например, лучше перевести как фальшион (фальчион?)

Errol's Plate (Кираса Эррола). Half plate armor made by the famous Copenhagen armorer, Errol. It provides greater protection than plate mail armor.

Остальное тоже стоит проверить.

1185
если не ошибаюсь, то это палаш

Ошибаешься, палаш - это backsword.

а вдруг это вакидзаси.

Вакидзаси редко использовался самостоятельно (хотя, существовала школа короткого меча), потому, скорее всего, это всё таки катана.

Тогда plate armour меняем на латы.

Ни в коем случае! Там же plate mail armour, а это действительно пластинчатый доспех!

Цитата
пираты, штормы, и морские чудовища.
Но ты, с твоей смелостью, остроумием, и силой духа

Зачем запятая перед и?

Цитата
направляясь к корабельной верфи, на юго-восточной окраине города

Эта запятая не нужна, по скольку местоположение корабельной верфи является частью деепричастного оборота. Иначе получается, что Салим выглядел хмуро на юго-восточной окраине города...

I can't deal with this. The harbor will give me shelter.{00}
з57
Не совсем уверен о чём идёт речь по ходу игры, так что.. варианты перевода:
1. Я не могу справиться с этим. Верфь станет моим укрытием.
2. Я этого не вынесу.. Верфь даст мне укрытие.
3. Мне не совладать с этим. Верфь предоставит мне убежище.

Может, гавань, а не верфь?

1186
Вырезка из газеты.

Похоже, но я имел ввиду происхождение изображения, вроде бы не фото.

Straight Sword/Длинный меч

Может, всё таки прямой?

Half Plate/Полупластинчатый доспех

По смыслу вполне подойдёт кираса (учитывая то, что plate armour - это полные латы, а half-plate закрывает только торс).

Basterd Sword/ [не знаю что такое basterd]

Скорее всего bastard, только не ублюдок, а худшего качества или неправильной формы. К сожалению сейчас мозги не варят, чтобы подобрать грамотный и лаконичный синоним. :wacko:

Japanese Sword/Японский меч

Катана?

Canon Pedrero/Пушка Педреро

Просто педреро - это не имя собственное, а разновидность пушки, или тогда пушка-педреро.

Saker/Сейкер [понятия не имею что это]

Пушка, чуть меньше кулеврины. Названа в честь хищных птиц семейства соколиных, которые по-русски звучат как балобан, так что пускай лучше будет сейкер! ^_^ Тем более, названия почти все чисто англйские, те же полупушка и полукулеврина как-то криво звучат, хотя можно порыть в истории русской артиллерии...

Оказывается это не монстры, а корабельные статуи.

Тогда там будет лучше смотреться морской конёк, а не конь.

1187
Убейте этих людей, прошу.

Идеология не позволяет. Зато они являются классическим примером казуалов, которые здорово влияют на статистику...

Посмотрите фильм Imprint. На то, что показывают там даже самые устойчивые люди будут смотреть искривив рот. Просто рекомендация :)

Просто оффтоп. Это из Masters of Horror?

1188
Больше я и не припомню таких вот моментов

А как же Аэрис в ФФ7? По ней все фанаты до сих пор плачут... :'(

Падение со стула может вызвать в худшем случае сотрясение мозга, в следствии чего игрок возненавидит игру, потому что доставила ему много хлопот.

Не будем начинать холиворов, цепляясь к словам. "Падение со стула" в данном случае было образным выражением.

А всё остальное не перестаёт быть субъективным мнением. Не нужно строить из себя этакого эстета и фаната страшилок. Если одного человека что-то пугает, а другого - нет, то все отличия в их психике, а не в стараниях автора. Дальше следует изучить статистику и выяснить отклонения от нормы, либо у того, кто спокойно смотрит на жуткие вещи, либо у того, кто боится собственной тени (опять же, это крайние случаи).

К слову, я знаю людей, которые до потери пульса будут доказывать, что самая страшная игра - F.E.A.R.2, и никакой Silent Hill не убедит их в обратном (при чём главным аргументом по отношению к первой части будет год выпуска - какие спецэффекты могли быть в 1999!?), а о том, что есть какая-то Penumbra, они даже не хотят слышать!

1189
Просто мрачный шутер, не более. Имеет чётко выраженный стиль, свою атмосферу. В целом хорошая игра.

