Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - DrMefistO

Страницы: Назад 1 2 3 [4] 5 6 7 8 ... 45 Далее
91
Проверил: выключена. Можно будет включить.

92
Похоже туда:)
Гляну, может я отключал эту штуку давно...

93
Это правда, но там пусто :neznayu:

Добавлено позже:
Может баг, могу видео записать
Запиши.

94
Можно. У иды есть такой пункт меню, ищи)

95
Теперь так, или это не так галочка?
вроде та. теперь должно работать

96
Сними галку Source Code debugging.

97
DrMefistO, разбор причины бага тоже будет? :)
Я надеюсь:)

98
DrMefistO, Исправление будет?
Да, только вопрос когда. Возможно, на выходных доберусь.

99
Кроме указанной абракадабры на экране "game over", наткнулся на странное поведение финального босса.
Вместо того, чтобы вести себя так: https://youtu.be/TQ3fwf0Y3QA?t=4462
У меня при его появлении начал трястись экран и трясся не переставая пока я не убил босса, босс так же кидал свой меч, но кирпичи с потолка не падали.
У всех так, или я словил уникальный баг?  :unsure:

И маленькая придирка, почему в финальных титрах, при написании английских имён, вместо буквы "О" используется цифра "0"?
Насчёт бага хз) попробуй перепройти. Но я проходил, не было бага.

Насчёт О и 0 - в игре в принципе так сделано, даже в оригинале.

100
Спасибо большое:) Да, скорее всего я пропустил этот момент, т.к. не умирал)
Придётся выпускать патч.

101
Игра себя ни кем не считает. Просто у неё автоопределение региона, ещё их называют "билингва". Есть таких некоторое количество. На J она идёт на японском, на U и E - на английском
И автовыбор - это по мнению эмулятора. На каком запустилось, тот и правильный. Не знаю как в нафене, во фьюжене порядок перебора задаётся.

Хотя да, в переводе выбор японского надо заглушить.
Идея хорошая!

102
Как-то так
Опять же, это всё не учитывает диалоговые окна, где слова каждого героя выделяются отдельной рамкой. Ты в комиксах видел кавычки в прямой речи?

103
Не поверишь, но они следовали правилам английского языка. Знаки пунктуации в английском языке, относящиеся к прямой речи, должны находиться внутри кавычек. У тебя же русский перевод с правилами от английского языка.  :neznayu:
Я про то, что диалоги можно вообще без кавычек печатать на экране.

104
В окнах, скорее всего можно, хотя я все не отсматривал, это ещё дойти надо. А вот на интро прямая речь присутствует. На счёт сточных не уверен, размер не тот, всякие Ж - Ш смотреться будут ужасно
Там и в окнах, и в катсценах везде прямая речь. Просто зачем-то для диалогов решили брать в кавычки. Видимо для того, чтобы отделять события, типа "взял предмет" и речь.

Буквы надо пробовать. Художник из меня такой себе, поэтому если кто-то возьмётся за рисовку мелких буковок, будет круто:)

105
А в литературе вообще не используются диалоговые окна.
Благо, игра не в книге напечатана. Думаю вообще убрать кавычки, и сделать прописные и строчные буквы.

106
Нет никакого "подхода", есть грамматика. Можно считать её всратой  :-\
Я не видел, чтобы в прямой речи использовались кавычки в диалоговых окнах.

107
Это не цитирование, это прямая речь. И ориентироваться нужно не на английскую грамматику и, тем более, на языки программирования, а на русскую грамматику.
Я точно против такого подхода. Это будет выглядеть всрато, как минимум. Есть кавычки начальные, есть конечные.

108
DrMefistO, в русском языке точка, запятая, точка с запятой, двоеточие и тире выносятся за закрывающие кавычки.
ты оригинал то игры видел? Там фишка не в том, что точку надо выносить, а в том, что все фразы, произносимые персонажами идут в кавычках в принципе. Выглядело бы бредово, что только в конце предложений точку надо выносить. Это если бы в программировании последнюю точку с запятой нужно было бы ставить за последней фигурной скобкой.

109
"Великое утиное сокровище короля Гарузия." - точку надо бы вывести за кавычки.
"подожди....вернись" - а тут точка лишняя.
Насчёт "ты/вы" спорно. Лично мне всегда было ближе, когда игра обращается на "ты". На "вы" слишком холодно, отстранённо, недружелюбно. Поэтому предлагаю провести опрос, например, в ВК.
Это цитирование. Оно там везде так, в кавычках целые предложения с точкой.

110
Ну так это и есть
И это обращение является моветоном, т.к. правильно будет Уважаемые коллеги и т.п.

111
"Будьте так любезны, нажать кнопку Старт".
Насчёт нажмите старт - мне кажется, это сродни обезличенного обращения "Коллеги".

112
Но игрок то один, и данная игра ему друг. Вот всякие книжки для ребёнка с раскрасками, разве в них пишут "а теперь друзья мы нарисуем круг. Возьмите карандаш в руку"? Нет, там пишут: "возьми в руку карандаш и проведи линию по точкам".

113
Насчёт "ВЫ" - это не всегда уместно. Игра детская, про детского же персонажа. К ребёнку на ВЫ обращаются только в плохих местах обычно.

114


Собственно, наконец-то я закончил перевод этой игры. Это первый публичный релиз и может содержать баги, косяки и т.д. Поэтому, добро пожаловать, если есть замечания по переводу или вы хотите предложить какие-либо улучшения.

Видео демонстрация перевода (начало игры + пару уровней):

115
Т.е. у тебя перевод по сериалу 2017 года, понятно.
Я бы это скорее миксом назвал)

116
Тогда у тебя и Хьюи, Дьюи и т.д.? :)
Неа, Билли, Вилли, Дилли

117
"Дакбург" вместо "Даксбург" выбрал умышленно?
Официально город у них Duckburg, т.е. Дакбург.

118
Потихоньку перевожу Quack Shot, плюс включил две ранее выключенные мелодии в звуковом тесте.

119
Yoti, да, как написал 15 лет назад, так и кочует во все мои экстракторы)
Дельфа она такая))

120
Даа, уже понял:)
Что ж, проще наверное стрим удалить/

Страницы: Назад 1 2 3 [4] 5 6 7 8 ... 45 Далее