Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - paul_met

Страницы: Назад 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 ... 258 Далее
121
Нажать кнопку "X" в какой момент нужно? Если в момент расстановки нажать "X", то появляется подсказка. 30 часов наиграл, а главную "фишку" версии, так и не увидел.
Ну так в настройках активирована данная функция? В видео демонстрации как раз было показано что и где включается (19:32).
PS: Не назвал бы это главной фишкой версии.

122
Странно. Как видят мои глаза и восприятие  сюжета:
Пришел вражеский отряд и он им говорит: "Подонки, что вам тут нужно?" или по другому "Черт бы вас побрал, что вы тут забыли? А в японской речи я тут явно слышу первое слово ругательство "Кусама". Где это слово отражено в переводе? И по сюжету там появился вражеский отряд. И повернут Тартарос к отряду лицом. Если я ошибаюсь, то это лишний раз говорит о том, что перевод на русский слишком дословный и не связный. И вроде ты читаешь слова, а про что тут говорится, нифига не понятно. Сидишь и додумываешь, что я сейчас прочитал. При этом я запустил английскую версию, и начальное вступление там изложено более литературно и читабельно. Жаль, что сейвы не совпадают в 2х версиях, можно было бы сравнивать.
Не надо ничего додумывать. Оригинальная японская версия текста была сухой, поэтому новый перевод для PSP её существенно расширил. В переработанном варианте, с которого и был сделан перевод, Тартарос не истерит и ведёт себя тактически правильно (как и подобает верховному чемпиону). Он разговаривает с Герцогом через плечо, так как основная угроза исходит от солдат и их надо контролировать. В следующем диалоге Герцог ему же и отвечает, а Тартарос поворачивает голову набок и бросает реплику в ответ. В игре можно просмотреть скриптовые сцены отдельно, но такая возможность предусмотрена как раз в пункте "Известия", который у тебя не работает.

Для сохранения отряда нужно обязательно 4мб подключить?
Нет, это никак не связано с картой. Прочитай внимательнее, что я писал ранее. Похоже, ты просто не заглядывал в настройки игры.

123
В переводе много мест, где чувствунется машинный перевод, обычно я на такие места глаза закрывал. Нет оригинального текста под глазами и сложно сказать, что там должно быть, но в этот раз конкретно обратил внимание на тарабарщину:
 Должно быть:
1. "Подонки, что вам тут нужно? Отвечайте!"
2. "Это что, предательство?"
Здесь всё правильно. Никаких "подонков там не было" - Тартарос обращается к Герцогу, о чём и говорит следующая фраза. А перестановка местами "это" и "что" сути не меняет.
Кавычки перенеслись автоматом из-за нехватки длины строки.
Построение отряда сохраняется автоматически после каждой битвы. Перед началом следующий битвы нужно нажать "Х", чтобы загрузить предыдущую расстановку. Она не загрузится корректно, если кто-то из отряда пал в предыдущей битве.
PS: И я так понимаю, что "Известия" у тебя заработали.

124
paul_met, так сделайте финальную версию с правками, или ещё тестируете?
Не знаю, будут ли ещё скриншоты от SavitarSvit.

125
paul_met, так будут какие-нить обновления перевода? болванку не хочется зря тратить
Будут, SavitarSvit присылает же скрины с опечатками.

126
А чем режим hard отличается от normal?
Тем, чем и обычно - враги сильнее (их ранг на 20% выше).

127
Я выше писал, что запускал русскую версию с 4мб. "Известия"  виснут.
Тогда ради интереса можно посмотреть что изменится, если взять файл "известий" из англ. версии и вставить его в русскую (TEXT32.DAT). Только вставлять надо во все 4-е папки типа BGM, игнорируя предупреждение о размере.

