Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Mefistotel

Страницы: Назад 1 ... 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 ... 57 Далее
211
Переводы игр / Русификация игр
« : 25 Октябрь 2016, 15:30:03 »
Цитата
То есть как минимум ещё две лишних запятых вокруг слова "наконец" тебя не смущают? :)
Это он подправил после первого замечания. Ты, видимо, пропустил.
Цитата: Scarabay
Пара запятых у слова наконец были убраны.

Цитата
Посредством тире выделяются <...> Предложения и слова, вставляемые в середину предложения с целью пояснения или дополнения его, в тех случаях, когда выделение скобками может ослабить связь между вставкой и основным предложением.
Не согласен. Его предложение не попадает под 80 параграф.
 

Цитата: black jaguar
дальше не читал  :D
Садись, пять.) Ты сам то когда начнёшь полноценно знаки препинания использовать? Или хотя бы с большой буквы предложения писать?  :)
P. S. Парни, я вопросы задал конкретно переводчику, а вы влезли. Всю малину испортили)

212
Переводы игр / Русификация игр
« : 25 Октябрь 2016, 10:11:05 »
Исправь то, не знаю что... С русским языком у меня все в порядке. Может по стилистике и не очень, но ошибки вряд ли.
Если ты настаиваешь, то позволь задать тебе несколько вопросов по твоему килобайту текста:
1) Каким правилом ты руководствовался, когда поставил запятую после "битвы" в своём громоздком предложение?

2) Почему ты выделил уточняющий член предложения (императора тьмы) с помощью тире, а не запятых(параграф у Розенталя: § 22 п. 1–3 § 22 п. 4)?

3) Что это за конструкция такая "и его адептов дьявола"? Кого "его"? Императора тьмы или дьявола?


213
Переводы игр / Русификация игр
« : 25 Октябрь 2016, 01:26:00 »
Цитата: Scarabay
В оригинале там еще закрученней, сформулировал как смог. Пара запятых у слова наконец были убраны.
Вот для сравнения:
Не подумай, что я хочу обосрать твой перевод или тебя там, но этой парой запятых дело не ограничивается.
Цитата
Насчёт запятых и прочего - я ещё не смотрел. Иначе было бы всё гуд. :)
Помоги товарищу и выложите уже скриншот без ошибок.

Что касается перевода названия. Может он в преисподнюю погружается, борясь со злом? :lol:

Скорее всего, произошло оно от названия одного из альбомов Ронни Джеймса Дио:
Relationship to Dio album "Holy Diver"[edit]
Although there is no official connection to the Dio album of the same name, there are numerous references to heavy metal music; multiple characters are named after heavy metal performers, and bands, and the imagery of the game's graphics are evocative of Hell.[1]

Певец объяснил, что образ «Holy Diver» имеет сходство с Иисусом Христом — он предсказатель, который принёс себя в жертву за грехи других.[17] Трек был написан Дио ещё задолго до его ухода из Black Sabbath, но для новой группы он стал неким заявлением о намерениях.[18] В одном из интервью Дио рассказал, что тигр символизирует силу, а его полосы — моральную низость, таким образом строчка «Ride the tiger. You can see his stripes but you know he’s clean» значит, что человек должен использовать преимущества силы, которая у него есть, и не судить о других[19].
Поэтому "Борец со злом", "Праведник"(неплохой вариант Гайвера) и прочее. Возможно мелкими буквами уместить русское название, не трогая оригинал ((2) Добавить пояснение, как заметил Yoti).

214
Переводы игр / Русификация игр
« : 24 Октябрь 2016, 20:59:34 »
Yoti, оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.
:lol:
Тогда уж лучше "коля-дайвер" шо бы было.
Знаки препинания, как и в первом переводе, вызывают вопросы, но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении." :)
Ланкастер, столь закрученная и некорректная пунктуация - твоих рук дело?

215
Переводы игр / Русификация игр
« : 22 Октябрь 2016, 02:16:30 »
А Unigame кто такие? Кто на них работал?
Честно говоря, сам не знаю. Не так много сдамплено переводов от них. Может кто и знает, какие переводчики на них работали. Была ещё конторка RusFlag...

216
Переводы игр / Русификация игр
« : 21 Октябрь 2016, 18:27:41 »
Цитата
А чё за МэджикГейм? Это не Мэджик Тим?
Ты как будто с Луны свалился. Крупнейшая контора, наряду с Вектором занимающаяся в двухтысячные продажей русских кариков на GBA. На неё также работал и Horror с consolgames.
Здесь куча дампов русских кариков от этой фирмы:
http://magicrip.narod.ru/trans_gba.html
Впрочем, вся инфа есть в моей Базе переводов.


