﻿MUST FIX 2025

27. В русской версии непонятно откуда взялись координаты, надо убрать их!!!

82. Тут так (перевел Guyver): "Яви мне то, что защищает
                               Нас как броня. И он бывает
                               у всех, но как не посмотри -
                               Он не снаружи, а внутри."

101. А здесь лишние координаты, надо убрать их. И тут надо концовку так: "...в великом лесу на восточном побережье восточного континента".

108. Тут тоже надо убрать координаты!!! и указать, что до пещеры можно добраться ТОЛЬКО на лодке. Т.е. надо указать в контексте слово "только".

155. Тут ошибка такая в русской версии: указаны точные координаты: 
       6'6" 21'4", а нужно указать неточные: 6' 21'.  Так как по игре игрок должен сам на основании подсказки вычислить точные координаты.

160. Тут так: "Я уверен, это значит, что там есть уловка. По прямой пройти не получится. Попробуй покрыть всё основание". (или покрыть всю поверхность или поверхности или основания).

191. Тут видно в конце последнего предложения не уместился текст. Надо добавить "вовремя", чтоб получилось: " -- Ты как раз вовремя."

222. Тут мне кажется так: "Когда Нексус создавал нас он видел, что мир был очень большим как целая морковка, он создал нас, чтобы нарезать ее". (спасибо Guyver за наводку). 

249. Тут я уточню где ошибка: пропущены "Записи" (это важно так как есть квест по этому поводу) и в конце надо указать, что один из темных жрецов знает не о расположении самой Гробницы, а только о расположении Записей, в которых как раз и указано местоположение гробницы.
  Получаем так: "У темных жрецов есть записи о местоположении Гробницы. Покажи одному из них символ Воида и возможно он скажет тебе где они находятся".

250. Тут тоже важный момент, тут последняя строчка из Божественной комедии Данте и должно быть как-то так: "...Оставьте Всякую Надежду, Входящие Сюда". или так: "Оставь Надежду, Всяк Сюда Входящий". (Первые буквы с надо с большой если и спасибо Марату наводку на перевод.)


314. А тут просто описка, надо: "полученА Бальзамирующая жидкость", 
т.е. добавить букву "А"

325. Тут надо уточнить: я думаю тут неправильная концовка, указано: "...uses the Holy Seal", что перевели как "...несет Святую печать", что есть не правильно. Нужно: "использует Святую печать" так как по игре это прямое действие из инвентаря игры, которое указывает, что нужно сделать с печатью. 

ДОКУМЕНТЫ ИНВЕНТАРЯ: 

352. Тут: 1) тоже надо убрать координаты; 2) нет перевода "hidden cave" ;

357. Тут первое, не указано, что отшельник живет в "oasis" и дальше я чуть-чуть расширил и еще добавил перевод с "строжайшим секретом", и получим следующее: "Огненная пещера содержит ценные реагенты, но местоположение пещеры держится в строжайшем секрете отшельником Дрю, который живет в оазисе за пределами города Каос".
Тут важно именно правка про "oasis", а вот если вторая часть правки не влезет, то тогда впишем его когда будет новая рамочка.

359. Тут тоже сжато, надо так: "Последователь Войда Пэйн по приказу своего повелителя получил на сохранение великую добычу. Затем, он отправился в Великую пустыню и воздвигнул там огромные хоромы."

360. Тут тоже сжато, надо так: "Чтобы защитить свое сокровище Пэйн призвал много мертвых. Он также заставил сами камни служить хозяину, истощая жизни живых на каждом их шаге, который они делают".


363. Здесь ошибка в квестовой записке в последней фразе: "GAVE KEY TOFRIEND WHO VANISHED" в старой версии такой перевод: "Покажи ключ пропавшему другу" , а нужно чтоб был такой: "Ключ отданный пропавшему другу".
  Пояснения к п. 363: 
  Первое - Все действия в записке выполненные в прошедшем времени так как это воспоминания одного человека.
  Второе - по квесту этот ключ мы должны выменять у пропавшего друга (это первый квест) и дальше этот ключ надо показать еще одному человеку, но он точно не пропавший (это уже второй квест)...В этом и видно была ошибка: переводчик перепутал два квеста.