128
paul_met, а ты можешь сам этот 2ND.BIN модифицировать и выложить, а я уже сам его вставлю. Просто с хекс редакторами я не дружу.
Я то могу, но это же эксперимент, а значит надо пробовать подставлять разные значения. По 10 раз выкладывать один и тот же файл как-то нелогично будет.
В общем, прикрепил файл с вариантом размера как у английской версии. Вообще, лучше проверить "известия" с 4мб картой, чтобы исключить вариант с ошибкой загрузки файла с CD.

paul_met, а что дает поддержка 4мб?
Ускорение чтения данных естественно. С карты грузятся файлы в 2 раза быстрее, чем с CD.

129
Запустил английскую версию, там известия работают. (без 4мб)
Содержимое файлов в разных версиях роли не должно играть, так как это просто текст. Могу лишь предположить насчёт размера файла. Если есть желание поэкспериментировать, то размер прописан в файле 2ND.BIN по адресу 15F1C (значение 4 байта). Изменить значение можно через хекс редактор, а вставить файл обратно в образ через утилиту CDMage.

130
Но вот "известия" в отчете Уорена все равно не работают, даже с 4мб.
Ну а в других версиях "известия" работают?

131
paul_met, не обижайся, но я реально удивлен и первый раз такое вижу, чтобы руководитель проекта по переводу и хакер, считал такие визуальные огрехи нормой. Неужели нельзя ни как извернуться и придумать, как сделать так, чтобы слова не вылезали за экран? Может уменьшить размер этого текста или сделать появляющийся текст изначально с прозрачностью 100%, а потом по мере движения к центру, прозрачность бы пропадала.
Ты просто преувеличиваешь масштабы "катастрофы". Никто до тебя не обращал внимания на эффект с надписью об условиях победы (а в английскую версию поиграло немало людей). Я не знаю почему тебя так беспокоит данный ничтожный момент, ни на что не влияющий. Я уже говорил выше, на что действительно стоит обращать внимание (хорошо хоть описки присылаешь).

132
paul_met, ну вот теперь понятно, спасибо. Только эту особенность русской версии, "фичой" уж ни как не назвать.
В 90х такие вещи считались косяками переводчиков, но если вас устраивает, то хозяин-барин.
Значит у дисклаймера, после затухания, справа полоса остается на мгновение - это тоже "фишка" перевода.
Вам бы сразу в ридми прописать все эти фишки, чтобы народ знал, что в этой версии считать багами, а что нет.
Сарказм тут не к чему. Реальными багами считается те вещи, которые нарушающие корректную работу программы, приводят к сбоям и зависаниям (а не локальные мерцания на долю секунды эстетического характера). Все конструктивные замечания принимаются без вопросов (ошибки в тексте, надпись "проигрыш").

133
На 18:30 есть. Хоть на обычной, хоть на 0,25, по краям видны русские буквы на долю секунды.
Причём здесь 18:30, если речь в приведенной цитате шла о дисклеймере?

Вы 18:30 не видите на долю секунды появляющийся шрифт с боков экрана? 
Видимо, мне придётся разжевать, ибо народ либо не хочет читать, либо не понимает:

134
paul_met, самая первая надпись перед первым сражением: "Условия победы, убить всех врагов" у вас появляется криво. Это даже видно по вашему видео 18:30 таймкод. Неужели вы не видите? Там за момент до ее появления по краям экрана на долю секунды мелькает мусорная графика. Я запустил японскую версию и там эта надпись появляется как надо и держится на экране дольше чем у вас и мусора на экране нет. Тоже самое и с вашим дисклаймером. После того как он по вертикали схлопывается, на долю секунды видна мусорная графика на экране. И это тоже видно в вашем видео.
И еще вопрос о необходимости это дисклаймера. Если в английской версии людей предупреждали что перевод не для продажи, то вы пишите что перевод не для других версий. Ну такая себе идея, потратить время игрока, делая предупреждение другим переводчикам. За что игроки то виноваты, что должны тратить 10 секунд своего времени постоянно, чтобы читать не нужную для них надпись, да еще и с ошибками потухающую?
По поводу "условий битвы" - читаем внимательно ещё раз:
По поводу дисклеймера:
- Никакой там мусорной графики нет (пересмотри видео на скорости 0,25);
- Лучше игрокам подождать 10 секунд на экране дисклеймера, чем десятки лет, пока появится перевод.