217
Переводы игр / Русификация игр
« : 21 Октябрь 2016, 16:11:48 »
Джинн, наверно, занимал первое место по количеству релизов, являясь штатным переводчиком MagicGame. На Newgame, да, с "Шедевра" работали в основном(sergeyK).

218
Переводы игр / Русификация игр
« : 15 Октябрь 2016, 10:59:05 »
Цитата
А где же ты раньше был?
Пиво пил.

Цитата
а иероглифы я намеренно оставил как есть - одни в меню, которые не были переведены и в английской версии, смотрятся текстом не очень, и на стене второго или третьего босса точно такие же, но больше, не перевел по той же причине. Если предложишь хороший вариант перерисовки, то можно и заменить.
Не нужно равняться на чужие недоработки. Я уже тебе сказал, что требуется, чтобы изучить этот вопрос подробнее.


219
Переводы игр / Русификация игр
« : 14 Октябрь 2016, 23:29:22 »
Цитата
Текст бы не был пожат, если бы они не вставляли в игру этот дурацкий лог.
:facepalm:
Игра выходила на множестве платформ, и с большей долей вероятности это остатки текста от DOS версии, которая вышла раньше версии NES. Таким образом, он не задействован на NES и может быть занят под свои нужды. И никаким образом не может влиять на сжатие ресурсов в игре.     

Добавлено позже:
Scarabay,  по части доработки манты:
- кнопка не "старт", а "start". Английские буквы для своего ника ты уместил.
- пунктуация должна соотвествовать норме русского языка, а это знаки:
* ?!
* ?!!
* !!!
* ?..
* !..
* ?!..
* ...
Всякие !... и прочее убрать;
- остальное может проверить Ланкастер. Досконально текст я не изучал, но ошибки присутствуют;
- непереведённая графика. Заскриншоть иероглифы и дай сейвы на FCEU перед их появлением. Попробую помочь.

220
Переводы игр / Русификация игр
« : 14 Октябрь 2016, 15:50:42 »
Чёрного манту бы в порядок привести, а потом браться за новое.

221
Переводы игр / Русификация игр
« : 14 Октябрь 2016, 15:39:59 »
Посмотрел. Ссылка на Акиру, наверное, для стёба. :)

222
Переводы игр / Русификация игр
« : 14 Октябрь 2016, 15:00:45 »
Привет. Появилось желание перевести еще какую-нибудь игрушку, желательно на денди. Какие есть варианты? Только с английского.
А можно поинтересоваться, что до этого переводил?

224
Разное / Работа в Наркодиспансере
« : 10 Октябрь 2016, 23:20:01 »
Насмотришься на нариков на всю оставшуюся жизнь. :)

225
Переводы игр / Переводы на английский
« : 10 Октябрь 2016, 00:37:57 »
Vixen 357(SMD) переведена на английский.
Игра представляет собой эдакий Langrisser в космосе.

226
Переводы игр / Русификация игр
« : 08 Октябрь 2016, 13:39:32 »
Парни, срите на друг друга в личку. Сколько уже можно засорять этот раздел.

227
Переводы игр / Русификация игр
« : 05 Октябрь 2016, 22:11:23 »
Ещё бывает навороченное DEBUG MENU в играх, которое позволяет увидеть все сюжетные ролики и не только. Как например, в Toxic Crusaders [NES] или Fuzzical Fighter [NES] . Только не всегда есть инфо, как в него попасть)

228
Переводы игр / Русификация игр
« : 05 Октябрь 2016, 14:29:05 »
Нет желающих перевести текст из Mario & Luigi: Superstar Saga на GBA? :) Порядка 190 кб.
Инструменты для перевода можно скачать здесь.

229
Ромхакинг / [NES] Учебник по ромхакингу
« : 02 Октябрь 2016, 05:42:08 »
Ещё статья попалась из журнала хакер:
https://xakep.ru/2014/10/19/start-romhaking/

230
Переводы игр / [NDS] Судебный поворот/PW:AA v.1.0.0
« : 26 Сентябрь 2016, 02:54:54 »
Всё правильно понимаешь. :)

231
Ромхакинг / Re: Помощь в открытии тайлов
« : 25 Сентябрь 2016, 02:08:00 »
Мда.
Vit, попробуй Crystal Tile2. Эта штука не уступает Tile Molister, а в некоторых аспектах даже и превосходит. 
Поэксперементируй с настройками.     

232
Ромхакинг / Помощь в открытии тайлов
« : 24 Сентябрь 2016, 06:07:10 »
ViToTiV, YY-Chr не пробовал для этого дела?..

