31
Ромхакинг и программирование / Русификация игр
« : 16 Октябрь 2021, 12:37:54 »Вы тут серьёзно развели срач из-за "Нажми Start", дескать это типа "фамильярность"? Ну вы даёте...
Я думал, меня тут уже ничего удивить не сможет.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Вы тут серьёзно развели срач из-за "Нажми Start", дескать это типа "фамильярность"? Ну вы даёте...
Я думал, меня тут уже ничего удивить не сможет.
Тема про переводы. Стрим -- не перевод. Спамь этим мусором в другом месте, пожалуйста.Стрим не перевод, а что в стриме, правильно, стрим перевода, лол. Ну раз это мусор, тогда всё с тобой понятно ).
Summer carnival '92 - ReccaЭту я бы перевёл, только там тоже, как и в некоторых играх, что я перевёл, переводить особо нечего. Может сделаю это в дань уважения к игре.
Здесь 15 умников собралось. Ни одна тля не вызвалась тестировать "Миссия Невыполнима", которая уже 2 месяца назад переведена. Проще языками чесать по скринам, чем продуктивно проверять перевод!И не зачем так орать. Если хочешь, я попробую пройти, если игра конечно не сильно жёсткая. Где там страница с переводом?
Здесь что-то есть про стримы? Ладно бы ещё процесс русификации был показан. Теперь нажми сюда и сравни текст в аналогичном расположении.Здесь есть про переводы, а я как раз и сделал стрим по переводу из этой же темы, лол. Вот если бы я запустил стрим по готовке какой-то фигни или показу котиков, это совсем другой разговор.
Взаимоисключающие параграфы, не находишь?Ну что вы, уважаемый. Есть люди, которые делают это профессиональней меня, то есть троллят ).
Ах, ну да, это сладкое слово троллинг
Что характерно, на стриме похвалил перевод, а здесь хватило только на высер. Эму-Лэнд плохо влияет?Кинбис ты вроде был умный и должен понимать, что это был рофл. Пошутил насчёт того слова, которое не понравилось многим и его обсуждение растянули на целую страницу темы. Эх вы )
Кто-то раздел перепутал.Не перепутал. Сделал стрим по переводу игры, которая выложена здесь и автора указал чей перевод.
Труба зовёт!помню эту трубу зовёт )). Перевели как надо считаю, ибо уровень "Труба" там полная Труба ))
А мы тебя и не впутываем, не звали. Сам решил присоединитьсяНеа, давайте уже за свой базар перед очередным обговнением очередного переводчика отвечать тому , кого вы хотите обговнить и не приплетать к разговору левых Рокетов и так далее. Смекаешь?Просто вспомнился твой "Грюк" который ты благополучно исправил.
ПеревёлПройдено, зачётно перевёл.
(Ссылка на вложение)
Взять того же Рокета. Поначалу отсебятину гнал, и на критикующих. Потом все принял, осознал и доработал свои переводы. Молодец!О, хоспади
[SNES] Battletoads in Battlemaniacs - Выбор уровня / Level Select
(Ссылка на вложение)
В главном меню нажимать Влево/Вправо для выбора уровня, наверху-справа будет цифра уровня. В архиве версии USA, USA T+Rus, Europe, Japan. Для тех, кто нашёл в сети секретный код выбора уровня - он не работает.
Roket, а зачем переводить названия компаний: IGS, TAITO? Я думал, что так делают, если только не хватает места для английских букв, но здесь можно.Благодарю. Как обычно на высоте указываешь на ошибки
Кажется правильно писать "лицензировано" с одной "н" на конце. "High score" нельзя переводить как "ваш счёт". Не стоит переводить имя (псевдоним) "Drunker" в титрах как "Пьяница".
Азаза, всем привет)
Мощный Блейзер, это даа. Это наверное Виноградный День!
Это тупо прикол, Рокет?)
Это прям блейзер-клинер-киллер какой-то, после него "зона чиста".
с каких пор "Inc" стало переводиться как "Инк"?
Мне варианты титульника и ogr-a, и - v- понравились, но в данном случае можно оставить родной титульник и написать, как предложил Паук ниже русскими буквами "Мистер Трюк(ач)".Я уже написал внизу "мистер трюк" так-то, могу обратно вернуть трудно переделываемую надпись. Могу и варианты пользователей поставить, правда Rumata начнёт бухтить, что я мол чужие труды использую и сам не могу ничего, лол.
Часто так делается, если передать стилистику оригинала проблематично или отсутствует смысл/желание в переводе титульного экрана.
с каких пор "Inc" стало переводиться как "Инк"? Такая же халтура, как и всё выложенное ранее.Во многих переводах это либо так переводят, либо оставляют оригинал. Могу чуть позже переделать, если смущает. А если тебе нужна реальная халтура, поиграй в перевод мультисофта и наслаждайся, лол.
Roket, реально, предлагаю принять в дар титульник у Ogr'a.Спасибо что творите тут. Все ваши идеи посмотрел, прикольно надписи смотрятся. Добавлять пока не знаю, пока подумаю. Прост игра уже малость чутка поднадоела.
У букв "ОЧКИ" и "ШАНС" тени неполные и лучше сделать одной ширины. Ещё можно заменить "ШАНС" на "ЖИЗНИ". Например так:
"ЖИЗНИ" можно уместить и в 4 тайла, если делать по 5 пикселей шириной.
Скриншоты лучше располагать внутри сообщения по горизонтали, чтобы занимать меньше места.
--------
В главном меню я бы назвал "СТАРТ" и "ЗАГРУЗКА", а конец игры "КОНЕЦ" с учётом ограничений. Обращения для пунктов меню, тем более на "ты", звучат дико. По-хорошему должно быть "НАЧАТЬ" и "ПРОДОЛЖИТЬ", но из-за использования спрайтов последнее не влезет без мерцания и из-за конца игры.
"СТАРТ", "ЗАГРУЗКА", "КОНЕЦ" из 12 символов, в оригинале 13, но вы используете 11 + 2 места для Ю и Я для другого шрифта. Но, если не ошибаюсь, Ю и Я можно перенести без пробелов в индексы тайлов $20 и $21, а с $22 уже для спрайтов 8x16. Также из плюсов "КОНЕЦ" мерцает меньше, чем "GAME OVER" или "ПРОИГРАЛ". Хотя, я не рассчитываю, что вы исправите, всё-таки много мороки.
Планируете перевести robocco wars на nes?Хорошая игра, может я попробую в будущем перевести, если ещё не перевели.
Чё, мля? Это ты мне со своими каракулями претензии выставляешь? Я что, подписался за тебя заставку рисовать? Это так, набросок, эскиз, и не более того. Я на это потратил минут 15 - 20
А дальше сам, ручками, если таковые имеются.
Ловите скоро от него Супер Спай Хантер. Даёшь пятилетку за месяц!!!Да ради бога.
В игре отсутствует какой-либо текст, и все сюжетные сцены описываются анимацией.Ну конечно да отсутствует.