А по поводу того, что русская версия виснет еще до титульного экрана с 4мб расширением, я спорить не буду, но лучше бы вам купить железный сатурн и не обвинять человека, который тратит свое время и делает вам баг репорты:
Во-первых, ты запускаешь игру на модифицированном железе, что само по себе не является эталоном для тестирования. А во-вторых, как можно отследить ошибку, которая не появляется ни на одном из эмуляторов? По сему вполне справедливо предположить ,что дело в железе, пока не доказано обратного другими пользователями.

135
В частности в начале загрузки игры, ваша картинка с предупреждением исчезает косо.
Что значит косо? Конкретнее, что в её исчезновении не так?
В начале каждого боя, появляются "косо" русские надписи на экране, сначала с краю экрана, потом посередине.  Все эти "косые" появления видны всего лишь долю секунды, но все же в глаза бросаются.
Так и прежде было, так как надписи не полостью прячутся за экран. Считай это фичей.
Рамка, в которой появляются слова в бою, вверху экрана, имеет фиксированный размер. Слово короткое, а всплывающая рамка большая и стандартная, как для одного слова, так и для нескольких.
Обычная практика в играх - рамка с фиксированными габаритами, чтобы в ней мог поместиться текст любого размера. Полно игр, где диалоговое окно работает подобным образом. Не вижу ничего странного.

PS: И вообще, если уж приводить замечания, то конструктивные, а не высосанные из пальца эстетического характера. Игра старая для такой же консоли, где существует уйма ограничений. А учитывая, что это порт, то пачка этих ограничений ещё и перекочевала со SNES.

136
paul_met, интересно, а почему сейвы от русской версии не подходят к английской TO?
Имена бойцов сохраняются на карту. Если подсунуть сейв с другой версии игры, будет абракадабра. Поэтому сейвы несовместимы.

137
Переводы игр / Русификация игр
« : 07 Ноябрь 2024, 08:42:19 »
Написал админу. Ни слуху, ни духу. Я так понимаю, на этом портале всем на все пофиг))).
А я тут причём?

138
Запустил русскую версию с акшен реплеем (4мб) и игра виснет на экране "загрузка". Запустил вашу английскую версию с 4мб, на экране загрузка не виснет.
Ну это явно какие-то проблемы с этим MODE. На консоли нет возможности проверить, но на 3-х разных эмуляторах (что с 4мб картой, что без) ничего не виснет.

139
Я запускаю с загрузчика MODE. В нем я уверен. Картой расширения на 4мб я не пользуюсь.

Вот мое положение на карте.
Положение на карте тут не имеет значения. А вот в MODE я бы не был так уверен. У этой штуки встречаются проблемы с определёнными играми.

140
paul_met, запустил перевод на сатурне. На карте мира входим в "отчет уорена" и далее в "известия". И вот далее, какой из 6 пунктов не выбирай, игра или виснет, или идет битый текст.

Так же пропущено "на" в тексте на скрине.

У меня уже есть сохранения игры, но каждый раз во время запуска игры появляется сообщение, что недостаточно места под сохранения, "хотите продолжить". Это так и должно быть? Игра не детектит свои сохранения?
Никогда не видел такого глюка в отчёте Уоррена. Может на диск криво записалось или как ты там запускаешь её на консоле? Похоже, что файлы с текстом отчёта не могут прочитаться.
По поводу сообщения о недостатке места, то это касается только сохранений новой игры, так как игра сразу сжирает больше половины доступных блоков на системной карте. Либо сохраняться на картридж (в настройках надо поменять на титульнике).

141
Переводы игр / Русификация игр
« : 06 Ноябрь 2024, 18:39:59 »
Tactics Ogre сложнее Final Fantasy Tactics?
Вторая - это развитие идей первой. Вот эти только это развитие я бы не назвал удачными.

142
а на железе игра не пойдёт? только собрался записывать
Конечно пойдёт.