M3tro ™, скачал, почитал pdf, запустил, открыл свой файл - ничего не происходит. Если вы знаете этот редактор, не могли бы попробовать?
YY-Chr  не поддерживает формат 15 бит на пиксель. Если только не написать плагин для NET версии программы.

233
Ромхакинг / [NES] Учебник по ромхакингу
« : 24 Сентябрь 2016, 00:39:47 »
Mefistotel, предлагай доки. Если сочту их полезными, добавлю с радостью.
Mefistotel, у меня нет времени на поиск и чтение статьей на этих сайтах. и добавление статей не является основной моей задачей. если ты считаешь отличными некоторые из них, тыкни на них пальцем, я с ними ознакомлюсь.
Интересный ты человек. Из информации ниже ты бы мог что-нибудь почерпнуть для своего учебника, указав потом в списке используемой литературы:
Архитектура и программирование Dendy.
MTE и Отладка [NES]
IDA и NES
Маппинг памяти NES
Титульные экраны NES
Цвета и палитры NES
NES изнутри
Указатели NES
Пойнтеры. Часть вторая
Словарная система MTE/DTE
Замена игр в многоигровке NES на другие


234
Ромхакинг / [NES] Учебник по ромхакингу
« : 23 Сентябрь 2016, 14:43:45 »
Цитата
Я так специально забиваю ваш с Санчезом срач в теме. Вы вообще на себя со стороны посмотрите, хорошо? А потом уже тыкайте. :)
И вообще. Не говори, что мне делать, и я не скажу, куда тебе пойти. :D
lancuster,  ты пьяный что ли? Какой "мой срач с Санчезом?" Я второе сообщение в этой теме пишу. Большие фотографии убираются под спойлер - это правила форума.
to neoborg.
Посмотри документацию по ссылкам:
http://www.emu-land.net/?secid=290&act=showid&id=13
http://shedevr.org.ru/cgi-bin/docs.cgi
http://magicteam.net/index.php?page=documents
http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=blogsection&id=6&Itemid=33
http://www.alligator144.narod.ru/articles.htm
http://www.emuls-center.narod.ru/new/faqs.htm
http://www.tv-games.narod.ru/trans.htm
http://romhack.github.io/doc/
http://cah4e3.shedevr.org.ru/nes_inside.php

235
Ромхакинг / [NES] Учебник по ромхакингу
« : 23 Сентябрь 2016, 03:46:14 »
Я так понял, что на форуме с какого-то момента стала разрешена нецензурная брань и оскорбления.
Или уже вообще некому модерировать этот раздел.
lancuster, ты под спойлер прячь свои мануалы с эпичными фотографиями.
neoborg, уже столько всего написано... М. б., необходимо для начала систематизировать и включить в твой проект существующие доки с указанием авторов. Что-то дополнить, а что-то убрать. При условии если владеешь предметом, конечно.

236
Переводы игр / Русификация игр
« : 23 Сентябрь 2016, 03:33:28 »
Цитата
Круто. А с копирайтами ты разобрался? А с надписями в менюшке?
Глаза открой и прочитай моё прошлое сообщение.

237
Переводы игр / Русификация игр
« : 19 Сентябрь 2016, 15:27:26 »
Всё давным-давно открыто. Качай скрипт на здоровье и переводи.
http://junkerhq.net/dumps.html
Пока нашли одного человека. Посмотрим, как дела сложатся. Объём немаленький, да и сложность перевода очень высокая. В игре очень много специфических вещей, наподобие J. U. N. K. E. R. и прочее.

Добавлено позже:
Sprill, во вложении ром с переведённым меню. Спасибо alex_231.
Данные для карты тайлов очень компактно втиснуты (25 блоков по 2х2 тайла, палитра), поэтому они были сделаны мелким шрифтом в стиле остальных надписей. Места в банке под перенос всего этого добра и расширение менюшек попросту нет.


Экран копирайтов ты уж сам переведи.

238
Переводы игр / Русификация игр
« : 18 Сентябрь 2016, 18:48:34 »
Спасибо за наводку за местонахождение мешочка. Про остальное я в курсе)

239
Переводы игр / Русификация игр
« : 18 Сентябрь 2016, 13:30:59 »
Фронт мишн переведём, а вот на Снетчер нет переводчика для текста. :)

240
Переводы игр / Русификация игр
« : 17 Сентябрь 2016, 03:22:45 »
"Проверив магазин, Джон понимает, что патронов в нём осталось: Х "
Как-то так...

Страницы: Назад 1 ... 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 ... 57 Далее