Здесь высказаны исключительно субъективные мнения, кого-то пугает Doom 3 и F.E.A.R., кого-то Resident Evil, а кого-то Silent Hill. Понятие страха у каждого тоже своё, личное: первобытный страх или обыкновенная фобия, об этом можно писать долго, но я, благо, не психотерапевт.

Падение со стула от неожиданности тоже может вызвать своего рода страх - опасение чего-то, что может вызвать следующее падение. Добавьте сюда атмосферу, формируемую звуковым и световым оформлением, и получите чувство постоянной тревоги. Так что для этого не обязательно кинематографическое отображение происходящего - это лишь один из приёмов.

1190
Мне это название тоже нравится. Ирония в том, что империя развалилась незадолго до 1522.

Ммм... Империя развалилась, а город остался. На той же вике есть гравюра (или что оно там такое) датированная 1916 годом, на которой чётко видно называние "Трапезундъ". К тому же оно до сих пор на слуху.

1191
Извините, what the hell? Какое это вообще имеет отношение к происходящему? Видимо тут сокрыт тайный смысл :shifty:

Тайный смысл скрыт здесь, или Вы считаете, что Клайв Баркер не умеет пугать?

1193
NES / Dendy / Re: [NES] Игра про ковбоя
« : 29 Март 2009, 14:44:47 »
Gun.Smoke

1194
Trebizond/Требизонд

Трапезунд, как столица бывшей Трапезундской империи...

1195
Да, штурман и подштурман более удобны в использовании.

Только нужно учесть, что подштурман всё таки младше по званию, а сейчас написано наоборот...

Насчёт командора, может использовать для профессии командор, а для монстра коммодор?

Да, герой будет звучать по-нашему, а монстр - по-буржуйски! :lol:


1196
Hidden Treasure/Спрятанное сокровище

Можно проще и лаконичнее - Клад.

Crown of Majesty/Корона его Величества

Корона Его Величества (это важно!)

Mermaid's Bracelet/Русалочьий браслет [опять же на фансайте предмет называется Mermaid Bangle, то есть ножной браслет]

Браслет русалки как-то милозвучнее...

Ermine Coat/Пальто из горностая

Может, Горностаевая мантия?

Chief Navigator/Главный навигатор [сомневаюсь в правильности сего названия]   

На русском флоте эта должность называется Штурман, а для...

Navigator/Навигатор

...можно использовать Подштурмана. История штурманской службы

First Mate/Первый помощник   

Commodore/Коммодор

Если проследить историю этой должности на флоте, то стоит перевести как Командор. Коммодор - это английское произношение звания, которое произошло от французского commandeur и как официальное звание появились на британском и американском флоте сравнительно недавно, до этого существовала должность заместителя адмирала и называлась везде примерно одинаково (на русском флоте времён Табеля о рангах был капитан-командор, например). Так что для локализации коммодор как-то совсем не вяжется...

1197
Rikki-tikki-tavi, если бы он существовал, а тем более вебдванольный, что уже подразумевает огромное комьюнити, вряд ли бы оставался неизвестным, так что... В принципе, сделать не так уж и трудно - движок вики отлично подойдёт, дело только за авторами статей и тестерами неизвестных игр.

1198
Blue Wing Blitz на WS/C и Progear на CPS-2 - обе с подобной стилистикой.

1199
Ух, вот это ты загнул - обо всех играх в мире! Возможно, что-то есть на геймфаках, хотя там больше прикладной информации. Очень многое знает вика, кроме инфы о различиях в версиях многих игр есть статья о цензуре Нинтендо с ссылками на сайты, где можно посмотреть и почитать. Фан-сайты часто помогают (тот же SoR/BK или MOTHER/EarthBound). Да и это обсуждение не зря начали. Собственно, тема цензуры в играх японского происхождения давно раскрыта, а ситематизировать подобную информацию невозможно - слишком много. Меня больше интересует параллельная и независимая локализация для разных регионов, там иногда всё очень сложно...

1200
Rikki-tikki-tavi, вообще, попадался мне фанатский сайт, на котором, кроме всего прочего, были расписаны различия в релизах всех частей (второй и третьей точно). Но чтобы заметить то, о чём я написал, достаточно просто внимательно посмотреть на обе игры.

Добавлено позже:
А вот, собственно, и тот сайт.

Страницы: Назад 1 ... 36 37 38 39 [40] 41 42 43 Далее