143
Переводы игр / [SAT] Tactics Ogre: LUCT
« : 05 Ноябрь 2024, 22:24:14 »
Перевод на русский язык игры Tactics Ogre: Let Us Cling Together для Sega Saturn состоялся.

https://meduza-team.ucoz.net/news/perevod_na_russkij_jazyk_igry_tactics_ogre_let_us_cling_together_dlja_sega_saturn/2024-11-05-52

144
Общий / Re: Рассуждения об играх
« : 03 Ноябрь 2024, 19:53:46 »
ghostdog3, в Story Of Thor персонаж зарабатывает опыт? Он получает Level up-ы? У него есть характеристики типа Сила Ловкость Магия? Если нет, то игра больше похожа на Зельду (которая НЕ рпг). Я хз что тут напутать можно, банально сравни игру с Зельдой (экшен-адвеантюра) и с Диабло (экшен-рпг) и выбери на что больше похожа.
Вообще-то, герой в BO прокачивает свои статы за счёт сбора сердец (здоровье, магию, силу) и статы духов за счёт сбора стихийных камней. Можно спокойно исследовать бесшовный мир и возвращаться в любую локацию (кроме корабля), болтать с персонажами, пополнять инвентарь едой и оружием. Чем не РПГ? Или "тру" РПГ только те, что с пошаговыми боями?

145
Общий / Re: Рассуждения об играх
« : 03 Ноябрь 2024, 01:22:41 »
Столь же крута?
Едва ли. Но для SNES весьма неплоха.

146
Общий / Re: Рассуждения об играх
« : 03 Ноябрь 2024, 00:42:48 »
ghostdog3, Seiken Densetsu 3 по картинкам напомнила Историю о Торе с Сеги. Похожий жанр?
Визуально больше походит на Chrono Trigger. А вот ближе всего к Истории Тора (с пропорциональными персонажами) на Snes будет Alcahest.

147
Переводы игр / Русификация игр
« : 11 Октябрь 2024, 21:40:04 »
По личным наблюдениям римейк TO: LUCT очень сильно отличается от классики. Если коротко, то римейк - это слишком оказуаленная, перегруженная навыками, заклинаниями, классами версия, у которой ещё и баланс хромает. Немало людей предпочитает классику. Но если уж и выбирать из 3-х классических версий, то версия для Сатурна выигрывает по всем параметрам (я уже расписывал по каким в соответствующей теме).

148
Переводы игр / Русификация игр
« : 11 Октябрь 2024, 11:05:07 »
Mefistotel, я в небольшой тусовочке переводчиков в вк состою. Большинство из них говорит, что наш люд донатит крайне неохотно, а остальные не собирают донаты вовсе.
Есть, конечно большие команды, которые выпускают свои проекты только после сбора средств или исключительно для донатеров. Но они сосредоточены на играх для современных консолей или пк и, по отзывам, качество там так себе (по факту или машинный перевод с минимальными правками, что не особо скрывается, или «высококачественный» перевод выданный диплом с большим количеством правок, который подают, как авторский).
Но, попробовать можно.
Соглашусь. Народ просто жадничает и привык к халяве. Либо просто лень разбираться и заморачиваться с переводами средств. Что касается ВК, то там некоторые популярные группы, узнав новость, сами кинули ссылки на первоисточник (какая-никакая реклама есть). А заводить свою группу и ждать пока она наберёт популярность, думаю,  будет слишком долго.

149
Переводы игр / Русификация игр
« : 10 Октябрь 2024, 20:22:13 »
paul_met, отличная новость!
А могу узнать, что сподвигло снова переводить игры на русский язык?
Переводчик с японского взял отпуск неопределённой продолжительности.

150
Заметьте насколько культурнее проходит сравнение двух игр, которых в детстве не было.
У кого как. В моём детстве они были, причём шли как раз друг за другом. Сначала поиграл в BO, а потом сразу взял Landstalker, так как РПГ тема очень зашла.

Страницы: Назад 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 ... 258 Далее